To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

Przekłady - Przekłady Biblii w sieci

Hardi - 2010-01-09, 13:39

A ma ktos biblie w mp3 :?:

ja wklejam to:

Biblia Gdanska

http://dabhar.org/nagrani...wisnt_bg_nt.htm

Biblia Warszawska

http://www.ccnz.pl/zbor/i...task=view&id=43

Arius - 2010-01-09, 15:16

Hardi napisał/a:
A ma ktos biblie w mp3 :?:

ja wklejam to:

Biblia Gdanska

http://dabhar.org/nagrani...wisnt_bg_nt.htm

Biblia Warszawska

http://www.ccnz.pl/zbor/i...task=view&id=43


A ja podaje do Przekładu Nowego Świata

Miałeś linka, jednak sam tego nie zrobiłeś,dlatego ja podałem.

SUB - 2010-01-09, 15:24

Warto zaznaczyć także, że na zapodanej stronie www.jw.org znajdują się wersje audio także w innych wersjach językowych. W wersji PL znajdują się pisma chrześcijańskie. Inne wersje językowe mają także pisma ST.

Nawet niejako dla Hardiego, jest kompletna wersja norweska. 8-)

Hardi - 2010-01-11, 16:44

SUB napisał/a:
Nawet niejako dla Hardiego, jest kompletna wersja norweska. 8-)


oooooo czadzik :!: :-D

SUB - 2010-01-11, 16:57

SUB napisał/a:
oooooo czadzik :!: :-D


Tak Hardii... w twoim wypadku, nie tylko dla ducha, ale i dla ciała.
Poczytasz... i norweski podszkolisz. 8-)

Hardi - 2010-01-11, 17:33

SUB napisał/a:
SUB napisał/a:
oooooo czadzik :!: :-D


Tak Hardii... w twoim wypadku, nie tylko dla ducha, ale i dla ciała.
Poczytasz... i norweski podszkolisz. 8-)

ale to sa linki do straznicy a nie do biblii :!: czuje sie oszukany :-(

Arius - 2010-01-11, 17:35

Hardi napisał/a:
SUB napisał/a:
SUB napisał/a:
oooooo czadzik :!: :-D


Tak Hardii... w twoim wypadku, nie tylko dla ducha, ale i dla ciała.
Poczytasz... i norweski podszkolisz. 8-)

ale to sa linki do straznicy a nie do biblii :!: czuje sie oszukany :-(


A ja czuje, że masz problemy z szukaniem w sieci.

http://www.jw.org/index.html?option=QrYQZRQVNlVlYR

Anonymous - 2010-01-11, 17:51

http://www.kchds.elblag.p...zeklady-biblii/

http://www.kchds.elblag.p...iowania-biblii/

http://www.kchds.elblag.pl/index.php/biblia-w-mp3/

SUB - 2010-01-11, 18:21

Hardi napisał/a:
ale to sa linki do straznicy a nie do biblii :!: czuje sie oszukany :-(


:shock: raczej rozleniwiony.

realista - 2010-01-15, 14:17

Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)
Arius - 2010-01-15, 14:22

realista napisał/a:
Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)


Już go ściągam, dzięki za linka.

realista - 2010-01-15, 14:54

Arius napisał/a:
realista napisał/a:
Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)


Już go ściągam, dzięki za linka.

Nie ma sprawy ;-)

EMET - 2010-01-15, 16:00

realista napisał/a:
Arius napisał/a:
realista napisał/a:
Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)


Już go ściągam, dzięki za linka.

Nie ma sprawy ;-)



EMET:
W wg Łukasza 23:43 kreseczka "/" - jest po "dziś".
Wg Jana 1:18: "on iednorodzony Syn".


Stephanos, ps. EMET

izraelita - 2010-01-15, 21:00

EMET napisał/a:
realista napisał/a:
Arius napisał/a:
realista napisał/a:
Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)


Już go ściągam, dzięki za linka.

Nie ma sprawy ;-)



EMET:
W wg Łukasza 23:43 kreseczka "/" - jest po "dziś".
Wg Jana 1:18: "on iednorodzony Syn".


Stephanos, ps. EMET


Ciekawe, że Szymon Budny, wszak Brat Polski i uznany filolog, przełożył :" Prawdziwie mówię tobie: dzisia będziesz ze mną w raiu." - to w wersji z 1574 roku (dwukropek wyraźnie jest przed "dzisia".
W tym samym, autoryzowanym przez Budnego wydaniu Jan 1:18 jest "jednorodzony Syn będacy na łonie oyca"

EMET - 2010-01-15, 22:01

izraelita napisał/a:
EMET napisał/a:
realista napisał/a:
Arius napisał/a:
realista napisał/a:
Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)


Już go ściągam, dzięki za linka.

Nie ma sprawy ;-)



EMET:
W wg Łukasza 23:43 kreseczka "/" - jest po "dziś".
Wg Jana 1:18: "on iednorodzony Syn".


Stephanos, ps. EMET


Ciekawe, że Szymon Budny, wszak Brat Polski i uznany filolog, przełożył :" Prawdziwie mówię tobie: dzisia będziesz ze mną w raiu." - to w wersji z 1574 roku (dwukropek wyraźnie jest przed "dzisia".
W tym samym, autoryzowanym przez Budnego wydaniu Jan 1:18 jest "jednorodzony Syn będacy na łonie oyca"



EMET:
W przypisie zapodał - Budny - wariantową możliwość odmienną odnośnie Łuk 23:43.


Stephanos, ps. EMET



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group