To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

Dyskusje teologiczne - Czy w nowym raju będziemy jeść mięso?

tropiciel - 2015-12-09, 08:55

Lukian

Proroctwo Izajasza 25 : 6

וְעָשָׂה יְהֹוָה צְבָאוֹת לְכָל הָעַמִּים בָּהָר הַזֶּה מִשְׁתֵּה שְׁמָנִים מִשְׁתֵּה שְׁמָרִים שְׁמָנִים מְמֻחָיִם שְׁמָרִים מְזֻקָּקִים

to znaczy :

" I uczyni JEHOWAH Zastępów dla wszystkich ludów na górze tej ucztę z tłustości, ucztę z wystałych win, z tłustości pożywnych, ze starych win najklarowniejszych. "

Nigdzie w tym tekście nie występuje słowo " mięso ". Hebrajskie שֶׁמֶן - to oliwka, oliwa. Jeśli komuś tłustość kojarzy się tylko z mięsem, albo szpikiem kostnym - to jego problem ! Przyszła Ziemia będzie przywróconym Edenem - a w nim z całą pewnością nie będzie mięsożerstwa, bo prawo obowiązujące w Edenie mówiło o odżywianiu się owocami i roślinami wydającymi nasienie na ziemi.

W gruncie jednak rzeczy w tekście chodzi o sprawy duchowe. Tłustość oznacza wyśmienity pokarm duchowy - por. Psalm 36 : 9.

______________________________________

http://biblia-odchwaszczona.webnode.com

ShadowLady86 - 2015-12-09, 09:11

Hebrajskie שְׁמָנִים֙ to nie tłuszcz ale "tłusta rzecz" , ale dalej masz określenie czyli pełna szpiku מְמֻ֣חָיִ֔ם

Sprawdź sobie interlinie

Interlinia 1

Interlinia 2

Interlinia 3

Tym samym masz napisane, że będą jedli tłuste rzeczy obfitujące w szpik (ang. fat things fulll of marrow).

Tak wiec nie dość, że Jezus jadł pieczoną rybę, to Bóg poczęstuje nas tłustymi rzeczami obfitującymi w szpik kostny. Jak dla mnie to synonim mięsa, a już na pewno pokarm zwierzęcy.

tropiciel - 2015-12-09, 09:27

ShadowLady86

ty nie znasz hebrajskiego, więc mnie nie pouczaj !

Hebrajskie שֶׁמֶן - to oliwka, oliwa. Jeśli komuś tłustość kojarzy się tylko z mięsem, albo szpikiem kostnym - to jego problem ! Podobnie sprawa wygląda z tym jak ktoś widzi lub raczej chce widzieć Jezusa jako mięsożercę i przyszły świat - składający się z mięsożerców. Powinszować !

______________________________________

http://biblia-odchwaszczona.webnode.com

ShadowLady86 - 2015-12-09, 09:59

Poczytaj sobie interlinie. Zamieściłam odnośniki aż do trzech. Nie ja jestem ich autorem. Słowo שֶׁמֶן oznacza tłustą rzecz, a dalej masz słowo מְמֻ֣חָיִ֔ם oznaczające według każdej interlinii "pełna szpiku". Masz trzy interlinie, otwórz je sobie i przeanalizuj, a nie wprowadzaj ludzi w błąd.

W ramach nauki dodaję Ci Czwartą interlinię, tym razem po polsku. Masz tam wyrażenie "tłuste rzeczy pełne szpiku".

tropiciel - 2015-12-09, 10:43

ShadowLady86

Hebrajskie שֶׁמֶן - to oliwka, oliwa.

שְׁמָנִים֙ - H.Woldberger na którego powołuje się Ludwig Koehler oraz Walter Baumgartner podaje, że słowo to nie oznacza posiłku, lecz proste jedzenie oblane obficie oliwą.
Ponieważ słowo to jest użyte w formie pluralis dlatego najlepiej i dokładnie oddaje to słowo polskie - " tłustości " - por. Amosa 6 : 6.

Słowo מְמֻ֣חָיִ֔ם zawiera w sobie formę participium pu'al od מָחָה i może być przetłumaczony jako " pożywny " .

Już napisałem, że jak ktoś widzi tą tłustość czy pożywność to zupełnie odrębna sprawa. Jeśli ktoś widzi w przywróconym Edenie ludzi będących mięsożercami - to mogę tylko współczuć.

____________________________________

http://biblia-odchwaszczona.webnode.com

Lukian - 2015-12-09, 11:25

niech będzie uczta będzie z tłuszczu , co w Biblii uważane jest za przysmak
Rdz 49:20 pau "Pokarmy od Asera są tłuste, on dostarczy przysmaków królowi."
Kpł 9:20 pau "ułożyli na mostkach obu zwierząt i Aaron spalił części tłuste na ołtarzu."

ShadowLady86 - 2015-12-09, 11:25

tropiciel napisał/a:
H.Woldberger na którego powołuje się Ludwig Koehler oraz Walter Baumgartner podaje, że słowo to nie oznacza posiłku, lecz proste jedzenie oblane obficie oliwą.


Źródło proszę.

tropiciel napisał/a:
Słowo מְמֻ֣חָיִ֔ם zawiera w sobie formę participium pu'al od מָחָה i może być przetłumaczony jako " pożywny " .



Żadna interlinia nie tłumaczy tego słowa tak jak Ty proponujesz. KLIK

A są już cztery interlinie. Wulgata tłumaczy tak samo - potrawy pełne szpiku.

et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium convivium vindemiae pinguium medullatorum vindemiae defecatae

Wulgata

A także każda współczesna Biblia

Pan Zastępów przygotuje dla wszystkich ludów na tej górze ucztę z tłustego mięsa, ucztę z wybornych win, z najpożywniejszego mięsa, z najwyborniejszych win. /BT/

(6) Pan Zastępów wyprawi wszystkim ludom na tej górze ucztę z tłustych potraw, ucztę z wystałych win, z tłustych potraw ze szpikiem, ze starych dobrze wystałych win. /BW/

6) Na Górze tej przygotuje Pan dla wszystkich ludów ucztę z mięs tłustych i dobrego wina, z mięsa najlepszego, z wina najczystszego. /BW-P/

(6) I sprawi Pan zastępów na wszystkie narody na tej górze ucztę z rzeczy tłustych, ucztę z wystałego wina, z rzeczy tłustych, szpik w sobie mających, z wina wystałego i czystego. /BG/

(6) I na tej górze Jehowa Zastępów wyprawi dla wszystkich ludów ucztę z potraw obficie nasączonych oliwą, ucztę z wina trzymanego na osadach, z potraw obficie nasączonych oliwą, pełnych szpiku, z wina trzymanego na osadach, przecedzonego. /PNŚ/

Nawet Przekład Nowego Świata, który wybiera wersję z oliwą informuje za językiem hebrajskim, że potrawy maja w sobie szpik. A szpik pochodzi z kości zwierząt. Czytaj - trzeba je zabić. Nie ma innego wyjścia, ponieważ występuje tam słowo "pełne szpiku".

Angielskie Biblie:

(6) And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. /KJB/

(6) And on this mountain will the LORD of hosts make to all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. /WB/

(6) And made hath Jehovah of Hosts, For all the peoples in this mount, A banquet of fat things, a banquet of preserved things, Fat things full of marrow, preserved things refined. /YLT/

Lukian - 2015-12-09, 11:35

ShadowLady86 napisał/a:
Żadna interlinia nie tłumaczy tego słowa tak jak Ty proponujesz.


to nic nie da tropiciel wie lepiej :(

tropiciel - 2015-12-09, 16:44

ShadowLady86

a twoim zdaniem interlinia w internecie to Alfa i Omega ? Tam też są niedokładności i błędy. A już zupełnie chybione jest powoływanie się na Wulgatę, która jest ewidentnym zniekształceniem Słowa Bożego. Przekłady, które cytujesz były robione przez mięsożerców, więc nic dziwnego, że tak właśnie rozumieli wspomniany werset.

Podałem Ci poważne źródła informacji, ale jeśli do Ciebie to nie dociera - to dyskutować na ten temat nie zamierzam, tym bardziej, że Królestwo Boże to nie pokarm i napój, lecz sprawiedliwość i pokój , i radość w duchu świętym - Rzym. 14 : 17.

_________________________________________

http://biblia-odchwaszczona.webnode.com

ShadowLady86 - 2015-12-09, 18:24

tropiciel napisał/a:
a twoim zdaniem interlinia w internecie to Alfa i Omega ? Tam też są niedokładności i błędy. A już zupełnie chybione jest powoływanie się na Wulgatę, która jest ewidentnym zniekształceniem Słowa Bożego. Przekłady, które cytujesz były robione przez mięsożerców, więc nic dziwnego, że tak właśnie rozumieli wspomniany werset.


Cztery różne interlinie i dziewięć różnych przekładów Biblii. Każda z interlinii i każdy z przekładów ma swoich autorów, z których większość to Bibliści znający hebrajski. Są różnych wyznań. Masz więc wiele, niezależnych i obiektywnych tłumaczeń mówiących o tym, że w Iz 25: 6 mamy mowę o szpiku.

Masz jakąś interlinię stworzona przez biblistów, która by słowa "pełne szpiku" nie zawierała?

Nie podałeś mi źródła informacji. Podałeś jedno nazwisko bez pracy, wypowiedzi i namiarów na nie.

Lukian - 2015-12-09, 18:31

tropiciel napisał/a:
Przekłady, które cytujesz były robione przez mięsożerców


nie o przekład tu chodzi ale o teologię
1Tm 4:3 pau "Zabraniają oni zawierać małżeństwa, nakazują powstrzymywać się od niektórych pokarmów, a Bóg stworzył je, by wierzący i ci, którzy poznali prawdę, spożywali je z dziękczynieniem."

Cytaty zaznaczamy kursywą lub kolorem. Możemy stosować również funkcję [ quote]. Anna01

tropiciel - 2015-12-09, 18:39

Lukian

Cytat:
nie o przekład tu chodzi ale o teologię
1Tm 4:3 pau "Zabraniają oni zawierać małżeństwa, nakazują powstrzymywać się od niektórych pokarmów, a Bóg stworzył je, by wierzący i ci, którzy poznali prawdę, spożywali je z dziękczynieniem."


O ile mi wiadomo to takie nauki i zwyczaje wprowadził kler katolicki zmuszając ludzi pragnących służyć Bogu do celibatu i wymyślonych przez siebie postów.

____________________________________

http://vaticannewworldorder.blogspot.com

Lukian - 2015-12-09, 18:53

o ile mi wiadomo to Kościół nie zakazuje jedzenia mięsa w ogóle
tropiciel - 2015-12-09, 19:04

Lukian

Ściemę to możesz wciskać, ale nie mnie ! List 1 Tymoteusza 4 : 1 - 3 też nie mówi o mięsie, ale o pewnych pokarmach. A co najważniejsze mówi o celibacie - o zabranianiu zawierania związków małżeńskich. Werset 1. bardzo jasno definiuje jakie to nauki - dalszy komentarz zbyteczny
.
_____________________________________

http://vaticannewworldorder.blogspot.com

Lukian - 2015-12-09, 19:12

tropiciel napisał/a:
Ściemę to możesz wciskać, ale nie mnie ! List 1 Tymoteusza 4 : 1 - 3 też nie mówi o mięsie, ale o pewnych pokarmach.

1Kor 10:25 bt4 "Tak więc wszystko, cokolwiek w jatce sprzedają, spożywajcie, niczego nie dociekając - dla spokoju sumienia."
co sprzedają w jatce ...sałatę?



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group