To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

Przekłady - Polski przekład "Pieśni nad pieśniami" według sept

Pete_Piotr - 2015-04-24, 12:50
Temat postu: Polski przekład "Pieśni nad pieśniami" według sept
Dzień dobry!
Szukam polskiego przekładu czwartego rozdziału" Pieśni nad pieśniami" z septuaginty dokonanego przez ojca Popowskiego. Czy ktoś może dysponuje i mógł pożyczyć?

EMET - 2015-04-24, 14:21
Temat postu: Re: Polski przekład "Pieśni nad pieśniami" według
Pete_Piotr napisał/a:
Dzień dobry!
Szukam polskiego przekładu czwartego rozdziału" Pieśni nad pieśniami" z septuaginty dokonanego przez ojca Popowskiego. Czy ktoś może dysponuje i mógł pożyczyć?


EMET:

4 1 Jakże piękna jesteś, najdroższa moja, jakże piękna!
Twoje oczy jak synagorlice
za zasłoną na twoim licu¹;
twoje włosy jak kóz kierdele,
kiedy się pojawią na stokach Galaadu².
2 Twoje zęby jak stado owiec ostrzyżonych,
kiedy wyjdą z kąpieli,
wszystkie rodzą bliźniaki,
żadna z nich nie jest bez dzieci.
3 Jak purpurowe wstęgi wargi twoje
twoje odezwanie się pełne wdzięku,
jak rumień jabłek granatu twe policzki
za zasłoną na twojej twarzy.
4 Szyja twoja jak baszta Dawida,
z gładkich kamieni zbudowana
Tysiąc tarcz na niej zawieszano,
wszystkie oszczepy możnych.
5 Piersi twoje jak dwa bliźniacze koźlątka gazeli,
pasące się wśród lilii.
6 Dopóki dyszeć będzie dzień i jeszcze przesuwać się będą cienie,
będę śpieszył do góry drzew balsamowych
i do wzniesień Libanu.
7 Cała jesteś piękna, najdroższa moja, i nie w tobie żadnej skazy.
8 Zstąp z Libanu, oblubienico, zstąp z Libanu.
Zechciej zejść i przybyć z krainy Wiary³,
ze szczytu Saniru i Hermonu,
z jaskiń lwów, z wyżyn leopardów.
9 Zawładnęłaś, ma siostro, oblubienico, naszym sercem.
Zawładnęłaś naszym sercem jednym spojrzeniem swych oczu,
jedną ozdobą swojej szyi.
10 Jak piękne są twoje piersi, siostro ma, oblubienico!
Jak rozkoszne są twoje piersi, bardziej niż wino!
A zapach szat twoich nad wszystkie aromaty!
11 Słodyczą nasączone twoje wargi, oblubienico, jak plaster miodu.
Miód i mleko pod twoim językiem,
a zapach twoich szat jak woń Libanu.
12 Zamkniętym ogrodem jesteś, moja siostro, oblubienico,
ogrodem zamkniętym, źródłem ukrytym pod pieczęcią.
13 Roztaczasz woń sadu granatowców i drzew migdałowych,
lawsonii¹ i olejków nardu²,
14 imbiru i szafranu,
tataraku³ i cynamonu,
i wszystkich drzew na Libanie,
a także mirry, aloesu razem z wszystkimi cennymi balsamami.
15 Jesteś jak źródło dla sadów, jak krynica ze świeżą wodą,
przypływającą z Libanu.
16 Obudź się, wietrze północny, przybywaj, południowy zefirze,
porusz swym tchnieniem mój sad, niech popłyną te moje aromaty.
Niech przyjdzie mój umiłowany do mojego sadu,
niech się syci owocem jego migdałowców.
– przepisano ze strony 1085 i 1086 dzieła pt.:
„SEPTUAGINTA czyli Biblia Starego Testamentu wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami”. Przełożył, przypisami i wstępami opatrzył ks. Remigiusz Popowski SDB. Oficyna Wydawnicza „Vocatio” Warszawa, ed. 2013 r. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Uwaga: Przypisy pominąłem z braku czasu, E.
Gwoli: „synagorlice” - jak w zapisie dzieła; mamy zwykle formę: „synogarlice”. Tak też np. w 'wikipedii' – http://pl.wikipedia.org/wiki/Sierp%C3%B3wka

Co do samego Dzieła, to mamy owe np. w linku –
http://www.vocatio.com.pl...&product_id=531
jest to jednak wydanie /dodatkowo/ z 'Onomastykonem'.

Stephanos, ps. EMET

Pete_Piotr - 2015-04-24, 15:33

Dziękuję bardzo :-)
EMET - 2015-04-25, 14:00

EMET:

Lekka corrigenda --

W w. 7 pominąłem "ma"; powinien zatem być /ten werset/ tak zapodany:
7 Cała jesteś piękna, najdroższa moja, i nie ma w tobie żadnej skazy.

Stephanos, ps. EMET



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group