To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY biblia.webd.pl

Przekłady - Przekłady Biblii w sieci

izraelita - 2010-01-16, 08:41

EMET napisał/a:
izraelita napisał/a:
EMET napisał/a:
realista napisał/a:
Arius napisał/a:
realista napisał/a:
Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)


Już go ściągam, dzięki za linka.

Nie ma sprawy ;-)



EMET:
W wg Łukasza 23:43 kreseczka "/" - jest po "dziś".
Wg Jana 1:18: "on iednorodzony Syn".


Stephanos, ps. EMET


Ciekawe, że Szymon Budny, wszak Brat Polski i uznany filolog, przełożył :" Prawdziwie mówię tobie: dzisia będziesz ze mną w raiu." - to w wersji z 1574 roku (dwukropek wyraźnie jest przed "dzisia".
W tym samym, autoryzowanym przez Budnego wydaniu Jan 1:18 jest "jednorodzony Syn będacy na łonie oyca"



EMET:
W przypisie zapodał - Budny - wariantową możliwość odmienną odnośnie Łuk 23:43.


Stephanos, ps. EMET


Czy piszesz o przypisach w Biblii Nieświeskiej?
Czy o przypisach do NT 1574 rok?

Hardi - 2011-03-03, 13:56

Powstała nowa wersja Biblii Internetowej (v6.1.2) http://biblia.apologetyka.com/search

przekłady PL-języczne:
Biblia Brzeska
Biblia Gdańska
Nowa Biblia Gdańska
Biblia Poznańska
Przekład Dosłowny
Biblia Warszawsko-Praska
Biblia Tysiąclecia
Biblia Warszawska
NT w przekł. Kowalskiego
Przekład Nowego Świata

jest też wybór kilku języków, oraz opcja wyszukiwania itd.

bartek212701 - 2011-03-03, 14:04

Hardi, Jak wpisze słowo to mi wyświetli ale jak wpisuje skrót wersetu,księgi to mi pokazuje,ze nic nie znalazło hihih.

-------------

O już dobrze hihih,praktyka czyni mistrza,bardzo pomocne mi to będzie dzięki Hardi.

Yarpen Zirgin - 2011-03-04, 08:45

http://biblia.apologetyka.com/help
bartek212701 - 2011-03-04, 11:40

Yarpen Zirgin, wiem wiem dzięki,już wcześniej rozgryzłem moje zacofanie ;-) ale i tak dzięki za link do help.
Jachu - 2011-03-04, 16:35

Może się przyda?
http://www.biblos.com/

Jachu - 2011-03-17, 14:07
Temat postu: Ksiega Rut
Może się przyda komuś? Tłumaczenie rabina Sachy Pecarica.

http://www.pardes.pl/pdf/Rut_Pardes.pdf

Bobo - 2011-03-17, 14:27

Już chyba kiedyś podawałem ten link...
Na tej stronie mamy też więcej Sacha Pecaric'a a także I.Cylkowa:

http://www.pardes.pl/pliki_gratis.html

Choć powoli ale... co jakiś czas dorzucają coś nowego. Czekam na ks. Ezechiela...

EMET - 2011-03-17, 14:35

Bobo napisał/a:
Już chyba kiedyś podawałem ten link...
Na tej stronie mamy też więcej Sacha Pecaric'a a także I.Cylkowa:

http://www.pardes.pl/pliki_gratis.html

Choć powoli ale... co jakiś czas dorzucają coś nowego. Czekam na ks. Ezechiela...



EMET:

Oj, Bobo.
Zamiast po prostu kupić i dać zarobić Wydawnictwu, Ty po prostu... czekasz, aż będzie dostępne w sieci www - w pdf. :-)

Coś Ty taki 'sieciowiec'?

Por. do kupienia m.i.n tutaj --
http://www.austeria.pl/d4379_ksiega_ezechiela.html


Stephanos, ps. EMET

Bobo - 2011-03-17, 14:48

No właśnie: oj! oj!

Jakbym miał wszystko kupić, co bym chciał to... żona by mi torby wystawiła za drzwi :-D

Choć i tak ostatnio 'coś' kupuję. Reprinty I.Cylkowa... są po prostu za drogie. Ale za to kupiłem sobie gramatykę hebrajską Tylocha... a także Rozprawy Komisji Językowej na temat staropolskich przekładów. Irenę Kwilecką też kupiłem, ha! o staropolskich przekładach oczywiście... i Wilhelma Michalskiego przekłady ks. Amosa i Ozeasza (rzadkość) z lat 20-tych. Jest trochę tego...
Większość to z antykwariatu... ale serię Vocatio mam i pisma hebr. jak i greckie wraz ze słownikami. :-D

Teraz czekam na 'Tako głosi Kohelet'... wyd. poetyckie... ;-) Kto wie, może jak będę zgrzybiałem staruszkiem i sprzedam to wszystko, to na kromkę chleba jaką wystarczy. Ale moja zona nie wierzy, że cokolwiek sprzedam... mówi, że te 'książki będę chyba jadł' :mrgreen:

EMET - 2011-03-17, 15:01

Bobo napisał/a:
No właśnie: oj! oj!

Jakbym miał wszystko kupić, co bym chciał to... żona by mi torby wystawiła za drzwi :-D

Choć i tak ostatnio 'coś' kupuję. Reprinty I.Cylkowa... są po prostu za drogie. Ale za to kupiłem sobie gramatykę hebrajską Tylocha... a także Rozprawy Komisji Językowej na temat staropolskich przekładów. Irenę Kwilecką też kupiłem, ha! o staropolskich przekładach oczywiście... i Wilhelma Michalskiego przekłady ks. Amosa i Ozeasza (rzadkość) z lat 20-tych. Jest trochę tego...
Większość to z antykwariatu... ale serię Vocatio mam i pisma hebr. jak i greckie wraz ze słownikami. :-D

Teraz czekam na 'Tako głosi Kohelet'... wyd. poetyckie... ;-) Kto wie, może jak będę zgrzybiałem staruszkiem i sprzedam to wszystko, to na kromkę chleba jaką wystarczy. Ale moja zona nie wierzy, że cokolwiek sprzedam... mówi, że te 'książki będę chyba jadł' :mrgreen:



EMET:
Takem też myślał, Bobo. ;-)

Też kiedyś udało mnie się w antykwariacie zdobyć Michalskiego - Ozeasza i Amosa, właśnie.

Ale: jednak Budny to Budny. REWELACJA. Nie za żałuję nawet owego wydatku: ok. 1900 PLN.

Oczywiście: przed laty miałem w ręku oryginały Przekł. Budnego: zarówno z roku 1572, 1574, jaki i nawet ed. 1589 [unikat!].

Bodajże można zamówić na płycie; nie to, co kiedyś na mikrofilmie: kłopotliwie, bo czytnik trzeba mieć. :-/
Chociaż, chociaż: może kiedyś 'pokuszę się' o kupno ed. 1574 i 1589 i pozyskam na płycie. kto wie... :-D


Stephanos, ps. EMET

Bobo - 2011-03-17, 15:53

Z W.Michalskiego mam również Apokalipsis Jana Teologa z 1917 roku. Szpalta tekstu greckiego a obok po polsku. Ponadto obfite komentarze choć... raczej osobliwe.

A Księgę Rodzaju Cz. Jakubca... masz? Ciekawe komentarze np. co do słowa RUACH w Rodz. 1:2. Tym bardziej, że to katolik... ;-)

EMET - 2011-03-17, 21:27

Bobo napisał/a:
Z W.Michalskiego mam również Apokalipsis Jana Teologa z 1917 roku. Szpalta tekstu greckiego a obok po polsku. Ponadto obfite komentarze choć... raczej osobliwe.

A Księgę Rodzaju Cz. Jakubca... masz? Ciekawe komentarze np. co do słowa RUACH w Rodz. 1:2. Tym bardziej, że to katolik... ;-)



EMET:
Mam Rodzaju Jakubca. Bodajże ów komentarz A. J. przytaczałem już; nie tylko Jakubca. ;-)

Też mam --
APOKALYPSIS JAN TEOLOGA, Berlin 1905
APOKALIPSA W PRZEKŁADZIE TOMASZA ZE ZBRUDZEWA, ed. Ossolineum, 1976

No cóż: wszystkiego, rzecz jasna, nie mam, ale coś jednak mam... :-)


Stephanos, ps. EMET

explorer - 2011-12-04, 09:10

izraelita napisał/a:
Ciekawe, że Szymon Budny, wszak Brat Polski i uznany filolog, przełożył :" Prawdziwie mówię tobie: dzisia będziesz ze mną w raiu." - to w wersji z 1574 roku (dwukropek wyraźnie jest przed "dzisia".

http://www.biblia.wortale...prawidlowe.html

--
explorer

jooz - 2012-09-24, 22:08

Bobo, EMET,

Byłaby możliwość przyjrzenia się bliżej Ozeaszowi i Amosowi - W.Michalskiego?
Stare, rzadkie i nie do zdobycia ;-(



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group