Ciekawe linki o tematyce Biblijnej i religijnej - Biblia Mesjańska wersja 0.8 już jest dostępna na Internecie.
red-october - 2013-03-30, 04:48 Temat postu: Biblia Mesjańska wersja 0.8 już jest dostępna na Internecie. Biblia Mesjańska wersja 0.8 już jest dostępna na Internecie.
Link - usunięto
Jest to pełna wersja, ale prace nadal będą trwały w celu osiągnięcia wierności jak najbliższej oryginałowi.
Zostaną poprawione ewentualne błędy oraz z czasem zostaną dodane Księgi Apokryficzne - które były w Septuagincie, oraz dodatkowe apokryfy, które MY uznamy za wnoszące wiele do obecnych ksiąg biblijnych. Głownie Ewangelia Nikodema, która moim zdaniem jest niezwykle cenna.
Komentarze mile widziane, nawet te krytyczne. Także dalsze pomysły czy pominięte sekcje, które powinny być poprawione - wszelkie te informacje bardzo pomogą w dalszym edytowaniu.
Uwagi proszę umieszczać w tym dziale!
Co jednak jest najważniejsze - słowo Boga jest najważniejsze pomimo ludzkiej niedoskonałości w przekazie Jego słów. Jest zrozumiałe, że to Bóg pomieszał nam języki - nie bez powodu i dlatego takie prace są nam potrzebne ale nie niezbędne do zbawienia.
Niemniej jest to MOIM ZDANIEM cenne narzędzie, które jest pod wieloma względami bardzo pomocne w poznaniu Prawdy o Bogu, ponieważ fałszerstwa masoretów i wielu tłumaczy w skuteczny sposób podważają Biblię i Prawo Boże.
W najbliższym czasie podam wiele werset6ów, które zostały poprawione z Septuaginty, aby każdy mógł sam ocenić, czy masoreci popełniali zwykłe ludzkie błędy, czy celowo Biblię masakrowali.
Biblia Mesjańska jest jedną z niewielu na świecie, w tak wielkim stopniu oczyszczoną of fałszerstw i kolosalnych błędów, których nikt do tej pory nie naprawił. Po angielsku takiej Biblii nie ma!
Owszem, Grecy mają najdoskonalszą Biblię, która właśnie posiada wszystkie te cechy, z imieniem Zbawiciela włącznie i kościoły ortodoksyjne Rosji, Serbii i innych państw ortodoksyjnego Chrześcijaństwa, które m.in. za to były i są nadal najzacieklej prześladowane.
W najbliższym czasie, po kilku dalszych korektach zostanie ona udostępniona do zassania na własny komputer.
Oczywiście można to zrobić już teraz, jeżeli się wie jak, ale... lepiej nieco poczekać.
_________________
edited by wit
wit - 2013-03-30, 06:21
Wprawdzie odnośniki do Ewangelii wg Łukasza i Listów Pawłowych nie wytłuszczono, jak w przypadku pozostałych ksiąg, jednak sam fakt, że autor się tymi księgami zajął może wskazywać na jego wahania co do negacji natchnienia tychże pism.
Czyżby zmiana na lepsze...?
red-october - 2013-03-30, 06:38
W kwestii "wahania", to tu nie ma żadnego wahania co do natchnienia, jest to osobista decyzja czy to ktoś będzie czytał czy tez nie.
Dlatego ta kwestia została delikatnie wyłuszczona w tym linku tej Biblii jaśniejszym kolorem kontrastującym z tłem i nazwami poszczególnych ksiąg:
usunięto
edited by wit
amiko - 2013-03-30, 07:38
Proszę o poprawienie treści tych wersetów:
Kol.(27) Im to chciał Bóg dać poznać, jak wielkie jest między poganami bogactwo chwały tej tajemnicy, którą jest Chrystus w was, nadzieja chwały.
Łuk.17. (21) Ani nie będą mówić: Oto tutaj jest, albo: Tam; oto bowiem Królestwo Boże jest pośród was.
W Kol.( 27) "w was" proszę zmienić na "w nich".
W Łuk.17. (21) "pośród was",proszę zmienić na "w was".
W wyniku Nowego Przymierza,Chrystus przez swojego Ducha Świętego jest obecny w nas wszystkich,o czym pisze w innych wersetach NT.Podobnie jest z Królestwem Bożym.Po proponowanych zmianach:
Kol.(27) Im to chciał Bóg dać poznać, jak wielkie jest między poganami bogactwo chwały tej tajemnicy, którą jest Chrystus w nich , nadzieja chwały.
Łuk.17. (21) Ani nie będą mówić: Oto tutaj jest, albo: Tam; oto bowiem Królestwo Boże jest w was.
ZAMOS - 2013-03-30, 09:28
Mnie osobiście bardzo raził tetragram w biblii, a to, co zrobili w PŚ to brak mi słów potępienia tego bluźnierstwa. Niewątpliwym jest, że naprawa biblii powinna nastąpić, ale czy jest to możliwe? Wydaje mi się, że tego bez prawdziwego natchnienia Duchem Bożym nie da się zrobić. Bardzo ryzykowna, ale potrzebna praca. Co do jej wartości (z mojego skromnego widzenia) odniosę się nieco później jak wszystko przeczytam, a zrobię to na pewno. Proponowałbym gdzieś na końcu zrobić coś w rodzaju „posłowia” napisać, dlaczego są wątpliwości w apostolstwie Pawła i Łukasza. Nie każdy to rozumie, a praktycznie we wszystkich denominacjach chrześcijańskich cytowany jest właśnie Paweł i Łukasz. To filary kościoła katolickiego i innych. Ponadto te listy i ewangelia Łukasza uwiarygodniają władzę świecką, iż jest z nadania Boga, więc grzechem jest z władzą świecką się nie zgadzać. Kiedyś bawiłem się w politykę (KPN) i wiem, że nawet wybrana władza w tak zwanych wyborach demokratycznych, bardzo, ale to bardzo się myli. Nie chcę napisać, że robią to celowo, bo trafiają się tam ludzie bardzo uczciwi i dobrzy. Jak wszędzie, jednak tych „dobrych” jest promil, albo i mniej? Podobnie cytaty z listów tych „apostołów” umacniają, budują i uwiarygodniają władzę kościelną. Ich hierarchów i dziwne doktryny wiary. Nie można wszystkiego, co napisali wrzucić do kosza, ponieważ są tam teksty wartościowe i budujące wiarę w Boga Chrystusa i Ich Wielką MOC i MIŁOŚĆ do ludzi. Chrystus w swoich przypowieściach o chwastach delikatnie mówiąc nie zalecał nam ich wyrywania, ponieważ możemy przy tej czynności powyrywać też „pszenicę”. To jest wielkie niebezpieczeństwo wynikające ze zbyt małej naszej mądrości i wiedzy o tym, co było, a już, co nam chciał przekazać Bóg, poprzez swojego Syna i apostołów przerasta nasze pojmowanie całkowicie. Dochodzą jeszcze naprawdę mistrzowskie oszustwa szatana i ludzi rządnych sławy, władzy i przywileji. To wszystko jest porobione czasem pozornie niemądrze i głupio, ale te czasem bardzo widoczne nieścisłości trafiają na „glebę”, która to chłonie i dali by się żywcem pokroić za te „prawdy” (katolicy i Maryja, oraz np. ŚJ za tetragram), więc znów tak głupie nie są, bo działają. Reasumując tak czy tak gratuluje odwagi i życzę powodzenia.
Pozdrawiam
ZAMOS
rabarbar - 2013-03-30, 10:29
Nie to, żebym się czepiał, ale w przedmowie zastosowałeś red zwrot, który często powtarzasz i lubisz chyba, mianowicie:
Amatorzy zbudowali Arkę Noego. Zawodowcy zbudowali Tytanika.
Myślę, że pojęciowo jest tu przemycony błąd. Owszem, amatorzy rzeczywiście zbudowali, tylko na bazie Projektu Stwórcy, doskonałego projektu.
Oczywiście samo przedsięwzięcie uważam za ciekawe, ale jeszcze się z nim nie zapoznałem, więc nie oceniam.
rabarbar - 2013-03-30, 11:42
Szkoda, że te wersety poprawione nie są podane równolegle z wersją przed poprawką. Byłoby to czytelniejsze. Tak na szybko to sprawdziłem sławny werset Exodus 3:14, i powiem, że nie bardzo mi się podoba to tłumaczenie. Jest mianowicie, z oryginalnym wytłuszczeniem:
Cytat: |
A Bóg rzekł do Mojżesza: Ja istnieję. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: "Istnieję" posłał mnie do was!
|
I nie mam tu wątpliwości co do sensu, tylko do samego tłumaczenia na polski. W pierwszym zdaniu tego wersetu mamy Ja istnieję - jest to jasne, proste i dosadne. Dlaczego? Bo wyraźnie Bóg mówi tu, że w odróżnieniu od fałszywych bożków - On jest Prawdziwy i Rzeczywisty. Natomiast w drugim zdaniu, "Istnieję" nie jest poprawną formą polską. I widać, że poprawiający to wiedział, bo umieścił w cudzysłowie. Jako żywo, niestety, przypomina to - moim zdaniem błędną - wersję z PNŚ:
Cytat: |
Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: "OKAŻE SIĘ KIM SIĘ OKAŻĘ". I dodał: "Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: 'OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was' "
|
Oczywiście podobieństwo jest do formy gramatycznej, nie do treści, sensu.
Greki nie znam, żeby samemu to dobrze przetłumaczyć, ale wydaje mi się, że dość dobrze jest to oddane w angielskim tłumaczeniu LXX:
Cytat: |
And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you.
|
Mamy tu: I am THE BEING - pierwszym zdaniu oraz THE BEING - w drugim. Gdyby żywcem tłumaczyć na polski I am THE BEING to przetłumaczylibyśmy Jestem Istniejący - mamy tu, na ile się w gramatyce orientuję, imiesłów przymiotnikowy czynny. Oczywiście tak nie tłumaczymy. Tłumaczymy to tak, jak zostało to przez Was przetłumaczone, czyli Istnieję lub z podkreśleniem na Ja - Ja istnieję. Ale już zwrotu w drugim zdaniu, THE BEING, nie można moim zdaniem przetłumaczyć na Istnieję - bo nie ma tam w angielskiej wersji I am - tylko na Istniejący, bo tak jest po polsku lepiej i precyzyjniej, i wówczas nie potrzeba żadnych cudzysłowów. Czyli moim zdaniem lepiej byłoby tak:
Cytat: |
A Bóg rzekł do Mojżesza: Ja istnieję. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: Istniejący posłał mnie do was!
|
I nie ma wówczas takiego wrażenia polskiej niepoprawności w tłumaczeniu. Co więcej, werset ów staje się bardzo precyzyjny i wskazujący na..., no właśnie...
pamiętamy, że w wersecie 13 Mojżesz się pyta:
Cytat: |
Bóg ojców waszych posłał mnie do was, a oni mnie zapytają, jakie jest imię jego, to co im mam powiedzieć?
|
I tu moim zdaniem wali się teoria z Imieniem, bo na pytanie o Imię Bóg odpowiada, że Istnieje. Zatem, moim zdaniem, jakby na przekór tego, co chce usłyszeć Mojżesz. Przyzwyczajony do egipskich imion Mojżesz, oczekiwał Imienia, a dostał zapewnienie, że rozmawia z Bogiem Prawdziwym. Kwestii Imienia Własnego Boga nie da się utrzymać w ramach tego wersetu z LXX. Uważam, że LXX jest w tym wersecie o wiele, wiele bardziej precyzyjna niż tekst masorecki.
Podsumowując, tłumaczenie tego wersetu jest moim zdaniem poprawne, brakuje mu tylko dopasowania do polskich realiów językowych.
Drugi interesujący mnie werset jest z innej księgi, i moim zdaniem jest źle przetłumaczony. Ponieważ, poniekąd wiąże się on z teorią pustej Ziemi, przez Ciebie wspieraną, więc zasługuje on na bardziej wnikliwą analizę. Powiem więcej, wersja LXX tego wersetu jest taka, że szczęka opada. Ale o tym innym razem.
Na razie sprawdziłem tylko dwa interesujące mnie wersety
Supouse - 2013-03-30, 13:24
Super...
bartek212701 - 2013-03-30, 13:56
red-october, "W miejsce tetragramu JHWH wstawiono Jego oryginalne brzmienie-BÓG" To właśnie zdyskredytowało ten przekład w moich oczach.
No to się bierzemy za właściwą krytykę
Cytat: | Mateusza 27:53 (53) I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, i weszli do świętego miasta, i ukazali się wielu. | brakuje słowa SPOŚRÓD,co zmusza do wierzenia w zmartwychwstanie przed Jezusem-fałszowanie Pisma.
Ciekawie oddany Izajasza 9:5
Cytat: | (4) Oto wszyscy ludzie są moi, zarówno ojciec, jak syn - są moimi. Każdy, kto grzeszy, umrze. | kolejne fałszowanie słów hebrajskich-Nephesz nigdy nie może być tłumaczona na KAŻDY,jest to świadome podporządkowywanie Biblii wierzeniom[a nie jak powinno być na odwrót]w nieśmiertelność duszy.
Cytat: | (10) Któż policzy Jakuba jak proch licznego, Któż policzy choćby czwartą część Izraela? Niechaj umrze moja dusza śmiercią prawych, Niech mój kres będzie taki jak jego! | tu już oddane,jak nalezy słowo nephesz,ale wcześniej nie TEN PRZEKŁAD wygląda jak podróbka BW,albo kopiuj wklej z BW do BM[biblii mesjańskiej]
Cytat: | (11) Pobili ostrzem miecza i wytracili jako obłożone klątwą wszystko, co w nim żyło; nic nie zachowało się przy życiu, Chasor zaś kazał spalić w ogniu. | znów brak konsekwencji,tak jak w BW,to jest naprawde spora wklejka z BW,nie podoba mi się ten przekład.
Nie napisze nic o Psalmie 45:7 czy Hebrajczyków 1:8 bo to świadczy tylko o tym,że translatorzy nie znają języków Biblii.
To nie jest przekład! To podróbka... ewentualnie WIELKA INSPIRACJA BW.
rabarbar - 2013-03-30, 14:14
bartek212701 napisał/a: | red-october, "W miejsce tetragramu JHWH wstawiono Jego oryginalne brzmienie-BÓG" To właśnie zdyskredytowało ten przekład w moich oczach.
|
A co Cię tak razi, skoro według Ciebie JHWH to Bóg? Nie rozumiem.
bartek212701 napisał/a: |
kolejne fałszowanie słów hebrajskich-Nephesz nigdy nie może być tłumaczona na KAŻDY,jest to świadome podporządkowywanie Biblii wierzeniom[a nie jak powinno być na odwrót]w nieśmiertelność duszy.
...
znów brak konsekwencji,tak jak w BW,to jest naprawde spora wklejka z BW,nie podoba mi się ten przekład.
...
To nie jest przekład! To podróbka... ewentualnie WIELKA INSPIRACJA BW.
|
Czyś Ty w ogóle przeczytał przedmowę? Przecież tam jak wół jest napisane, że tekst opiera się na BW, z uwzględnieniem LXX w niektórych spornych wersetach:
Cytat: |
Biblia Mesjańska - jej tekst w głównej mierze opiera się na Starym Testamencie w wersji Biblii Warszawskiej Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego (1975) (teksty masoreckie Judaizmu), ze względu na dostępność tej wersji w języku polskim. Jednakże aby zneutralizować celowe zmiany w TM, wszystkie ujawnione, ponieważ zmienione wersety przez masoretów i ich ojców odtworzono z tekstu Septuaginty LXX, uprawomocnionej przez Isusa i Apostołów.
|
To, jak powinno się tłumaczyć słowa hebrajskie, autorów nie interesuje, bo w spornych wersetach przyznają rację LXX. Proste! Można nie uznawać takiego podejścia, ale trzeba wiedzieć, na czym ono polega, jak się już komentuje.
Zatem nic nie przerobili, bo posługują się BW w gruncie rzeczy, a sporne - ich zdaniem - wersety biorą z LXX. Czyli była to praca kompilacyjna.
bartek212701 - 2013-03-30, 15:54
rabarbar, Cytat: | A co Cię tak razi, skoro według Ciebie JHWH to Bóg? Nie rozumiem. | no to zrozum,że Bogów jest wielu i mówiąc Boże,moze zwracac się do Boga Mitry [demona] uprawiając w ten sposób CZYSTY DEMONIZM
rabarbar napisał/a: | Czyś Ty w ogóle przeczytał przedmowę? Przecież tam jak wół jest napisane, że tekst opiera się na BW, z uwzględnieniem LXX w niektórych spornych wersetach: | Tak czytałem,a czy Ty czytałeś,że jest to PRZEKŁAD ? Przekład to nie jest skopiowanie BW i dodanie do niej słów z LXX[poprawienie] Moim zdaniem to POPRAWKA BW,bez zgody wydawców...czyli PRZESTĘPSTWO.
Cytat: | Czyli była to praca kompilacyjna. | Naprawdę tak uważasz ? to żadna praca,to kopiuj wklej i tyle,zero znajomości podstawowych zasad gramatycznych,zero kompetencji,a próba stworzenia przekładu,która okazała się wklejką z "poprawionymi" tekstami przez wklejenie tekstów z LXX
Odrzucenie Ewangelii wg Łukasza to już jest dla mnie ostatecznym dowodem na totalna kompromitację i uchylanie słów Pisma Świętego.
To,że mi coś się nie podoba,nie oznacza,że nie jest prawdą.Bóg według fworda nie zadbał o Swoje słowo,i dał nam zachwaszczone i niepoprawne polecenia.GRATULACJE
bartek212701 - 2013-03-30, 15:59
red-october, Cytat: | oraz dodatkowe apokryfy, które MY uznamy za wnoszące wiele do obecnych ksiąg biblijnych. Głownie Ewangelia Nikodema, która moim zdaniem jest niezwykle cenna. | To WIELKA PYCHA MIEĆ SIĘ ZA BOGA i decydowac co jest słuszne w Jego Słowie,a co nie. Taki będzie koniec cytowany przeze mnie z Waszego ukochanego przekładu:
Obj. 22:18-20
18. Co do mnie, to świadczę każdemu, który słucha słów proroctwa tej księgi: Jeżeli ktoś dołoży coś do nich, dołoży mu Bóg plag opisanych w tej księdze;
19. A jeżeli ktoś ujmie coś ze słów tej księgi proroctwa, ujmie Bóg z działu jego z drzewa żywota i ze świętego miasta, opisanych w tej księdze.
20. Mówi ten, który świadczy o tym: Tak, przyjdę wkrótce. Amen, przyjdź, Panie Jezu!
(BW)
rabarbar - 2013-03-30, 16:23
bartek212701 napisał/a: | rabarbar, Cytat: | A co Cię tak razi, skoro według Ciebie JHWH to Bóg? Nie rozumiem. | no to zrozum,że Bogów jest wielu i mówiąc Boże,moze zwracac się do Boga Mitry [demona] uprawiając w ten sposób CZYSTY DEMONIZM
|
? Jak powiem Boże Jedyny, Stwórco Wszechświata, to też według Ciebie do Mitry się zwracam? I to jest demonizm według Ciebie? Weźno się zastanów. A ponadto, jak Ty się zwracasz do Boga tym Imieniem, skoro nikt nie wie, jak je przeczytać? Przecież nie mówisz chyba gołych spółgłosek, bo to by było wręcz śmieszne.
bartek212701 napisał/a: |
rabarbar napisał/a: | Czyś Ty w ogóle przeczytał przedmowę? Przecież tam jak wół jest napisane, że tekst opiera się na BW, z uwzględnieniem LXX w niektórych spornych wersetach: | Tak czytałem,a czy Ty czytałeś,że jest to PRZEKŁAD ? Przekład to nie jest skopiowanie BW i dodanie do niej słów z LXX[poprawienie] Moim zdaniem to POPRAWKA BW,bez zgody wydawców...czyli PRZESTĘPSTWO.
|
Nonsens! Jako chrześcijanin nie możesz tak pisać, bo Biblia nie jest niczyją własnością, tym bardziej wydawnictwa, które czerpie zyski z wydawania! Biblia powinna być rozprowadzana po kosztach druku i przesyłki. Inaczej, to jak "kupcy w Świątyni". W przedmowie nigdzie nie znalazłem słowa, że BM to przekład. Chyba, że mi udowodnisz, że coś przeoczyłem.
bartek212701 napisał/a: |
Cytat: | Czyli była to praca kompilacyjna.
| Naprawdę tak uważasz ? to żadna praca,to kopiuj wklej i tyle,zero znajomości podstawowych zasad gramatycznych,zero kompetencji,a próba stworzenia przekładu,która okazała się wklejką z "poprawionymi" tekstami przez wklejenie tekstów z LXX
|
No mimo wszystko, przy tym również trzeba się napracować. Więc jest to praca. I to nawet translatorska, bo LXX nie ma po polsku, więc musieli przynajmniej z angielskiego tłumaczyć! A skąd wiesz, że z greckiego też nie? Więc nie pisz głupot. Niech red się wypowie, czy tłumaczono z greki. Ponadto, jak się ponoć okazało (piszę ponoć, bo dokładnie nie wiem) "tłumacze PNŚ" również nie znali języków oryginalnych, jakoś Ci to nie przeszkadza.
bartek212701 napisał/a: |
Odrzucenie Ewangelii wg Łukasza to już jest dla mnie ostatecznym dowodem na totalna kompromitację i uchylanie słów Pisma Świętego.
|
Nie uznają, więc odrzucili. Każdy z nas ma wyrobione na ten temat zdanie. Wiele ksiąg w kanonie katolickim jest odrzucanych w kanonie protestanckim i jakoś nikt z tego powodu szumu nie czyni.
bartek212701 napisał/a: |
To,że mi coś się nie podoba,nie oznacza,że nie jest prawdą.
|
Jeżeli uznajesz coś za sfałszowane, to automatycznie uznajesz to za nieprawdę. proste i logiczne.
bartek212701 napisał/a: |
Bóg według fworda nie zadbał o Swoje słowo,i dał nam zachwaszczone i niepoprawne polecenia.GRATULACJE |
Powiedz mi, czy Ty czytasz w oryginale hebrajski teksty i greckie Biblii? Podejrzewam, że nie. Czytasz polskie przekłady. Każdy inny, nieraz znacznie się różniący. Zatem jednak istnieje możliwość zmian. Ponadto znamienny wersety z Objawienie, które zacytowałeś zresztą, ja wg BT:
Cytat: |
(18) Ja świadczę każdemu, kto słucha słów proroctwa tej księgi: jeśliby ktoś do nich cokolwiek dołożył, Bóg mu dołoży plag zapisanych w tej księdze.
(19) A jeśliby ktoś odjął co ze słów księgi tego proroctwa, to Bóg odejmie jego udział w drzewie życia i w Mieście Świętym - które są opisane w tej księdze.
|
Czyli jest dopuszczona możliwość zmian. Jan ostrzega, co za to grozi, ale nie wyklucza, że ktoś coś będzie chciał dodać lub odjąć. Więc jak to jest? Nie zaprzeczasz sam sobie? Przekłady polskie są każdy inny - czyli zmiany. Jan mówi, że mogą być zmiany. Kodeks Leningradzki i z Aleppo też się momentami różnią. I co Ty na to?
bartek212701 - 2013-03-30, 16:33
rabarbar, Cytat: | A ponadto, jak Ty się zwracasz do Boga tym Imieniem, skoro nikt nie wie, jak je przeczytać? Przecież nie mówisz chyba gołych spółgłosek, bo to by było wręcz śmieszne. | Wolę używac gołych spółgłosek niż 'Bóg' jak co niektórzy.
Cytat: | A skąd wiesz, że z greckiego też nie? Więc nie pisz głupot | Jak można tłumaczyć z greki nie znając jej ? No chyba,że to GOOGLE TRANSLATE
Cytat: | Ponadto, jak się ponoć okazało (piszę ponoć, bo dokładnie nie wiem) "tłumacze PNŚ" również nie znali języków oryginalnych, jakoś Ci to nie przeszkadza. | A co mnie to obchodzi ? Ja nie jestem ŚJ,a ST w PNŚ jest najlepszym przekładem w Polsce,jaki posiadamy i powie to wielu znawców owego języka.
Cytat: | Powiedz mi, czy Ty czytasz w oryginale hebrajski teksty i greckie Biblii? Podejrzewam, że nie. Czytasz polskie przekłady. Każdy inny, nieraz znacznie się różniący. | No to źle podejrzewasz,bo ja staram się zgłębiać wiedzę na temat tych języków i nie dam sobie wmówić,że w cytatach,które podałem jak np Psalmy czy list do hebrajczyków w BW czy BM zostało wszystko poprawnie przetłumaczone,bo nie zostało i jest to świadome przekręcanie,albo NIEDOUCZENIE I POWIELANIE BŁĘDÓW.
Cytat: | Zatem jednak istnieje możliwość zmian. | jasne,że istnieje,ale konsekwencje tego też istnieją.
rabarbar - 2013-03-30, 16:45
bartek212701 napisał/a: | rabarbar, Cytat: | A ponadto, jak Ty się zwracasz do Boga tym Imieniem, skoro nikt nie wie, jak je przeczytać? Przecież nie mówisz chyba gołych spółgłosek, bo to by było wręcz śmieszne. | Wolę używac gołych spółgłosek niż 'Bóg' jak co niektórzy.
|
Naprawdę? Więc jak to mówisz? Jihywyhy? JotHaWuHa? Tak się do Boga zwracasz?
bartek212701 napisał/a: |
Cytat: | A skąd wiesz, że z greckiego też nie? Więc nie pisz głupot | Jak można tłumaczyć z greki nie znając jej ? No chyba,że to GOOGLE TRANSLATE
|
Na tyle, na ile wiem, mają swojego znawcę greki.
bartek212701 napisał/a: |
Cytat: | Ponadto, jak się ponoć okazało (piszę ponoć, bo dokładnie nie wiem) "tłumacze PNŚ" również nie znali języków oryginalnych, jakoś Ci to nie przeszkadza. | A co mnie to obchodzi ? Ja nie jestem ŚJ
|
Aha, czyli możesz zarzucać coś jednym, ale drugim już dokładnie tego samego nie zarzucisz, bo co Cię to obchodzi. A powinno, tym bardziej, że uznajesz, że
bartek212701 napisał/a: |
,a ST w PNŚ jest najlepszym przekładem w Polsce,jaki posiadamy i powie to wielu znawców owego języka.
|
Taa, dokładnie jeden doktor bez habilitacji z UJ.
bartek212701 napisał/a: |
Cytat: | Powiedz mi, czy Ty czytasz w oryginale hebrajski teksty i greckie Biblii? Podejrzewam, że nie. Czytasz polskie przekłady. Każdy inny, nieraz znacznie się różniący. | No to źle podejrzewasz,bo ja staram się zgłębiać wiedzę na temat tych języków i nie dam sobie wmówić,że w cytatach,które podałem jak np Psalmy czy list do hebrajczyków w BW czy BM zostało wszystko poprawnie przetłumaczone,bo nie zostało i jest to świadome przekręcanie,albo NIEDOUCZENIE I POWIELANIE BŁĘDÓW.
|
Zgłębiać to i ja zgłębiam, ale nadal w oryginale z hebrajskiego, czy greckiego przetłumaczyć nie potrafię. I Ty też nie, więc nie ściemniaj, żeś znawca języków Biblijnych. Posługujesz się polskimi przekładami, jak 99,9% ludzi na tym forum.
bartek212701 napisał/a: |
Cytat: | Zatem jednak istnieje możliwość zmian. | jasne,że istnieje,ale konsekwencje tego też istnieją. |
Istnieje, czy zaistniała? Podałem Ci różnicę kodeksów, przekładów.
|
|
|