Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Żyjący na wieki wieków
Autor Wiadomość
Arius 
badacz Biblii


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 4947
Skąd: kosmopolita
Wysłany: 2010-12-07, 22:20   

Bobo napisał/a:
Cytat:
A jakich ty argumentacji użyłeś? Nawet zbłaźniłes się, bo powiedziałeś, iż werset może być przetłumaczony "Twój boski tron"


theraponie... ja powiedziałem? ;-) Prawda jest taka:

Cytat:
W 'Psałterzy greckim' tłumaczonym z LXX, biblista A.Tronina, choć w tekście głównym oddaje w wołaczu (Boże) to w przypisie zaznacza:

TM można tłumaczyć: „Twój boski tron”; podobnie w. 8: „Bóg, twój Bóg”


Więc...?


Bobo, może on nie wie co to znaczy TM?
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2010-12-07, 22:36   

Bobo napisał/a:
Cytat:
A jakich ty argumentacji użyłeś? Nawet zbłaźniłes się, bo powiedziałeś, iż werset może być przetłumaczony "Twój boski tron"


theraponie... ja powiedziałem? ;-) Prawda jest taka:

Cytat:
W 'Psałterzy greckim' tłumaczonym z LXX, biblista A.Tronina, choć w tekście głównym oddaje w wołaczu (Boże) to w przypisie zaznacza:

TM można tłumaczyć: „Twój boski tron”; podobnie w. 8: „Bóg, twój Bóg”


Więc...?



EMET:
A mnie, Bobo, zastanawia jak to się stało, iż Interlinia Vocatio, tom PISMA, oddaje Psalm 45:7, 8 tak --
"45.7 Tronem_twoim [hebr.: < kĭs'ªchā >] Bóg (na)_wieki Bóg [hebr.: < 'elōhîm > /"e" w indeksie górnym/] (na)_wieki i_(na)_zawsze, berłem prawości berło królestwa_twojego. 45.8 Umiłowałeś sprawiedliwość i_znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił_ciebie Bóg [hebr.: < 'elōhîm > /"e" w indeksie górnym/] , Bóg_twój [hebr.: < 'elōhệchā > /"e" początkowe w indeksie górnym/] olejkiem radości (bardziej), niż_towarzyszy_twoich.". tłum.: Anna Horodecka i Iouri Golovanov, ed. 2009.

Oto oddanie w Przekładzie NŚ [w. 6, 7] --
"6 Bóg jest twoim tronem po czas niezmierzony, na zawsze; berło twej władzy królewskiej jest berłem prostolinijności.
7 Umiłowałeś prawość, a nienawidzisz niegodziwości. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radosnego uniesienia bardziej niż twoich towarzyszy.", ed. 1997.

W innych swoich post/ach/ pisałem --
http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#41232
http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#41299
http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#41452
http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#41487
http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#64908
http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#81890
http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#108602
http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#143675


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
Ostatnio zmieniony przez EMET 2010-12-07, 23:18, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
therapon
[Usunięty]

Wysłany: 2010-12-07, 23:13   

Bobo napisał/a:
Cytat:
A jakich ty argumentacji użyłeś? Nawet zbłaźniłes się, bo powiedziałeś, iż werset może być przetłumaczony "Twój boski tron"


theraponie... ja powiedziałem? ;-) Prawda jest taka:

Cytat:
W 'Psałterzy greckim' tłumaczonym z LXX, biblista A.Tronina, choć w tekście głównym oddaje w wołaczu (Boże) to w przypisie zaznacza:

TM można tłumaczyć: „Twój boski tron”; podobnie w. 8: „Bóg, twój Bóg”


Więc...?

Tylko widzisz masz problem bowiem "Twój boski tron" to po grecku HO THEIOS THRONOS SOU" a tam w NT jest wyrażenie HO THRONOS SOU HO THEOS, a więc THEOS z rodzajnikiem. Choćbyś nie wiem jak chciał to nie da się przetłumaczyć tego na "boski", bowiem boski to THEIOS a nie THEOS. :-P

Jeśli upierasz się przy takim oddaniu tego wersetu, to i tak, jest on lepszy niż PNŚ który zrobił z Boga tron, na którym Jezus miałby siedzieć. Tymczasem Biblia wyraźnie mówi, iz Jezus ma swój własny tron. A więc wyrażenie "Tron Twój, o Boże" jest lepsze bowiem zgodne z Biblią.

Zresztą, tak jak powiedziałem już poprzednio. Nas interesuje nie MT tylko LXX. A tam Żydzi oddali w sposób jednoznaczny "Tron Twój, o Boże, na wieki wieków". Jeszcze raz pokazuję symetrię jaka panuje między dwoma wypowiedziami Ojca do Syna:

heb 1:8-10 bw (8) lecz do Syna: Tron twój, o Boże, na wieki wieków, Berłem sprawiedliwym berło Królestwa twego.
(9) Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość: Dlatego namaścił cię, o Boże, Bóg twój olejkiem wesela jak żadnego z towarzyszy twoich.
(10) Oraz: Tyś, Panie, na początku ugruntował ziemię, i niebiosa są dziełem rąk twoich;


Nawet jeśli więc ktoś zaprzecza, iż werset 8 mówi o bóstwie Chrystusa, to i tak ma wielki problem, bowiem werset 10 dobitnie wykazuje, iż Jezus to JHWH dla Ojca. :mrgreen:
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13738
Wysłany: 2010-12-08, 00:35   

therapon napisał/a:
Tylko widzisz masz problem bowiem "Twój boski tron" to...


Therapon... albo głupca zgrywasz albo nim faktycznie jesteś. Przypisujesz mi wariant: 'Twój boski tron'... naigrawasz się ze mnie, jakoby to było niefortunne oddanie, a w ogóle pomijasz, fakt, że to nie Bobo, ale biblista, A.Tronina, tłumacz Psalmów tak oddał i tak sugeruje.

Czy pojąłeś do czego zmierzam? Jesteś dla mnie 'spalony', gdyż po prostu kłamiesz, a gdy to wykazano, udajesz, jakoby nic się nie stało, ba! pomijasz milczeniem, a nawet odwracasz kota ogonem, jakoby to miało się obracać w twój tryumf.

Pisałem, nie sil się. Merytorycznie już przestałem analizować twoje wpisy. Dostrzegam zawzięcie, przewrotność i brak umiaru. Nawet złośliwość (nazywam to dość zwykle: obsesja).

Dziękujemy theraponowi vel mirkowi
 
 
therapon
[Usunięty]

Wysłany: 2010-12-08, 06:05   

Bobo, powołałeś się na biblistę który tak uważa, a nie wiesz nawet czy wierzy w Boga i tak dalej. Równie dobrze ja móglbym się powołać na spirytystę Grebera, który dosłownie tak samo przetlumaczył Heb 1:8 jak to jest w PNŚ. Nie wiem czy slyszałeś, ale Strażnica wiele wersji wersetów od niego ściągnęła. Na przykład Mat 27:51-52, Jan 1:1, 8:58 czy Heb 1:8 brzmią tak samo w PNŚ jak u Grebera. A kto od kogo przepisywał? :shock:


Skoro w tekście hebrajskim jest dwuznaczność, to powinieneś brać oprócz przekładu greckiej Septuaginty, gdzie Żydzi wiedzieli jaka jest wymowa wersetu również fakt, iż jest to Psalm mesjański. Oraz, że Biblia to księga natchniona. Poniżej łatwe wyjaśnienie, które może pomoże ci zrozumieć.

Otóż wiemy, iż zgodnie z proroctwem Izajasza Jezus miał byc nazwany "Potężnym Bogiem". Po hebrajsku EL GIBBOR. I właśnie tutaj w tym Psalmie mamy wspaniałą grę słów:

ps 45:4-8 br
(4) Przypadasz tedy Twój miecz do bioder, przyodziej się w swój majestat i chwałę, Mocarzu!
(5) Ukaż się w całym przepychu, stań w obronie sprawiedliwości i prawdy i niech Twoja prawica dokona niecodziennych czynów.
(6) Niech Twoje ostre strzały trafią w króla wrogów, niech u stóp Twoich legną rozliczne ludy.
(7) Twój tron, o Boże, będzie trwał na wieki, a berło Twojego królowania jest berłem prawości.
(8) Ty kochasz prawdę, a nieprawości nienawidzisz, dlatego Bóg, Twój Bóg, pomazał Cię olejkiem wesela i postawił ponad wszystkimi braćmi Twymi.


W miejscu "Mocarzu" występuje słowo "GIBBOR" a w miejscu "O Boże" występuje słowo ELOHIM. Mamy więc w tym fragmencie, skierowanym do Chrystusa w Heb 1:8-9, nazwanie go EL GIBBOR - Potężny Bóg. A więc to, że pisarz księgi Hebrajczyków cytował z tego Psalmu dowodzi jego natchnienia.

A więc teraz powinno być wszystko jasne, prawda? :-)

A teraz jak jesteś logicznie myślący to sprawdz w interlini dlaczego w wersecie 4 masz wołacz "O mocarzu" (GIBBOR) przy słowie "twój majestat i chwała" a nie masz wołacza przy "Twój tron" i słowie ELOHIM. Może zrozumiesz wtedy niekonsekwencję oddania. Piszę to nie wiedząc wcale jak wygląda ten fragment w twojej interlini bo sam mam Green i u mnie w zarówno w wersecie 4 jak i 7 rzeczowniki GIBBOR i ELOHIM są w formie wołacza. Zaprezentować skan? :-P
Ostatnio zmieniony przez therapon 2010-12-08, 06:12, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Arius 
badacz Biblii


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 4947
Skąd: kosmopolita
Wysłany: 2010-12-08, 06:07   

therapon napisał/a:
Tylko widzisz masz problem bowiem "Twój boski tron" to po grecku


Dobrze napisałem, że therapon nie rozumie co znaczy skrót TM :-)
 
 
kesja 


Pomogła: 3 razy
Dołączyła: 26 Maj 2006
Posty: 4127
Wysłany: 2010-12-08, 11:09   

Rozprawiacie nad SŁOWEM Bożym ale dlaczego sobie urągacie ?

....
Pozwolę sobie zwrócic waszą uwage na wers8

heb 1:8-10 bw (8) lecz do Syna: Tron twój, o Boże, na wieki-Olamעוֹלָם wieków-וָעֶד,Ad
Berłem-שֵׁבֶט sprawiedliwym berło-שֵׁבֶט Królestwa twego.


(9) Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość: Dlatego namaścił cię, o Boże, Bóg twój olejkiem wesela jak żadnego z towarzyszy twoich.
(10) Oraz: Tyś, Panie, na początku ugruntował ziemię, i niebiosa są dziełem rąk twoich;
...

czy któryś z was bierze pod uwage ,że nie o Berło tu chodzi a o PLEMIE -Ród SPRAWIEDLIWY ?

Rodem sprawiedliwym RÓD królestwa Twego .....TO JEST KRÓLESTWO BOŻE na co wskazuje wers poniższy i Słowa Samego JAHSZUA o KB.
Zamiast się wadzic SZUKAJCIE nowych rozwiązań ...gra słów wiele zmienia
A JAHSZUA JEST OJCEM WIECZNOŚCI - AD- עֶד
......
אַךְ עַל הַבֵּן הוּא אוֹמֵר,
"כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד,
שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ


שֵׁבֶט -szebet- plemię, szczep, ród, klan, rózga...

...
dlaczego ci co wiedzą milczą ? dlaczego powstrzymują Prawdę ?
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,06 sekundy. Zapytań do SQL: 10