To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

Postacie - Czy św. był w Rzymie?

daglezja77 - 2016-10-09, 08:36

ShadowLady86 napisał/a:
tropiciel napisał/a:
natomiast według Wulgaty :

quomodo cecidisti de caelo Lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes


Wulgata nie ma słowa lucifer z dużej litery. Lucifer po łacinie znaczy gwiazda poranna i w Wulgacie słowo to używane jest wielokrotnie. Nie tylko w osławionym wersecie Izajasza (który mówi o królu Babilońskim, ale chociażby tu.

(19) Mamy jednak mocniejszą, prorocką mowę, a dobrze zrobicie, jeżeli będziecie przy niej trwali jak przy lampie, która świeci w ciemnym miejscu, aż dzień zaświta, a gwiazda poranna wzejdzie w waszych sercach. [2 P 1: 19]

Greka:

καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·

Wulgata:

et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris [2 P 1: 19]

Czy autor Listu Piotra chciał, aby w sercach ludzi wszedł Lucyfer, z którego często błędnie robi się jakieś dziwne imię szatana? Nie. Autor mówi tutaj o Jezusie!

A u Izajasza 14: 12 masz to samo słowo.

12 πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωΐ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.

Oba słowa, φωσφόρος (fosforos) i ἑωσφόρος (heosforos) w języku greckim oznaczało to samo - gwiazdę poranną/ jutrzenkę, czyli planetę Wenus. Słowa pochodzą po prostu z innych dialektów. Dlatego Wulgata przetłumaczyła oba prawidłowo jako lucifer.

Joh Groves. A Greek and English Dictionary: Comprising All the Words in the Writings of the Most Popular Greek Authors. Strona 17

bringing day: φωσφόρος, ἑωσφόρος

Źródło 1


Simon Hornblower and Antony Spawforth . The Oxford Classical Dictionary.

(Φωσφόρος=Ἑωσφόρος; Lucifer), son of Eos, the Dawn, and Astraeus, a Titan (Hesiod Theogonia 381); personification of the morning ...

Źródło 2

Katolicy więc nie modlą się do żadnego Lucyfera (z dużej litery, rzekome imię szatana), a śpiewają o Jezusie w nawiązaniu do 2 P 1: 19. Który to również został w tym wersecie nazwany Gwiazdą Poranną, co po łacinie tłumaczy się jako lucifer.

Dalsze próby pisania, że katolicy modlą się do Lucyfera (w domyśle do Szatana) będą skutkować warnem.


Jak zatem traktować potępiany w biblii kult wizerunków, kult tzw. świętych? Czym jest jawne bałwochwalstwo.

ShadowLady86 - 2016-10-09, 08:44

Próbujesz podobnie jak tropiciel, autor postu odwracać uwagę od głównego wątku. Czyli od tego, że według tropiciela, Katolicy modlą się do lucifera na podstawie błędnego tłumaczenia Wulgaty (które jest jak najbardziej prawidłowe). Kolejne próby takiej sugestii będą karane warnem.

Idolatria i kult obrazów to osobna sprawa, która jest kwestią dyskusji na forum i nie podlega ocenie moderacji/ administracji.

tropiciel - 2016-10-09, 09:03

Cytat:
Próbujesz podobnie jak tropiciel, autor postu odwracać uwagę od głównego wątku. Czyli od tego, że według tropiciela, Katolicy modlą się do lucifera na podstawie błędnego tłumaczenia Wulgaty (które jest jak najbardziej prawidłowe). Kolejne próby takiej sugestii będą karane warnem.


Masz poważne zaległości co do Wulgaty. Obecna Wulgata jest najgorszym ze wszystkich możliwych tłumaczeń Biblii, najbardziej naciągana i przez szereg wieków fałszowana przez katolicki kler w celu dopasowania treści Biblii do dogmatów katolickich.

___________________________________

ShadowLady86 - 2016-10-09, 16:04

Kwestia lucifer jako tłumaczenia greckich słów oznaczających "Gwiazdę Poranną" jest jak najbardziej prawidłowa, o czym świadczą słowniki. Źródła, które nie tylko przytaczam, ale do których także podaje odnośniki.

Podam także trzeci odnośnik, do słownika Thayera

STRONGS NT 5459: φωσφόρος

φωσφόρος, φωσφορον (φῶς and φέρω), light-bringing, giving light (Aristophanes, Euripides, Plato, Plutarch, others); as a substantive, ὁ φωσφόρος (LatinLucifer), the planet Venus, the morning-star, day-star (Plato, Tim. Locr., p. 96 e.; Plutarch, others): 2 Peter 1:19, on the meaning of this passage, see λύχνος.


Słownik

Phosphoros z 2 P 1: 19 to gwiazda poranna, coś niosącego światło. Łacińskim odpowiednikiem słowa jest słowo lucifer. W 2 P 1: 19 mowa o Jezusie.

Tak więc nadrób zaległości, zapoznaj się ze słownikami, a także przytaczaj źródła.

tropiciel - 2016-10-09, 16:55

ShadowLady86

nie zmienisz faktu, że 2 Piotra : 19 według Wulgaty jest napisane :

2 Piotra 1 : 19

"et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et Lucifer oriatur in cordibus vestris"


___________________________

nesto - 2016-10-09, 17:30

tropiciel napisał/a:
Lucifer
czyli jutrzenka :-D
ShadowLady86 - 2016-10-09, 17:32

A czy ja próbuje zmienić ten fakt? Czy Ty czytasz co piszesz?

Jest napisane lucifer, gdyż po łacinie lucifer oznacza gwiazdę poranną, które jak mówi Ci każdy słownik, jest prawidłowym tłumaczeniem słowa φωσφόρος występującego w 2 P 1: 19. Słowo to określa w tym wersecie Jezusa.

Natomiast jak zwykle oszukujesz, ponieważ w Wulgacie słowo lucifer nie jest pisane wielką literą, tylko małą. I nie oznacza żadnego imienia własnego.

et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris


Sprawdź sobie i nie oszukuj Wulgata

nesto - 2016-10-09, 18:26

tropiciel, powinieneś pogodzić się z tym, że niestety katolicy nie modlą się do demona nazywanego Lucyferem :-D
Swoją drogą miałeś odjazdowy pomysł ;-) i... zupełnie niedorzeczny :-P

daglezja77 - 2016-10-09, 18:36

nesto napisał/a:
tropiciel napisał/a:
Lucifer
czyli jutrzenka :-D


Z Wielkiej literki piszemy imiona..Tak czy owak modlitwa do czyjegoś wizerunku wbrew woli Boga, to słuchanie poleceń diabla.

Albertus - 2016-10-09, 18:38

nesto napisał/a:
tropiciel, powinieneś pogodzić się z tym, że niestety katolicy nie modlą się do demona nazywanego Lucyferem :-D
Swoją drogą miałeś odjazdowy pomysł ;-) i... zupełnie niedorzeczny :-P


Obawiam się że twój , wrażony tutaj, przebłysk geniuszu na niektórych nie zrobi żadnego wrażenia i dalej będą twierdzić to co twierdzili.....

nesto - 2016-10-09, 21:11

daglezja77 napisał/a:
Z Wielkiej literki piszemy imiona..Tak czy owak modlitwa do czyjegoś wizerunku wbrew woli Boga, to słuchanie poleceń diabla.

Tam nie ma wielkich liter, tylko u Tropiciela są :-D
I nie piszemy o wizerunkach i słuchaniu diabła, ale konkretnie o modlitwie do imć Lucyfera :-P

Albertus,
Cytat:
Obawiam się że twój , wrażony tutaj, przebłysk geniuszu na niektórych nie zrobi żadnego wrażenia i dalej będą twierdzić to co twierdzili.....

Pomijając Twój sarkazm tuszę Ci oznajmić, że tezy Tropiciela są czasami niezwyle zabawne :-D

tropiciel - 2016-10-10, 06:12

nesto

Cytat:
Lucifer
czyli jutrzenka


ale to bardzo szczególnie brzmi i przez to nabiera szczególnego znaczenia w ustach katolików, którzy uprawiają bałwochwalstwo i inne zakazane przez Biblię praktyki, które ich kompletnie dyskwalifikują jako lud Boży za jaki chcą uchodzić.

______________________________________________

http://biblia-odchwaszczona.webnode.com

tropiciel - 2016-10-10, 07:28

ShadowLady86

Cytat:
A czy ja próbuje zmienić ten fakt? Czy Ty czytasz co piszesz?


niestety jest odwrotnie, to Ty nie czytasz uważnie tego co piszę

Cytat:
Jest napisane lucifer, gdyż po łacinie lucifer oznacza gwiazdę poranną, które jak mówi Ci każdy słownik, jest prawidłowym tłumaczeniem słowa φωσφόρος występującego w 2 P 1: 19. Słowo to określa w tym wersecie Jezusa.


Nie niestety nie określa Jezusa słowo lucyfer. A dokładnym tłumaczeniem greckiego słowa φωσφόρος na łacinę jest phosphǒrus.

tłumaczenie podaję z wydanego w Cambridge przez Trinity College An Etymological Dictionary of the Latin Language str. 338 tu podaję cytat :

" Phosphǒrus, the morning star . Φωσφόρος "

https://books.google.pl/books?id=m2QSAAAAIAAJ&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

a tu inny słownik - Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary :

http://www.perseus.tufts....ight=phosphorus

Cytat:
Natomiast jak zwykle oszukujesz, ponieważ w Wulgacie słowo lucifer nie jest pisane wielką literą, tylko małą. I nie oznacza żadnego imienia własnego.


Codex Sangallensis designated by Σ, is the oldest surviving Latin manuscript of the New Testament in the Vulgate translation by Jerome

https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Sangallensis_1395

https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Sangallensis_1395#/media/File:Cod._Sangallensis_1395_(Joh_16,30-17,8).jpg
fragment z V wieku

Kto więc oszukuje ludzi ?

Sprawdź sobie czy tu masz duże litery !


Cytat:
et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris


pozwoliłem sobie napisać w języku polskim słowo Lucyfer z dużej litery, gdyż jest to t.zw nazwa własna, a według zasad ortografii języka polskiego t.zw. nazwy własne piszemy z dużej litery

ShadowLady86 - 2016-10-10, 16:06

tropiciel napisał/a:
Phosphǒrus, the morning star . Φωσφόρος


Czyli dalej nie czytasz, tylko prowadzisz monolog. Cały czas zamieszczam teksty mówiące, że Φωσφόρος oznacza gwiazdę poranną, podobnie jak ἑωσφόρος. Po co chcesz udowodnić to, co wykazałam i z czym się nie kłócę, a wręcz przeciwnie? Otwórz sobie ten sam słownik i zobacz, że słowo ἑωσφόρος również oznacza gwiazdę poranną Perseus

Φωσφόρος i ἑωσφόρος są to synonimy, co wykazałam na podstawie słowników i obie tłumaczą się na łacinie jako lucifer.

Jezus została określony w 2 P 1: 19 gwiazdą poranną - po łacinie lucifer.

tropicicel napisał/a:
Kto więc oszukuje ludzi ?

Sprawdź sobie czy tu masz duże litery !


Przecież to Ty zamieściłeś jakiś oszukany tekst z 2 P 1: 19, gdzie rzekomo masz Lucifer z dużej litery, a inne wyrazy z małej.

tropiciel napisał/a:
pozwoliłem sobie napisać w języku polskim słowo Lucyfer z dużej litery, gdyż jest to t.zw nazwa własna, a według zasad ortografii języka polskiego t.zw. nazwy własne piszemy z dużej litery


W żadnym przekładzie, w tym w przekładzie łacińskim słowo to nie jest napisane z wielkiej litery.

tropiciel - 2016-10-10, 17:31

ShadowLady86

Cytat:
Czyli dalej nie czytasz, tylko prowadzisz monolog.


ja widzę ten monolog z twojej strony, ponieważ do Ciebie albo nic nie dociera z tego co ja piszę, albo to robisz celowo i sobie kpiny urządzasz.

Cytat:
Cały czas zamieszczam teksty mówiące, że Φωσφόρος oznacza gwiazdę poranną, podobnie jak ἑωσφόρος.


Podalem Ci dwa niezależne od siebie słowniki, które podają, że dokładnym tłumaczeniem greckiego φωσφόρος jest łacińskie phosphǒrus, a więc nie lucifer . Przekład Wulgaty okazał się w tym wypadku nieprecyzyjny i błędny.

Wariata to możesz robić, ale nie ze mną takie numery Szanowna ShadowLady86 !


Cytat:
Po co chcesz udowodnić to, co wykazałam i z czym się nie kłócę, a wręcz przeciwnie? Otwórz sobie ten sam słownik i zobacz, że słowo ἑωσφόρος również oznacza gwiazdę poranną Perseus

Φωσφόρος i ἑωσφόρος są to synonimy, co wykazałam na podstawie słowników i obie tłumaczą się na łacinie jako lucifer.


zmieniasz temat, by odwrócić uwagę od zasadniczego zagadnienia - 2 P. 1 : 19

Cytat:
Jezus została określony w 2 P 1: 19 gwiazdą poranną - po łacinie lucifer.


Jezus bluźnierczo został tak określony w Wulgacie !

Cytat:
Przecież to Ty zamieściłeś jakiś oszukany tekst z 2 P 1: 19, gdzie rzekomo masz Lucifer z dużej litery, a inne wyrazy z małej.


Podałem Ci najstarszy zachowany fragment Wulgaty z V wieku Codex Sangallensis Σ Ściągnij sobie ową stronę i przypatrz się, czy był podział na duże i małe litery !
https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Sangallensis_1395

Skoro zaś takiego podziału nie było ( podobnie jak w najstarszych manuskryptach greckich ), to kwestia pisania z dużej czy małej litery zależy od zasad ortografii obowiązujących dzisiaj w danym języku. A w języku Polskim jest przyjęte pisać t.zw. nazwy własne z dużej litery. Stąd też w cytowanym wersecie Wulgaty powinno być słowo Lucifer napisane z dużej litery.

Cytat:
W żadnym przekładzie, w tym w przekładzie łacińskim słowo to nie jest napisane z wielkiej litery.


dlatego, że chcą ukryć ów fakt, że ich przekład zniesławia Jezusa Chrystusa. Ale to się ukryć nie da.

____________________________________



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group