|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Mity chrześcijańskie |
Autor |
Wiadomość |
and
Wiek: 73 Dołączył: 26 Maj 2006 Posty: 774 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 2010-01-08, 10:08
|
|
|
wróćmy jednak do tłumaczenia Sdz 16:30
נפשי - soul of me - duszą mnie
נפש - ruach / ruchot - duch, dusza / duchy, dusze
נשמה - neszama (niszmat-) / neszamot (niszmot-) -dusza, duch
Uważasz, że w PNŚ jest to poprawne tłumaczenie |
|
|
|
|
and
Wiek: 73 Dołączył: 26 Maj 2006 Posty: 774 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 2010-01-08, 10:19
|
|
|
Petroniusz napisał/a: | and napisał/a: |
Pytanie. Komu głosił Jezus po śmierci, najlepiej oryginał i najlepsze tłumaczenie. |
Uwazasz, ze niesmiertelnym duszom? Przeciez to koncepcja Platona, nie Jezusa. |
Uważasz, że te wersety powinny zostać usunięte z Biblii? bo nie zgadzają się z koncepcją strażnicy. |
|
|
|
|
SUB
Pomógł: 1 raz Dołączył: 22 Wrz 2009 Posty: 562
|
Wysłany: 2010-01-08, 10:25
|
|
|
and napisał/a: | Uważasz, że w PNŚ jest to poprawne tłumaczenie |
Uważam, że jak i w innych tłumaczeniach jest uzasadnienie takiego tłumaczenia, tak i w PNS owe tłumaczenie jest jak najbardziej możliwe. Ukazałem Ci, że przytoczone przez Ciebie przekłady i okraszony komentarz, jakoby tylko PNŚ tu był inny w tłumaczeniu.
Cytat: | znalazłeś w PNŚ dwa słowa, a sprawdziłeś czy jest to dobry przekład |
Napisałem i przytoczyłem co przytoczyłem. Co chciałem pokazać to pokazałem.
Może kolejnym razem komentarz będzie bardziej obiektywny co do różnych przekładów jak i PNŚ. |
|
|
|
|
and
Wiek: 73 Dołączył: 26 Maj 2006 Posty: 774 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 2010-01-08, 13:01
|
|
|
angelo napisał/a: | „Jehowa Bóg przystąpił do kształtowania człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza dech życia, i człowiek stał się duszą żyjącą” (Rodzaju 2:7).
Do tego fragmentu jest podany odnośnik 1 Kor.15,47:
"Pierwszy człowiek jest z prochu ziemi,ziemski;drugi człowiek jest z nieba".
Bajka o stworzeniu człowieka przez Boga na Ziemi nie zgadza się z wieloma innymi fragmentami NT jak np. "Bóg jest ojcem duchów"(Hebr.12,9),"nasza ojczyzna jest w Niebie" (Fil.3,20),jesteśmy duchami ludzkimi,umysłami i duszami,itd.
Rodz.2,7 opisuje stworzenie Frankensteina,a nie ducha ludzkiego jako syna Bożego (Rzym.8,16) . |
(Rodzaju 2:7) w oryginale :
וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
jeśli przyjmiemy koncepcję strażnicy to by wyszedł Frankenstein.
tak samo tutaj
Cytat: | Ez 37:7 I prorokowałem, jak mi było polecone, a gdym prorokował, oto powstał szum i trzask, i kości jedna po drugiej zbliżały się do siebie.
8 I patrzyłem, a oto powróciły ścięgna i wyrosło ciało, a skóra pokryła je z wierzchu, ale jeszcze nie było w nich ducha.
9 I powiedział On do mnie: Prorokuj do ducha, prorokuj, o synu człowieczy, i mów do ducha: Tak powiada Pan Bóg: Z czterech wiatrów przybądź, duchu, i powiej po tych pobitych, aby ożyli.
10 Wtedy prorokowałem tak, jak mi nakazał, i duch wstąpił w nich, a ożyli i stanęli na nogach – wojsko bardzo, bardzo wielkie. |
Jak widać do życia potrzebny duch. |
|
|
|
|
and
Wiek: 73 Dołączył: 26 Maj 2006 Posty: 774 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 2010-01-08, 13:13
|
|
|
SUB napisał/a: |
Uważam, że jak i w innych tłumaczeniach jest uzasadnienie takiego tłumaczenia, tak i w PNS owe tłumaczenie jest jak najbardziej możliwe. Ukazałem Ci, że przytoczone przez Ciebie przekłady i okraszony komentarz, jakoby tylko PNŚ tu był inny w tłumaczeniu.
Napisałem i przytoczyłem co przytoczyłem. Co chciałem pokazać to pokazałem.
Może kolejnym razem komentarz będzie bardziej obiektywny co do różnych przekładów jak i PNŚ. |
takie tłumaczenie może być poprawne, inni też tak tłumaczyli. Nie można jednak na podstawie takiego wersetu twierdzić, że dusza jest nie nieśmiertelna.
Widać tutaj, że nie można przypisać jednego znaczenia do słowa hebrajskiego. |
|
|
|
|
SUB
Pomógł: 1 raz Dołączył: 22 Wrz 2009 Posty: 562
|
Wysłany: 2010-01-08, 13:27
|
|
|
and napisał/a: | takie tłumaczenie może być poprawne, inni też tak tłumaczyli. |
Cieszy mnie że dostrzegłeś to co zapodałem.
and napisał/a: | Nie można jednak na podstawie takiego wersetu twierdzić, że dusza jest nie nieśmiertelna. |
Co do "nieśmiertelnej" duszy, to zapewne czytałeś wątki o niej na tym forum.
Biblia jednoznacznie mówi że człowiek po śmierci umiera, giną jego zamysły, nic uczynić nie może Kazn 9:5;6. A duch jego "ulatuje do Boga". W naszej interpretacji (mojej i twojej) jednak tu jest problem. Dla nas duch i dusza to nie koniecznie to samo. Bo jak Bóg tchnął w nozdrza Adama dech życia (ducha) i Adam stał się Duszą żyjącą... tak samo po śmierci owa Dusza żyjąca umiera, a owy dech (duch) z człowieka uszedł.
Kazn 3:20 Wszyscy idą na jedno miejsce. Wszyscy powstali z prochu i wszyscy do prochu wracają. 21 Któż wie, czy duch synów ludzkich wstępuje w górę, a duch zwierzęcia — czy zstępuje na dół, ku ziemi?
Zauważ, że tutaj zwierzęta nie zostały pozbawione tzw ducha.
Czym zatem u zwierząt jest owy duch? Jest to dusza zwierząt czy tchnienie życia? |
|
|
|
|
and
Wiek: 73 Dołączył: 26 Maj 2006 Posty: 774 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 2010-01-08, 13:42
|
|
|
Zauważ, Pismo Święte wyraźnie mówi:
Koh 12:7 Wtedy proch wraca do ziemi, tak jak był, duch zaś wraca do prawdziwego Boga, który go dał.
Werset
Cytat: | Gen 2:7wtedy to Pan Bóg ulepił człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza tchnienie życia, wskutek czego stał się człowiek istotą żywą.
|
Mówi o tym, że człowiek stał się duszą żyjącą. Człowiek ulepiony nie żyje dopiero po otrzymaniu duch staje się duszą żyjącą. |
Ostatnio zmieniony przez and 2010-01-08, 13:51, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
SUB
Pomógł: 1 raz Dołączył: 22 Wrz 2009 Posty: 562
|
Wysłany: 2010-01-08, 13:44
|
|
|
and napisał/a: | Zauważ, Pismo Święte wyraźnie mówi:
Koh 12:7 Wtedy proch wraca do ziemi, tak jak był, duch zaś wraca do prawdziwego Boga, który go dał. |
Więc gdzie wraca duch zwierzaka? Wszak zwierzak owego ducha też ma. |
|
|
|
|
and
Wiek: 73 Dołączył: 26 Maj 2006 Posty: 774 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 2010-01-08, 13:52
|
|
|
SUB napisał/a: | and napisał/a: | Zauważ, Pismo Święte wyraźnie mówi:
Koh 12:7 Wtedy proch wraca do ziemi, tak jak był, duch zaś wraca do prawdziwego Boga, który go dał. |
Więc gdzie wraca duch zwierzaka? Wszak zwierzak owego ducha też ma. |
inne było stwarzanie zwierząt. |
|
|
|
|
SUB
Pomógł: 1 raz Dołączył: 22 Wrz 2009 Posty: 562
|
Wysłany: 2010-01-08, 14:07
|
|
|
Lecz jak napisałem wcześniej jeden los końca. Zarówno Człowieka jak i zwierzęcia.
Kazn 9:4 Istnieje bowiem ufność co do każdego, kto należy do żyjących, jako że żywy pies jest w lepszej sytuacji niż martwy lew.
Takoż żywy człowiek jest w lepszej sytuacji niż martwy człowiek.
Marka 3: 4 Następnie rzekł do nich: „Czy wolno w sabat spełnić dobry uczynek, czy popełnić zły uczynek, duszę wybawić czy zabić?” Ale oni milczeli. |
|
|
|
|
and
Wiek: 73 Dołączył: 26 Maj 2006 Posty: 774 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 2010-01-09, 16:11
|
|
|
Jeszcze wróćmy do Samsona, werset ten można tak przetłumaczyć lecz nie jest poprawne. Jak wyjaśnisz to, (30 I rzekł Samson: „Niech moja dusza umrze razem z Filistynami”.)
że Samson stracił duszę a Filistyni nie. Takie tłumaczenie daje możliwość nadinterpretacji. |
|
|
|
|
and
Wiek: 73 Dołączył: 26 Maj 2006 Posty: 774 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 2010-01-09, 16:30
|
|
|
SUB napisał/a: | Lecz jak napisałem wcześniej jeden los końca. Zarówno Człowieka jak i zwierzęcia.
Kazn 9:4 Istnieje bowiem ufność co do każdego, kto należy do żyjących, jako że żywy pies jest w lepszej sytuacji niż martwy lew.
Takoż żywy człowiek jest w lepszej sytuacji niż martwy człowiek.
Marka 3: 4 Następnie rzekł do nich: „Czy wolno w sabat spełnić dobry uczynek, czy popełnić zły uczynek, duszę wybawić czy zabić?” Ale oni milczeli. |
Los człowieka nie jest taki sam jak zwierząt :
Ps 146:4 Duch jego uchodzi, a on wraca do swej ziemi;
w tymże dniu giną jego myśli.
Werset w Ewangelii Marka też ma inne tłumaczenia.
Cytat: | Mk 3:4 Bg „I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.”
Mk 3:4 Br „A potem rzekł do nich: Czy w szabat wolno czynić dobro czy zło, ocalić życie czy zabić je? Lecz oni nic nie odpowiedzieli.”
Mk 3:4 BT „A do nich powiedział: Co wolno w szabat: uczynić coś dobrego czy coś złego? Życie ocalić czy zabić? Lecz oni milczeli.”
Mk 3:4 Bw „A do nich rzekł: Czy wolno w sabat dobrze czynić, czy źle czynić, życie zachować czy zabić? A oni milczeli.”
Mk 3:4 Bb „I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić abo źle? Człowieka zachować abo zamordować? A oni zamilknęli.”
Mk 3:4 Bp „A do nich mówi: - Czy w szabat należy czynić dobrze, czy źle? Ratować życie czy zabijać? Lecz oni milczeli.”
Mk 3:4 NS „Następnie rzekł do nich: "Czy wolno w sabat spełnić dobry uczynek, czy popełnić zły uczynek, duszę wybawić czy zabić?" Ale oni milczeli.” |
Cytat: | Mk 3:4 AKJV „And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.”
Mk 3:4 ASV „And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.”
Mk 3:4 BBE „And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.”
Mk 3:4 Common „Then he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.”
Mk 3:4 Darby „And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.”
Mk 3:4 Diaglott „And he says to them: Is it lawful to the sabbath to do good or to do evil? a life to save, or to destroy? They but were silent.” |
Tak tłumaczy to strażnica by wg. jej koncepcji wychodziło, że dusza jest śmiertelna. |
|
|
|
|
SUB
Pomógł: 1 raz Dołączył: 22 Wrz 2009 Posty: 562
|
Wysłany: 2010-01-09, 17:35
|
|
|
and napisał/a: |
Werset w Ewangelii Marka też ma inne tłumaczenia.
Cytat: | Mk 3:4 Bg „I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.”
Mk 3:4 Br „A potem rzekł do nich: Czy w szabat wolno czynić dobro czy zło, ocalić życie czy zabić je? Lecz oni nic nie odpowiedzieli.”
Mk 3:4 BT „A do nich powiedział: Co wolno w szabat: uczynić coś dobrego czy coś złego? Życie ocalić czy zabić? Lecz oni milczeli.”
Mk 3:4 Bw „A do nich rzekł: Czy wolno w sabat dobrze czynić, czy źle czynić, życie zachować czy zabić? A oni milczeli.”
Mk 3:4 Bb „I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić abo źle? Człowieka zachować abo zamordować? A oni zamilknęli.”
Mk 3:4 Bp „A do nich mówi: - Czy w szabat należy czynić dobrze, czy źle? Ratować życie czy zabijać? Lecz oni milczeli.”
Mk 3:4 NS „Następnie rzekł do nich: "Czy wolno w sabat spełnić dobry uczynek, czy popełnić zły uczynek, duszę wybawić czy zabić?" Ale oni milczeli.” |
(... wersje ang)
Tak tłumaczy to strażnica by wg. jej koncepcji wychodziło, że dusza jest śmiertelna. |
W interlinii Vocatio mamy: w Mk 3:4 "życie* uratować czy zabić?" mimo, że w greckiej linii mamy "psyche". Przypis jednak dodaje: 3,4* Duszę, dech życia.
Także w interlinii ISA2:
"psuchEn sOsai E apokteinai" -> soul to-save or to-from-kill.
Czy zatem tylko PNŚ tłumaczy owy werset z Mk 3:4 na dusza jak to piszesz?
A już Katolickie Vocatio, niby już nie? A jednak okazuje się, że tłumaczenie z wyrazem "dusza" -> "psyche" jest raczej właściwsze.
Warto się też z tymi tekstami zapoznać, zanim się zacznie krytykować,
że niby tylko TS podaje takie tłumaczenie, wg niby tam jakiejś koncepcji. |
|
|
|
|
and
Wiek: 73 Dołączył: 26 Maj 2006 Posty: 774 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 2010-01-10, 14:29
|
|
|
Nie będę dyskutował nad pojedynczymi wersetami. To taki ping- pong wersetowy. |
|
|
|
|
SUB
Pomógł: 1 raz Dołączył: 22 Wrz 2009 Posty: 562
|
Wysłany: 2010-01-10, 15:42
|
|
|
Ależ and.
Wszak nie ja to pisałem, tylko ty odnoście Sędziów 16:30:
and napisał/a: | znalazłeś w PNŚ dwa słowa, a sprawdziłeś czy jest to dobry przekład |
Okazuje się, że jak potem dodałeś:
and napisał/a: | takie tłumaczenie może być poprawne, inni też tak tłumaczyli. |
Potem znowu napisałeś odnośnie Marka 3:4:
and napisał/a: | Tak tłumaczy to strażnica by wg. jej koncepcji wychodziło, że dusza jest śmiertelna. |
...na co otrzymałeś kolejną porcję dowodów, że tłumaczenie PNŚ jest poprawne, a nawet zgodne z katolicką interlinią Vocatio, a tłumaczenie 'Tysiąclatki' jednak zamiast słowa "dusza" -> "psyche" umieściło -> "życie".
And... osobiście też nie chcę się spierać, niemniej jeśli już krytykujesz PNŚ, to wcześniej sprawdź, czy takowe tłumaczenie jest dopuszczalne, ba czy nawet nie jest właściwsze, jak właśnie w zapodanym Marka 3:4. |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|