To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

Wersety - Liczb 25,3

Adam Gołębiewski - 2012-04-04, 18:02
Temat postu: Liczb 25,3
natknąłem się dziś, podczas analizy greckiego wersetu z Ap 15,1, na ciekawe sformułowanie w wersecie Lb 25,3, które zaznaczam kolorem:

Cytat:
και ετελεσθη ισραηλ τω βεελφεγωρ και ωργισθη θυμω κυριος τω ισραηλ


Jest to cytat z greckiej Septuaginty. Czy ktoś, kto zna grekę, może napisać, jak należy tłumaczyć (co oznacza) słowo, które zabarwiłem kolorem czerwonym?

.Cyprian. - 2012-04-04, 18:10

odpowiedź w linku
http://www.perseus.tufts....reek&prior=g%27
czyli, wypełnić, wykonać.

Anonymous - 2012-04-04, 18:13

Tu także;
http://concordances.org/g...ho_sin_5055.htm

Adam Gołębiewski - 2012-04-04, 18:20

Kochani, ale ja wiem, co oznacza to słowo. Moje pytanie dotyczy konkretnego wersetu. Spróbujcie zastosować tłumaczenie, które podaliście, w tym wersecie, a przekonacie się, że ono nie pasuje.

Macie dostęp do leksykonu Thayera albo Waltera Bauera? Słowo "teleo" ma wieeeele znaczeń. Te typowe nie pasują do wersetu z Lb 25,3.

.Cyprian. - 2012-04-04, 18:25

Rzeczywiście nie pasuje na pierwszy rzut oka. Userzy David77 i EMET moga Ci pomóc. Oni się specjalizują w grece i hebrajszczyźnie.
Adam Gołębiewski - 2012-04-04, 18:30

Fragment ten czytany w grece jest bardzo podobny w słownictwie do Ap 15,1. Tu mamy gniew i tam. Tu mamy plagi, tam również. Tu mamy słowo "teleo", tam również, z tym że w innym wymiarze.

Okej, w takim razie poczekam. Dzięki za pomoc i za linki.

.Cyprian. - 2012-04-05, 13:52

Rzeczywiście Ap. 15,1 brzmi w wersji greckiej:

Cytat:

και ειδον αλλο σημειον εν τω ουρανω μεγα και θαυμαστον αγγελους επτα εχοντας πληγας επτα τας εσχατας οτι εν αυταις ετελεσθη ο θυμος του θεου


Jest to tłumaczone: BW
Cytat:

(1) I widziałem inny znak na niebie, wielki i dziwny: siedmiu aniołów z siedmiu ostatnimi plagami, gdyż na nich zakończył się gniew Boży.


A podany przez Ciebie werset z LXX Liczb 25,3 jest tłumaczony-BW:
Cytat:

(3) Izrael sprzęgnął się z Baalem Peor. Wtedy Pan rozgniewał się na Izraela,


Greek-English Lexicon of the Septuagint podaje odnośnie Liczb 25,3
Cytat:

to be consecrated to, to be initiated into the mysteries of...

o ile dobrze to tłumaczę, to zrobiłbym to tak:
poświęcać się, wprowadzać się w tajemnicę. Czyli Izrael sprzęgnął się w znaczeniu poświęcił się i chyba wszystko się zgadza.

Adam Gołębiewski - 2012-04-05, 14:26

Dzięki, Cyprian, za Twoje merytoryczne uwagi. Lubię konkrety. Jesteś w stanie udowodnić to, co napisałeś, że czasownik ten oznacza "poświęcić się" (czemuś/komuś?)? Na przykład przy pomocy jakiegoś leksykonu?
EMET - 2012-04-05, 17:46
Temat postu: Re: Liczb 25,3
Adam Gołębiewsk napisał/a:
natknąłem się dziś, podczas analizy greckiego wersetu z Ap 15,1, na ciekawe sformułowanie w wersecie Lb 25,3, które zaznaczam kolorem:

Cytat:
και ετελεσθη ισραηλ τω βεελφεγωρ και ωργισθη θυμω κυριος τω ισραηλ


Jest to cytat z greckiej Septuaginty. Czy ktoś, kto zna grekę, może napisać, jak należy tłumaczyć (co oznacza) słowo, które zabarwiłem kolorem czerwonym?



EMET:
Podkreślony na czerwono termin - ετελεσθη - < etelesthē > pochodzi od rdzennego -- τελέω -- < teleō >. Identyczne wyrażenie - jak w Liczb 25:3 - mamy ponadto -- w LXX: Ezdrasza 5:16; 9:1; Nehemiasza 6:15 oraz w gr. "NT": Apok 10:7; 15:1. Na bazie formy rdzennej - < teleō > - mamy 52 miejsca łącznie w LXX i w grece "NT". W samej grece "NT" - 28 miejsc.

Oto, jak objaśniono w 'Leksykonie Thayera' - Thayer's Greek Lexicon --

Cytat:
5247 τελέω

τελέω, τέλω; 1 aorist ἐτελεσα (cf. Winer's Grammar, sec. 13, 3 c.); perfect τετέλεκα (2 Tim. 4:7); passive, present 3 person singular τελεῖται (2 Cor. 12:9 L T Tr WH); perfect τετελεσμαι; 1 aorist ἐτελέσθην; 1 future τελεσθήσομαι; (τέλος); from Homer down;

1. to bring to a close, to finish, to end: ἔτη, passive, passed, finished, Rev. 20:3,5,7 ((so from Homer and Hesiod down; Aristotle, h. a. 7, 1 at the beginning, p. 580{a}, 14 ἐν τοῖς ἔτεσι τος δίς ἑπτά τετελεσμενοις); τριῶν τελουμενων ἡμερῶν, Lucian, Alex. 38); τόν δρόμον (Homer, Iliad 23, 373, 768; Sophocles Electr. 726), 2 Tim. 4:7; τούς λόγους, Matt. 7:28 L T Tr WH; 19:1; 26:1; τάς παραβολάς, Matt. 13:53; (ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ πληγαί, Rev. 15:8); a rare use is τέλειν τάς πόλεις, i. e. your flight or journey through the cities (R. V. ye shall not have gone through the cities, etc.), Matt. 10:23 (similar are ἀνύειν τούς τόπους, Polybius 5, 8, 1; τά ἕλη, 3, 79, 5; consummare Italiam, Flor. 1, (13) 18, 1; explere urbes, Tibull. 1, 4, 69; conficere aequor immensum, Vergil Georg. 2, 541; also xii., signorum orbem, Cicero, nat. deor. 2, 20, 52); with the participle of a verb (like ἄρχομαι, παύομαι, cf. Winer's Grammar, sec. 45, 4 a.; Buttmann, sec. 144, 14), Matt. 11:1.

2. to perform, execute, complete, fulfill (so that the thing done corresponds to what has been said, the order, command, etc.), i. e. α. with special reference to the subject-matter, to carry out the contents of a command": τόν νόμον, Rom. 2:27 (cf. Winer's Grammar, 134 (127)); James 2:8; τήν ἐπιθυμίαν (i. e. τό ἐπιθυμουμενον), Gal. 5:16. β. with reference also to the form, to do just as commanded, and generally involving a notion of time, to perform the last act which completes a process, to accomplish, fulfill: ἅπαντα (πάντα) τά κατά νόμον, Luke 2:39; τήν μαρτυρίαν, the duty of testifying, Rev. 11:7; τό μυστήριον, passive, Rev. 10:7 (cf. Winer's Grammar, 277 (260)); τό βάπτισμα, passive, Luke 12:50; πάντα, passive, John 19:28 (the distinction between τελέω and τελειόω may be seen in this verse); τούς λόγους (τά ῥήματα) τοῦ Θεοῦ, passive, Rev. 17:17; ἅπαντα (πάντα) τά γεγραμμένα, Acts 13:29; passive, Luke 18:31 (see γράφω, 2 c.); with ἐν ἐμοί (in me) added, in my experience, Luke 22:37; ἐν πληγαῖς, in the infliction of calamities, Rev. 15:1; τετέλεσται (A. V. it is finished) everything has been accomplished which by the appointment of the Father as revealed in the Scriptures I must do and bear, John 19:30. equivalent to τελειόω, 2, which see (made perfect): 2 Cor. 12:9 L T Tr WH.

3. to pay: τά δίδραχμα, Matt. 17:24; φόρους, Rom. 13:6, (τόν φόρον, Plato, Alc. 1, p. 123 a.; τά τέλη, often in Attic writings). (Compare: ἀποτελέω, διατελέω, ἐκτελέω, ἐπιτελέω, συντελέω.)*



Interlinia LXX [po ang.] oddaje --

και
25:3 And

5055-*
ετελέσθη Ισραήλ
Israel was initiated

3588
τω

*
Βεελφεγώρ
to Baal-peor;

2532
και
and

3710
ωργίσθη
[2was provoked to anger

2372
θυμώ
3in rage

2962
κύριος
1 the lord]

3588
τω

*
Ισραήλ
with Israel.


Stephanos, ps. EMET

Adam Gołębiewski - 2012-04-05, 17:54

U Thayera nie widzę potwierdzenia dla słowa "consecrate". Jaką więc wykładnię tego słowa dalibyście w języku polskim w oparciu o wyjaśnienie Thayera?
.Cyprian. - 2012-04-05, 17:56

Liczb 25:3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel.

Tłumaczenie z Septuaginty na angielski. Tu tłumacze bardziej na 'consecrate' stawiają.

Greek-English Lexicon of the Septuagint Compiled by J.Lust, E.Eynikel, K. Hauspie mówią o min. 'consecrate'

Adam Gołębiewski - 2012-04-05, 17:58

Cyprianie, ale Thayer nie potwierdza takiej wykładni, jaką Anglicy próbują nam tu 'wcisnąć'.
.Cyprian. - 2012-04-05, 18:00

Adam Gołębiewsk napisał/a:
Cyprianie, ale Thayer nie potwierdza takiej wykładni, jaką Anglicy próbują nam tu 'wcisnąć'.


No..., mam tylko ten jeden leksykon, a specjalistą od greki nie jestem. Więc więcej ci nie pomogę :-(

:-D

EMET - 2012-04-05, 18:27

Adam Gołębiewsk napisał/a:
Cyprianie, ale Thayer nie potwierdza takiej wykładni, jaką Anglicy próbują nam tu 'wcisnąć'.


EMET:
To imć Bagster oddaje per: "And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel.".

Oto inne zapodania leksykalne ---

Cytat:
6365 τελέω

τελέω—1. bring to an end, finish, complete Mt 7:28; 11:1; 13:53; Lk 2:39; 2 Ti 4:7; Rv 11:7. Come to an end Rv 20:3, 5, 7. Find consummation 2 Cor 12:9.—2. carry out, accomplish, keep Lk 18:31; Ac 13:29; Ro 2:27; Gal 5:16; Js 2:8.—3. pay Mt 17:24; Ro 13:6. [pg 198]

'Gingrich Lexicon'

Cytat:
26489 τελέω fut. τελέσω; 1aor. ἐτέλεσα; pf. τετέλεκα; pf. pass. τετέλεσμαι; 1aor. pass. ἐτελέσθην; 1fut. pass. τελεσθήσομαι; (1) as completing something bring to an end, conclude, complete (MT 7.28); (2) as obeying a rule or ritual carry out, fulfill, perform (LU 2.39); (3) of obligatory taxes, tolls, dues pay (MT 17.24); (4) passive, of duration of time be over, end, be finished (RV 20.3)

'Friberg Lexicon'

Cytat:
42306 τελέω

τελέω, Ep. also τελείω: Ep. impf. τέλεον: f. τελέσω, Ep. τελέσσω, Ion. τελέω, Att. τελῶ: aor. i ἐτέλεσα, Ep. ἐτέλεσσα: pf. τετέλεκα:-Pass., Ep. pres. τελείομαι: f. τελεσθήσομαι, and f. med. in pass. sense, 3 sing. τελεῖται, inf. τελέεσθαι, τελεῖσθαι, part. τελεύμενος: aor. i ἐτελέσθην: pf. τετέλεσμαι, 3 sing. plqpf. τετέλεστο: (τέλος):-to complete, fulfil, accomplish, and, generally, to execute, perform, Lat. perficere, Hom.:-Pass., Id.; ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον 'no sooner said than done,' Il.

2. to fulfil one's word, Hom.: to grant one the fulfilment of anything, τί τινι Id.; τ. νόον τινί to fulfil his wish, Il.; τελέσαι κότον, χόλον to glut his fury, wrath, Ib.: c. inf., οὐδ᾽ ἐτέλεσσε φέρειν he succeeded not in bringing, Ib.; ὅρκια τελεῖν, like ὅρκον τελευτᾶν, to complete or confirm an oath, Ib.

3. to make perfect, ἀρετάν Pind.; τ. τινα to bless him with perfect happiness, Id.; so, τελεσθεὶς ὄλβος Aesch.:-also, to bring a child to maturity, bring it to the birth, Eur.

4. to bring to an end, finish, end, ὁδόν Il., etc.; without ὁδόν, to finish one's course to a place, arrive at it, Thuc.

5. of Time, Od., etc.:-Pass., ἤματα μακρὰ τελέσθη Ib.: of men, to come to one's end, Aesch.

6. intr. like Pass. to be fulfilled, turn out so and so, Id., Soph.

II. to pay what one owes, pay one's dues, Il.: generally, to pay, present, Hom., Att.: absol. to pay tax, Hdt.:-Pass., of money, to be paid, Id.; of persons, to be subject to tax or tribute, Dem.

2. to lay out, spend, Hdt.:-Pass. to be spent or expended, Id.; ἐς τὸ δεῖπνον τετρακόσια τάλαντα τετελεσμένα laid out upon the supper, Id.

3. since, in many Greek cities, the citizens were distributed into classes acc. to their taxable property, τ. εἴς τινας meant to be rated as belonging to a class, Lat. censeri inter, τ. ἐσ Ἕλληνας, ἐς Βοιωτούς to belong to the Greeks, the Boeotians, Id.; εἰς ἀστοὺς τ. to become a citizen, Soph.; εἰς γυναῖκας ἐξ ἀνδρῶν τ. to become a woman instead of a man, Eur.: hence, πρὸς τὸν πατέρα τελέσαι to compare with his father, Hdt.

III. like τελειόω ii, to make perfect, i.e. to initiate in the mysteries, Plat., Dem.:-Pass. to have oneself initiated, Lat. initiari, Ar., Plat., etc.; Διονύσῳ τελεσθῆναι to be consecrated to Dionysus, initiated in his mysteries, Hdt.:-c. acc., τελεσθῆναι Βακχεῖα Ar.

2. metaph., στρατηγὸς τελεσθῆναι to be formally appointed general, Dem.; τετελεσμένος σωφροσύνῃ a votary of temperance, Xen.

3. also of sacred rites, to perform, Eur., Anth.

'LSJ Lexicon (Abridged)'


Stephanos, ps. EMET



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group