Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Mity chrześcijańskie
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 246 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11197
Wysłany: 2010-01-10, 19:08   

SUB napisał/a:
Ależ and.
Wszak nie ja to pisałem, tylko ty odnoście Sędziów 16:30:

and napisał/a:
znalazłeś w PNŚ dwa słowa, a sprawdziłeś czy jest to dobry przekład


Okazuje się, że jak potem dodałeś:

and napisał/a:
takie tłumaczenie może być poprawne, inni też tak tłumaczyli.



Potem znowu napisałeś odnośnie Marka 3:4:

and napisał/a:
Tak tłumaczy to strażnica by wg. jej koncepcji wychodziło, że dusza jest śmiertelna.


...na co otrzymałeś kolejną porcję dowodów, że tłumaczenie PNŚ jest poprawne, a nawet zgodne z katolicką interlinią Vocatio, a tłumaczenie 'Tysiąclatki' jednak zamiast słowa "dusza" -> "psyche" umieściło -> "życie".

And... osobiście też nie chcę się spierać, niemniej jeśli już krytykujesz PNŚ, to wcześniej sprawdź, czy takowe tłumaczenie jest dopuszczalne, ba czy nawet nie jest właściwsze, jak właśnie w zapodanym Marka 3:4.



EMET:
Interlinia Vocatio oddała dosyć 'sprytnie' tekst Sędziów 16:30 --
"I_powiedział Samson [po hebr.: < szimszon >]: Niech_zginie [po hebr.: < tamoth >] życie_moje [po hebr.: < nafszi >; rdzenny < nefesz >] (razem)_z_Filistynami!".
Rdzennym do < tamoth > jest < muth > i /wg rdzennego/ nawiązuje bezsprzecznie do 'śmierci, uśmiercenia, zabicia'.
Oczywiście, że bazując na polu semantycznym terminu "nefesz", można wskazać na jedno ze znaczeń per "życie"; tyle, że czemu akurat tutaj zręcznie, jak piszę, odrzuca się śmierć owej "nefesz" w sytuacji gdyby nadano terminowi znaczenie po prostu "dusza"? Czyżby względy dogmatyczne sprawiały, iż próbuje się ominąć jakby konflikt z obowiązującą doktryną o 'nieśmiertelności duszy'? Bo jeśli 'dusza' jednak może umrzeć - nie jedyny to tego typu tekst w Biblii - to nie może jednocześnie być... nieśmiertelna [bowiem nieśmiertelność zakłada nieumieranie jednak].

O dziwo, to jednak w Ezechiela 18:4 mamy w owej Interlinii: "Patrz! Wszystkie_dusze [hebr.: < hannefaszoth >] (są)_Moje. One, tak_dusza [hebr.: < kenefesz >] ojca, i_jak_dusza [hebr.: < uchenefesz >] syna (są)_Moje_one. Dusza [hebr.: < hannefesz >] grzesząca ona umrze [hebr.: < hi' thamuth >].".
Jednak już w w. 20 mamy oddanie: "Osoba [w hebr.: < hannefesz >] grzesząca, ona umrze [w hebr.: < hi' thamuth >].".

Teksty zapodano z części Interlinii PROROCY, Vocatio, ed. 2008.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
and 

Wiek: 69
Dołączył: 26 Maj 2006
Posty: 774
Skąd: Toruń
Wysłany: 2010-01-10, 20:46   

W tekście oryginalnym użyto נפשי tłumaczone na duszą mnie
w słowie tym występuje נפי - dusza

Oczywiście Samson wiedział, że zgrzeszy i wiedział też jaka kara jest za grzech. Czy jednak on mógł zabić swoją duszę. Dlaczego więc nie zabił dusz Filistynów.
"Mat 10:28 I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz nie mogą zabić duszy, ale raczej bójcie się tego, który może i duszę, i ciało zgładzić w Gehennie. "
 
 
nike 

Pomogła: 135 razy
Dołączyła: 05 Sie 2006
Posty: 10685
Wysłany: 2010-01-10, 22:37   

and napisał/a:
W tekście oryginalnym użyto נפשי tłumaczone na duszą mnie
w słowie tym występuje נפי - dusza


Chyba coś ci się pomyliło. Bo ja mam takie informacje z oryginału.

נפשי dusza moja

A נפי-- chyba nic z dusza nie ma wspólnego.
_________________
http://biblos.feen.pl/index.php
 
 
Petroniusz 


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 3052
Wysłany: 2010-01-10, 22:59   

nike napisał/a:
and napisał/a:
W tekście oryginalnym użyto נפשי tłumaczone na duszą mnie
w słowie tym występuje נפי - dusza


Chyba coś ci się pomyliło. Bo ja mam takie informacje z oryginału.

נפשי dusza moja

A נפי-- chyba nic z dusza nie ma wspólnego.


Dokladnie tak, nike.
_________________
Petroniusz Arbiter
 
 
and 

Wiek: 69
Dołączył: 26 Maj 2006
Posty: 774
Skąd: Toruń
Wysłany: 2010-01-11, 08:14   

נפש tak jest poprawnie
w poprzednich postach było poprawnie. Ale Petroniusz lubi .....
w tym poście jest tłumaczenie
wersetu
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 246 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11197
Wysłany: 2010-01-11, 11:46   

nike napisał/a:
and napisał/a:
W tekście oryginalnym użyto נפשי tłumaczone na duszą mnie
w słowie tym występuje נפי - dusza


Chyba coś ci się pomyliło. Bo ja mam takie informacje z oryginału.

נפשי dusza moja

A נפי-- chyba nic z dusza nie ma wspólnego.



EMET:
Fraza "dusza moja" -- to w zapisie hebrajskim: < nafszi > נַפְשִׁי
Użyto owej 173 razy w tekście BH.

Mamy np. klasyczny unik w Interlinii Vocatio co do np. tekstu Liczb 23:10: "oby_umarła [hebr.: < tamoth >] osoba_moja [hebr.: < nafszi >] śmiercią [hebr.: < moth >] prawych [hebr.: jeszarim >]".
Jednak już w BGdańskiej: "Niech umrze dusza moja śmiercią sprawiedliwych".

Po to, aby uniknąć translacji wprost, gdzie wyraziście mamy o 'śmierci nefesz', to stosuje się zamienności typu: "osoba, życie, człowiek" itp.
A w tekście mamy wręcz mocny akcent poprzez: "umrze dusza moja śmiercią".
Nie pozostawia żadnych wątpliwości, iż chodzi o śmierć po prostu, nie o jakieś tam 'eufemizmy'; i to o śmierć duszy [hebr. rdzenny: < nefesz >]. < nafszi > to odmiana gramatyczna = "dusza moja".



Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Petroniusz 


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 3052
Wysłany: 2010-01-11, 14:10   

and napisał/a:
נפש tak jest poprawnie
w poprzednich postach było poprawnie. Ale Petroniusz lubi .....
w tym poście jest tłumaczenie
wersetu


Nic nie Petroniusz, tylko napisales zle i tyle. Troche pokory czlowieku, bo rozliczasz i krytykujesz innych, a sam babole popelniasz. Blad zauwazyla nike, ja to potwierdzilem. Masz cos do nas? :mrgreen:
_________________
Petroniusz Arbiter
 
 
and 

Wiek: 69
Dołączył: 26 Maj 2006
Posty: 774
Skąd: Toruń
Wysłany: 2010-01-11, 18:57   

Petroniusz napisał/a:

Nic nie Petroniusz, tylko napisales zle i tyle. Troche pokory czlowieku, bo rozliczasz i krytykujesz innych, a sam babole popelniasz. Blad zauwazyla nike, ja to potwierdzilem. Masz cos do nas? :mrgreen:


Tylko nie zauważyłeś, że wcześniej nie było błędu. Wylicz jaszcze czy przecinki stawiam w dobrych miejscach. Swoją drogą to pisz z polskimi literami bo źle się czyta.
 
 
Petroniusz 


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 3052
Wysłany: 2010-01-11, 19:31   

Cytat:
Cytat:
[quote="and"][quote="Petroniusz"]
Nic nie Petroniusz, tylko napisales zle i tyle. Troche pokory czlowieku, bo rozliczasz i krytykujesz innych, a sam babole popelniasz. Blad zauwazyla nike, ja to potwierdzilem. Masz cos do nas? :mrgreen:


Wylicz jaszcze czy przecinki stawiam w dobrych miejscach.


Przecinkow to Wy sie czepiacie, ustalajac, gdzie prawidlowo je stawiac. Zapomniales?

Cytat:
Swoją drogą to pisz z polskimi literami bo źle się czyta.


Chodzi Ci o znaki diakrytyczne? :mrgreen:
A co to ma do Twoich blednych zapisow?
_________________
Petroniusz Arbiter
 
 
nike 

Pomogła: 135 razy
Dołączyła: 05 Sie 2006
Posty: 10685
Wysłany: 2010-01-12, 00:27   

and, Dlaczego zwracasz uwagę Petroniuszowi skoro mnie powinieneś? Jeżeli już.Przecież to ja zwróciłam uwagę na twój błąd prawda?
_________________
http://biblos.feen.pl/index.php
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,06 sekundy. Zapytań do SQL: 10