Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Dawid: czy był rudy?
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11204
Wysłany: 2012-01-07, 15:48   Dawid: czy był rudy?

EMET:

W 1 Samuela 16:12, w Przekładzie BT [II wyd.] czytamy: "12 Posłał więc i przyprowadzono go: był on rudy*, miał piękne oczy i pociągający wygląd. - Jahwe rzekł: <Wstań i namaść go, to ten>.". W przypisie, u dołu, mamy: "16, 12 trudno dać pewne tłumaczenie tego wyrazu. Być może określa on blondyna.".
W 'Interlinii Vocatio' [Tom PROROCY] tak oddano: "16.12 I_posłał, aby_przyprowadzić_go, a_on (był)_rudy z_pięknymi oczami i ładnym wyglądem [...]".
Fragment: "(był)_rudy z_pięknymi oczami i ładnym wyglądem", to w trans. z hebr.: < ’ădhmônî ‛ĭm-jəphē(h) ‛ênăjĭm vəṭôbh rō’î > /= < ’ădhmônî ‛ĭm-jəfē(h) ‛ênăjĭm vəṭôw rō’î >/.
Zapis w BH -- אַדְמוֹנִי עִם־יְפֵה עֵינַיִם וְטוֹב רֹאִי
Inne Przekłady oddają --
PNŚ -- "12 Posłał więc i kazał mu przyjść. A był to rumiany młodzieniec o pięknych oczach i przystojny z wyglądu. [...]".
BGd -- "A tak posłał i przywiódł go; a on był lisowaty, i wdzięcznych oczu, a piękny na wejrzeniu. [...]".
BW -- "Posłał więc i sprowadził go. A on był rumiany i miał piękne oczy i ładny wygląd.".
BPozn -- "Posłał więc, by go sprowadzić. Miał on jasne włosy i piękne oczy. Był urodziwy.".
BW-P -- "Posłał tedy Jesse kogoś po niego, żeby go poszukano. Był on rudy i miał piękne oczy i pociągający wygląd.".
KUL-Pallottinum, edycja wielotomowa, Tom IV, część 1 -- "Powstał więc i przyprowadzono go: był rudy, miał piękne oczy i pociągający wygląd." - tłum. i koment. dr J. Łach, ed. 1973r. W przypisie krytyki tekstu czytamy /zaraz pod tekstem translacji/: "12 "był rudy"; w TH ’admônî, LXX: τυρράης; Vg: rufus. Wyraz hebrajski pochodzi od ’adm — "był czerwony". "piękne oczy" — ‛im-jℯfēh ‛ênajim, LXX: μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν." -- str. 206, dz. cyt. Objaśnienie skrótów /ode mnie, Steph./: TH - Tekst Hebrajski; LXX - Septuaginta; Vg = Vulgata.

Wyrażenie hebr.: < ’ădhmônî > [zapis przez "o" długie - < ô >] jest praktycznie rdzennym [wg morfologii]. Miejsca w tekście BH ponadto: Rodzaju 25:25; 1 Samuela 17:42.
Rodzaju 25:25, w Przekładach: "czerwony; lisowaty; rudy". 1 Samuela 17:42, w Przekładach: "rudym; rumianym; lisowatym; o jasnych włosach; miał rude włosy".
W 1 Sam 17:42 mamy zapis przez "o" 'średnie' [< ō >] - < ’ădhmōnî >.

W Pieśni Najprzedniejszej 5:10 czytamy: " "Miły mój jest olśniewający i rumiany, najokazalszy wśród dziesięciu tysięcy." " - PNŚ; podkreśl. ode mnie, Steph.
'Int. Voc.', Tom PISMA, oddaje: "Ukochany_mój (jest)_biały [hebr.: < căch >] i_czerwony [hebr.: < və’ādhôm >; < və > - spójnik], wyróżniający_się spośród_dziesięciu_tysięcy.". Inne Przekłady: "rumiany; rudy".
Co się tyczy wyrażenia < ’ādhôm >, to rdzennym jest < ’ādhōm > [zapis przez < ō >]. Wg rdzennego, mamy ponadto miejsca: Rodzaju 25:30[2x]; Liczb 19:2; 2 Królów 3:22; Izajasza 63:2; Zachariasza 1:8[2x]; 6:2. W Przekładach pobrzmiewa: 'czerwony; szkarłatny; brunatnoczerwony'.

W 'Podręcznym Słowniku Briksa' mamy --
< ’ădhmônî >: "adj. czerwony; rudy; rumiany (→ אַדְמֹנִי )." - strona 22, 9 hasło od góry.
< ’ădhmōnî >: "adj. czerwony; rudy; rumiany (→ אַדְמוֹנִי )." - j.w., 13 hasło od góry.
< ’ādhôm >: "אדם adj., ƒ. אֲדֻמָּה pl. אֲדֻמִּים czerwony; rumiany; kasztanowaty." - j.w., 2 hasło od góry.
Objaśnienie skrótów ['Briks', str. 12 - 14]: adj. - adjectivum (przymiotnik); ƒ. - femininum (rodzaj żeński), rzeczownik rodzaju żeńskiego; pl - pluralis (liczba mnoga).

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Adam Gołębiewski 


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 25 Kwi 2009
Posty: 269
Skąd: wielkoPolska
Wysłany: 2012-08-17, 16:11   Re: Dawid: czy był rudy?

EMET napisał/a:
(...)
KUL-Pallottinum, edycja wielotomowa, Tom IV, część 1 -- "Powstał więc i przyprowadzono go: był rudy, miał piękne oczy i pociągający wygląd." - tłum. i koment. dr J. Łach, ed. 1973r. W przypisie krytyki tekstu czytamy /zaraz pod tekstem translacji/: "12 "był rudy"; w TH ’admônî, LXX: τυρράης; (...)


Coś nie tak z tym wyrazem greckim, który podałeś. Nie jest to - jak piszesz - "τυρράης" ale πυρρακης.

Słowo to pochodzi od πυρ (czyt. pir; stąd np. PIRomania itd.) (ogień), stąd kolor - rudy, ognisty.

Dzięki, EMET, za ciekawy werset i kolejną dawkę informacji biblijnej.

PS czytałeś przekład Wujka tego wersetu? Podaje on "lisowaty".
 
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11204
Wysłany: 2012-08-17, 16:35   Re: Dawid: czy był rudy?

Adam Gołębiewski napisał/a:
EMET napisał/a:
(...)
KUL-Pallottinum, edycja wielotomowa, Tom IV, część 1 -- "Powstał więc i przyprowadzono go: był rudy, miał piękne oczy i pociągający wygląd." - tłum. i koment. dr J. Łach, ed. 1973r. W przypisie krytyki tekstu czytamy /zaraz pod tekstem translacji/: "12 "był rudy"; w TH ’admônî, LXX: τυρράης; (...)


Coś nie tak z tym wyrazem greckim, który podałeś. Nie jest to - jak piszesz - "τυρράης" ale πυρρακης.

Słowo to pochodzi od πυρ (czyt. pir; stąd np. PIRomania itd.) (ogień), stąd kolor - rudy, ognisty.

Dzięki, EMET, za ciekawy werset i kolejną dawkę informacji biblijnej.

PS czytałeś przekład Wujka tego wersetu? Podaje on "lisowaty".



EMET:
Sprawdziłem jeszcze raz w tym Tomie KUL-Pallottinum - ten przypis krytyki tekstu - i...
Wyraźnie pisze tam, jak to zapodałem w moim post: "LXX: τυρράης"...
Sprawdziłem teraz osobiście [ja, E.] zapis 1 Samuela 16:12 w LXX i... tam jest wariant taki, jak i Ty,' Adamie', podałeś, czyli: πυρράης
Tak więc przepisałem z 'Tomu', co prawda, bezbłędnie, jednak uchybiłem, nie sprawdzając samemu w tekście LXX. Mea culpa. :bardzo_smutny:
Wynika, iż nastąpiła pomyłka w 'Tomie'; po prostu. :-/

Co się tyczy 'Wujka', to w edycji Stysia i Lohna [KŚW, 1962], mamy: "a był rudy i wdzięczny z wejrzenia, i pięknej twarzy" [strona 291, kolumna lewa].

Dziękuję za konstruktywne zwrócenie mnie uwagi. :-)

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Adam Gołębiewski 


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 25 Kwi 2009
Posty: 269
Skąd: wielkoPolska
Wysłany: 2012-08-17, 16:43   

.
Podobnie jest/było z Ezawem, który też jest/był rudy - Rdz 25,25.
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,03 sekundy. Zapytań do SQL: 10