To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

Wersety - 1 Koryntian 9:5

kotek Filutek - 2009-08-05, 10:21
Temat postu: 1 Koryntian 9:5
pytanie stawiam do tych, którzy mogliby mi powiedzieć, które tłumaczenie jest poprawne
jak widać z poniższych przekładów katolicy wolą "siostra", a inni piszą o "żonie"
Cytat:
1Kor 9:5 Bg „Izali nie mamy wolności wodzić z sobą siostry żony, jako i drudzy Apostołowie i bracia Pańscy, i Kiefas?”
1Kor 9:5 BT „Czyż nie wolno nam brać z sobą niewiasty - siostry, podobnie jak to czynią pozostali apostołowie oraz bracia Pańscy i Kefas?”
1Kor 9:5 Bw „Czy nie wolno nam zabierać z sobą żony chrześcijanki, jak czynią pozostali apostołowie i bracia Pańscy, i Kefas?”
1Kor 9:5 Bp „Czy nie wolno nam zabrać ze sobą siostry, kobiety, podobnie jak czynią to pozostali apostołowie oraz bracia Pana i Kefas?”
1Kor 9:5 NS „Czyż nie mamy prawa zabierać ze sobą siostry będącej żoną, jak to czynią pozostali apostołowie i bracia Pana, i Kefas?”

nie chodzi mi tu o rozwijanie tematu czy Piotr miał żonę w tym czasie gdy pisano list do Koryntian czy nie, ale o tłumaczenie, czy w tekście greckim (oryginalnym) jest mowa o żonie czy nie?

Arius - 2009-08-05, 10:51
Temat postu: Re: 1 Koryntian 9:5
kotek Filutek napisał/a:
pytanie stawiam do tych, którzy mogliby mi powiedzieć, które tłumaczenie jest poprawne
jak widać z poniższych przekładów katolicy wolą "siostra", a inni piszą o "żonie"
Cytat:
1Kor 9:5 Bg „Izali nie mamy wolności wodzić z sobą siostry żony, jako i drudzy Apostołowie i bracia Pańscy, i Kiefas?”
1Kor 9:5 BT „Czyż nie wolno nam brać z sobą niewiasty - siostry, podobnie jak to czynią pozostali apostołowie oraz bracia Pańscy i Kefas?”
1Kor 9:5 Bw „Czy nie wolno nam zabierać z sobą żony chrześcijanki, jak czynią pozostali apostołowie i bracia Pańscy, i Kefas?”
1Kor 9:5 Bp „Czy nie wolno nam zabrać ze sobą siostry, kobiety, podobnie jak czynią to pozostali apostołowie oraz bracia Pana i Kefas?”
1Kor 9:5 NS „Czyż nie mamy prawa zabierać ze sobą siostry będącej żoną, jak to czynią pozostali apostołowie i bracia Pana, i Kefas?”

nie chodzi mi tu o rozwijanie tematu czy Piotr miał żonę w tym czasie gdy pisano list do Koryntian czy nie, ale o tłumaczenie, czy w tekście greckim (oryginalnym) jest mowa o żonie czy nie?


Moim zdaniem chodziło o żonę, będącą chrześcijańska siostrą, w tekście greckim zapisano tylko 'siostry zony', tak jak masz w BG. Trochę dziwne by było tłumaczenie o rodzonych siostrach będących żonami :-) , bo wtedy by się okazało, że bracia Jezusa i Piotr wzięli sobie swoje siostry za żony.

Możliwe, że tłumaczom KRK chodziło o utrzymanie atmosfery celibatu w Piśmie Świętym, dlatego napisali o kobietach, a nie żonach.

kotek Filutek - 2009-08-05, 11:04

Arius napisał/a:
Moim zdaniem chodziło o żonę, będącą chrześcijańska siostrą, w tekście greckim zapisano tylko 'siostry zony', tak jak masz w BG. Trochę dziwne by było tłumaczenie o rodzonych siostrach będących żonami :-) , bo wtedy by się okazało, że bracia Jezusa i Piotr wzięli sobie swoje siostry za żony.

dzieki za odpowiedź
a mógłbyś mi wskazać, które to greckie słowo oznacza "żona"
poniżej link do tego wersetu z greckim tekstem
http://scripturetext.com/1_corinthians/9-5.htm

Arius - 2009-08-05, 11:05

kotek Filutek napisał/a:
Arius napisał/a:
Moim zdaniem chodziło o żonę, będącą chrześcijańska siostrą, w tekście greckim zapisano tylko 'siostry zony', tak jak masz w BG. Trochę dziwne by było tłumaczenie o rodzonych siostrach będących żonami :-) , bo wtedy by się okazało, że bracia Jezusa i Piotr wzięli sobie swoje siostry za żony.

dzieki za odpowiedź
a mógłbyś mi wskazać, które to greckie słowo oznacza "żona"
poniżej link do tego wersetu z greckim tekstem
http://scripturetext.com/1_corinthians/9-5.htm


ἀδελφὴν - siostra, γυναῖκα - kobieta, żona

kotek Filutek - 2009-08-05, 11:46

Arius napisał/a:
ἀδελφὴν - siostra, γυναῖκα - kobieta, żona

dzięki
wiedziałem że brat to adelfoi, tak więc się domyślałem, że siostra będzie podobnie
z tego wynika, że katolickie tłumaczenie niekoniecznie muszą być błędne
czyli w greckim tak jak w niemieckim słowo Frau znaczy i kobieta i żona

Arius - 2009-08-05, 11:53

kotek Filutek napisał/a:
Arius napisał/a:
ἀδελφὴν - siostra, γυναῖκα - kobieta, żona

dzięki
wiedziałem że brat to adelfoi, tak więc się domyślałem, że siostra będzie podobnie
z tego wynika, że katolickie tłumaczenie niekoniecznie muszą być błędne
czyli w greckim tak jak w niemieckim słowo Frau znaczy i kobieta i żona


I właśnie w tym miejscu od tłumacza zależy jak przetłumaczy.

Zamykając tą stronę podaną przez ciebie, zauważyłem na dole strony tłumaczenie greckich słów, więc powinna być tobie pomocna w przyszłości :-)



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group