Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Fałszowanie Biblii przez chrześcijan
Autor Wiadomość
Meszorer 


Pomógł: 7 razy
Dołączył: 06 Maj 2012
Posty: 138
Wysłany: 2012-11-29, 16:24   

nesto napisał/a:
Polecam tę pozycję.

Fałszowanie było powszechne.

http://merlin.pl/Przeinac...t/1,660795.html


To może być ciekawa pozycja, ale może też być nieciekawa. Żeby sobie wyrobić opinię musiałbym ją przeczytać. Tymczasem pragnę zauważyć, że kwestia NT jest nieco inna niż Starego. W przypadku ST mamy do czynienia ze znacznie większą troską o zachowanie oryginału. Nie porównywalną wręcz z NT, którego pierwowzór (tzw. źródła) powstały w językach żydowskich (głównie aramejski).
_________________

 
 
nesto 


Wyznanie: deizm
Pomógł: 174 razy
Dołączył: 02 Kwi 2012
Posty: 4212
Skąd: były katolik
Wysłany: 2012-11-29, 16:37   

Meszorer napisał/a:
nesto napisał/a:
Polecam tę pozycję.

Fałszowanie było powszechne.

http://merlin.pl/Przeinac...t/1,660795.html


To może być ciekawa pozycja, ale może też być nieciekawa. Żeby sobie wyrobić opinię musiałbym ją przeczytać. Tymczasem pragnę zauważyć, że kwestia NT jest nieco inna niż Starego. W przypadku ST mamy do czynienia ze znacznie większą troską o zachowanie oryginału. Nie porównywalną wręcz z NT, którego pierwowzór (tzw. źródła) powstały w językach żydowskich (głównie aramejski).


ST również nie jest oczywiście żadnym tekstem "pewnym" a źródła jego znikają gdzieś nawet trudno powiedzieć gdzie... potem już faktycznie (od setek lat) przepisywany był dokładniej, ale i obenie NT jest dokładnie przepisywana, a nawet poprawiana właściwie, zgodnie z najnowszymi badaniami, choć opornie....

A pozycja jest bardzo wartościowa.
Przeczytałem, polecam. Daje do myslenia.
Każdy na tym forum powinien przeczytać tę książkę.
 
 
wit
Wyznawca Istniejącego


Pomógł: 50 razy
Dołączył: 19 Maj 2006
Posty: 3796
Skąd: grudziądz
Wysłany: 2012-11-29, 17:41   

ShadowLady86 napisał/a:
Temat przeredagowywania Biblii przez samych Chrześcijan ciekawi mnie od dłuższego czasu. Nie raz czytając na forum wypowiedzi niektórych użytkowników wyznających zasadę Sola scriptura zastanawiałam się, czy owi użytkownicy są świadomi faktu takich przeróbek. Często użytkownicy nie chcą poznawać dorobku pisarzy wczesnochrześcijańskich twierdząc, że "wszystko czego potrzebują mają w Biblii". Ale przecież to pisarze wczesnochrześcijańscy oraz wierni Kościoła są autorami współczesnych Ksiąg Nowego Testamentu. W ich dziełach możemy znaleźć informacje na temat, jak zmieniano Pismo. Choćby przykład, który przytoczył Bariel. Euzebiusz z Cezarei cytuje fragment z Ewangelii Mateusza (Mt 28: 19) w następujący sposób.

Cytat:
Po wniebowstąpieniu Zbawiciela naszego, Żydom nie dosyć było zbrodni na Nim popełnionej, więc knuli niepoliczone zamachy przeciwko apostołom Jego. Najpierw tedy ukamienowali Stefana, następnie został ścięty Jakub, syn Zebedeusza, a brat Jana; wreszcie w sposób już wyżej opowiedziany, życie stracił Jakub, który jako pierwszy po wniebowstąpieniu Zbawiciela naszego, zasiadł na tamtejszej stolicy biskupiej. Inni wreszcie apostołowie, narażeni na tysiączne zasadzki na swe życiem, opuścili ziemie żydowską i wyruszyli na opowiadanie i nauczanie do wszystkich narodów, pełni mocy Chrystusa, który rzekł do nich: "Idźcie i nauczajcie wszystkie narody w imię Moje". [Historia Kościoła, III: 5: 5]


W fragmencie cytowanym przez Euzebiusza nie tylko nie ma trynitarnej formy chrztu, ale w ogóle nie ma o nim mowy. Mowa jest jedynie o nauczaniu.

Wiele modyfikacji Ksiąg Nowego Testamentu powstało po wystąpieniu Ariusza. Pisałam już o fałszowaniu Biblii pod tym kątem w TYM temacie na forum.

Dzieło Euzebiusza świadczy o tym, że także Mt 19: 28 został zafałszowany, aby walczyć ze spuścizna Ariusza. Innymi modyfikacjami są osławione Comma Johanneum oraz Mt 24: 36, gdzie w wielu manuskryptach ginie wyrażenie "ani Syn" ;-)

Gdzieś w połowie grudnia, jak znajdę dłuższą chwilę to zbiorę razem informacje, które posiadam. Tyczy się to głownie tego, o czym wspomnieli Blyy i nesto, ale nie tylko.

Na chwilę obecną mogę dodać, że według mnie sama znajomość Biblii to nie wszystko. Księgi Nowego testamentu, może poza Listami Pawła miały wielu autorów. Niektórzy coś dopisywali, niektórzy coś odejmowali tak, by pasowało pod bieżące trendy i teologię. Tak więc według mnie zasada tylko Pismo (z domyśle: tylko słowo Boże) nie może istnieć, gdy obecne Księgi noszą znaczące, o ile nie dominujące ślady działania rąk ludzkich.
Zwolennicy Sola Scrptura wypowiadali się na forum w kwestii pewnych zastrzeżeń co do brzmienia konkretnych fragmentów chociażby tu jak i przy innych okazjach.
Faktycznie współczesna wersja zakończenia Ewangelii wg Mateusza wydaje się dosyć sztuczna wobec faktu, że wszystko co czynili pierwsi chrześcijanie, robili to w imię Jezusa Chrystusa, więc jeden tekst sam w sobie w takim brzmieniu w jakim się go tłumaczy w dzisiejszych Bibliach wydaje się wielce wątpliwy.
_________________
RECEPTĄ NA AKTYWNĄ ROLĘ KOŚCIOŁA, JAKĄ MA ON DO SPEŁNIENIA, NIE JEST JEGO REFORMA, DO CZEGO WZYWAŁY KOŚCIOŁY PROTESTANCKIE, ALE POSŁUSZEŃSTWO, DO CZEGO WZYWAŁ KOŚCIÓŁ WCZESNOCHRZEŚCIJAŃSKI.
 
 
Bariel 
Wolnomyśliciel


Wyznanie: Kalwiński Unitarianin
Pomógł: 6 razy
Dołączył: 10 Sie 2012
Posty: 675
Wysłany: 2012-11-29, 17:51   

Sola Scrpitura jest jak najbardziej właściwe w rozumieniu, że wiążą nas tylko księgi Biblii, przy czym nikt nie precyzuje, z których konkretnie manuskryptów mamy korzystać, dlatego też chodzi o to, aby dotrzeć się do jak najwcześniejszych i najpewniejszych źródeł.
_________________
Pan wszystko uczynił dla swoich celów, nawet bezbożnego na dzień sądu. (Przyp. 16:4)
Nasz Bóg jest w niebie; czyni wszystko, co zechce. (Ps 115;3)
 
 
Meszorer 


Pomógł: 7 razy
Dołączył: 06 Maj 2012
Posty: 138
Wysłany: 2012-11-29, 18:17   

nesto napisał/a:
Meszorer napisał/a:
nesto napisał/a:
Polecam tę pozycję.

Fałszowanie było powszechne.

http://merlin.pl/Przeinac...t/1,660795.html


To może być ciekawa pozycja, ale może też być nieciekawa. Żeby sobie wyrobić opinię musiałbym ją przeczytać. Tymczasem pragnę zauważyć, że kwestia NT jest nieco inna niż Starego. W przypadku ST mamy do czynienia ze znacznie większą troską o zachowanie oryginału. Nie porównywalną wręcz z NT, którego pierwowzór (tzw. źródła) powstały w językach żydowskich (głównie aramejski).


ST również nie jest oczywiście żadnym tekstem "pewnym" a źródła jego znikają gdzieś nawet trudno powiedzieć gdzie... potem już faktycznie (od setek lat) przepisywany był dokładniej, ale i obenie NT jest dokładnie przepisywana, a nawet poprawiana właściwie, zgodnie z najnowszymi badaniami, choć opornie....

A pozycja jest bardzo wartościowa.
Przeczytałem, polecam. Daje do myslenia.
Każdy na tym forum powinien przeczytać tę książkę.


Skoro tak polecasz, to może rzeczywiście warto. A co do ST to nie rozumiem o jakich źródłach piszesz? Ja myślę tak. Pewne rzeczy są kwestią wiary. Albo uznajemy Biblię za natchnioną albo nie. To nie jest kwestia tego ile porównamy ze sobą rękopisów. Ja oczywiście lubię dociekać, szukać, ale nie szukam w ten sposób potwierdzenia wiary, gdyż w ten sposób jej nie znajdę. Robię to z wiary. A Ty co o tym myślisz? Co do Biblii, myślę, że tekst spisany poprzedzała tradycja ustna. Ale to czy Bóg rozmawiał naprawdę z Mojżeszem i dał Mu a przez niego Izraelowi Torę to już jest kwestia wiary i tylko wiary. To samo jest z Jezusem. Jeśli nawet ktoś zamieszał w tekstach, których pochodzenie jest święte, to ci którzy szukają prawd ci ją znajdą. Takie mam przekonanie.
_________________

 
 
Meszorer 


Pomógł: 7 razy
Dołączył: 06 Maj 2012
Posty: 138
Wysłany: 2012-11-29, 18:22   

nesto napisał/a:
Fałszywe są dopiski o roli kobiet w listach Pawła.
Dopisek o kobiecie cudzołoznej.
Zakończenie ew Marka
i wiele innych, np.
W miejsce Jednorodzony Syn.. pouczył wpisano Jedorodzony Bóg .. pouczył
A trzej świadczą... Ojciec, SYn i Duch, a ci trzej są jednym... - ale to już wcześniej odkryto


Mam pytanie: O chrzest w imię Ojca i Syna i Ducha... czy to też dopisek? Wiem, ze tak, ale chodzi mi o dowody i autorytery w tym zakresie.
Co myślicie o tym?:
http://www.filadelfiamedi...20Mat.28.19.pdf


Zdaje mi się, że Euzebiusz cytuje zakończenie Mateusza inaczej. "W imię moje.." czy jakoś tak. Nie mam przy sobie tego tekstu. Poza tym ciekawe jest zakończenie Mateusza Szem Tova, i tam nie ma formuły trynitarnej. Jezus nawet nie wysyła swoich apostołów do narodów.
_________________

 
 
BLyy 


Pomógł: 176 razy
Dołączył: 27 Lip 2009
Posty: 2989
Skąd: Chorzów
Wysłany: 2012-11-29, 19:08   

Byłem dziś w Bibiotece Uniwersytetu Opolskiego i przesiedziałem dziś w nim kilka godzin by czytać i notować sobie. O to co znalazłem o Qumran.
Zacznę może od dyskusji czy faktycznie Pięcioksiąg Samarytański jest gorszy od Masoretki, czy faktycznie Samarytanie przekształcili swoją Biblię, a Masoreci pozostawili niezmienioną:

Cytat:
W rękopisie Księgi Wyjścia 4QpaleoExodm brak jest charakterystycznego dla tejże wersji dodatkowego segmentu z dziesiątym przykazaniem odnośnie do ołtarza na Górze Garizim w Wj 20,17 (z Pwt 11 i 27). Jak obecnie się przyjmuje, tekst Pięcioksięgu w tradycji samarytańskiej musiał zostać zaadoptowany przez Samarytan z ogólnej żydowskiej tradycji tekstowej. Uczeni skłaniają się do poglądu, że musiało to nastąpić nie później niż krótko po definitywnym rozłamie między Żydami i Samarytanami mającym swą kulminację w zburzeniu świątyni na Górze Garizim w 128 r. p.n.e. Zatem tekst Pięcioksięgu w tradycji samarytańskiej jest - jak się przyjmuje - wiernym odbiciem tradycji w zakresie tekstu biblijnego w środowisku żydowskim II w. p.n.e.
Piotr Muchowski, Komentarze do rękopisów znad Morza Martwego, wydawnictwo naukowe UAM, Poznań 2005, wydanie drugie, poszerzone i poprawione, str.334

Wcale nie jest więc w 100% pewne, że Samarytanie zafałszowali swe Pismo a Żydzi zachowali oryginał. Mógł to być równie dobrze wariant z Garizim, jak jest w zacytowanym przeze mnie fragmencie; że wśród samych Żydów mogły być dwie wersje i jedna optowała za Ebal, a druga za Garizim i tą wersję przejęli Samarytanie. A również mogło być tak, że była jedna wersja, a tutaj zdania są podzielone w tej kwestii. Właśnie Qumran nadało większy autorytet Pięcioksięgowi Samarytan oraz Septuagincie właśnie:
Cytat:
W przypadku rękopisów bliskich tradycji tekstowej Septuaginty podkreśla się, że są one - mimo pewnych różnic w stosunku do LXX doniosłym dowodem tekstowej wiarygodności przekładu Septuaginty, wykazującego dystynktywne cechy tekstowe m.in. W księgach Rodzaju, Wyjścia, Liczb, Jozuego, Samuela, Królewskich, Jeremiasza, Daniela, Estery i Kronik. Wyraźnie wskazują one, że hebrajski tekst będący pierwowzorem dla wersji greckiej był uważany na terenie Judei i przypuszczalnie stamtąd pochodził.
Piotr Muchowski, Komentarze do rękopisów znad Morza Martwego, wydawnictwo naukowe UAM, Poznań 2005, wydanie drugie, poszerzone i poprawione, str.335


A im starsze rękopisy, tym mniej jest masoreckich:
Cytat:
W aspekcie chronologicznym w rękopisach można zaobserwować zjawisko stopniowej ilościowej dominacji tekstów typu masoreckiego. Jak twierdzi Trebolle-Barrera, niemasoreckie typy tekstów przeważały w najwcześniejszym okresie, z którego pochodzą zwoje. Najwyraźniej jednak traciły swój status na rzecz tekstu typu masoreckiego, który stopniowo (od okresu hasmonejskiego) nieprzerwanie kopiowane aż do końca okresu herodiańskiego.
Piotr Muchowski, Komentarze do rękopisów znad Morza Martwego, wydawnictwo naukowe UAM, Poznań 2005, wydanie drugie, poszerzone i poprawione, str.335


I że qumrańskie wersje były powszechne na terenach żydowskich:
Cytat:
Wyniki analiz porównawczych tekstów qumramskich ze znanymi świadectwami tekstu ST spoza Qumran z analogicznego okresu wskazują, że qumrański materiał tekstowy jest reprezentowany dla ogółu społeczeństwa żydowskiego okresu II świątyni, a przynajmniej, że odzwierciedla on stan nie tylko w społeczności esseńskiej.
Piotr Muchowski, Komentarze do rękopisów znad Morza Martwego, wydawnictwo naukowe UAM, Poznań 2005, wydanie drugie, poszerzone i poprawione, str.337


Teraz przedstawię zasadnicze różnice między Qumran a Masoretką. Wiele z nich wspiera Septuagintę (nie wszystkie, ale pokaże część), i myślę, że temu cytatowi powinien się przyjrzeć każdy chrześcijan gdyż dotyka również Nowego Testamentu, a dokładniej historię Szczepana:
Cytat:
W opisie stworzenia świata rozkaz boże wydany w trzecim dniu brzmi wg: "Niechaj zbiorą się wody spod nieba w jedno miejsce" (Rdz 1,9). Jeden z rękopisów qumrańskich (4QGenh) czyta jednak "zbiornik" (miqweh) zamiast "miejsce" (maqom), potwierdzają lekcję LXX (synagoge). To samo słowo powraca w najbliższym kontekście (Rdz 1,10), co czyni prawdopodobnym wariant przekazany w rękopisie z Qumran. Dlatego nowy przekład amerykański (NAB: New American Bible) oddaje to miejsce zwrotem "w jeden zbiornik" (into a single basin). Wybór wariantu qumrańskiego w przekładzie nie oznacza jednak, że jest to tekst "lepszy" czy "starszy' od TM.
Inny przykład, potwierdzający autorytet LXX, znajdujemy w Wj 1,5. Liczba potomków Jakuba przybyłych do Egiptu wynosi wg TM "siedemdziesiąt osób", wg LXX zaś "siedemdziesiąt pięć dusz". Tą drugą liczbę potwierdził hebrajski tekst z Qumran (4QExodb). Warto wspomnieć, że również w mowie Szczepana (Dz 7,14) występuje liczba 75 osób. Tłumacz musi więc dokonać wyboru pomiędzy tymi dwoma lekcjami.
Ks. Antoni Tronina, Biblia w Qumran, wydawnictwo The Enigma Press, Kraków 2001, str. 70-71


Wielu chrześcijan zresztą dojrzało już do tego by rękopisy Qumran i ich treść uwzględniać w przekładach ST, przeciwnych MT:
Cytat:
Inne przekłady współczesne (NEB i REB) idą za świadectwem 1QDeutb, gdy tłumaczą Pwt 24,14: "nie cofniesz zapłaty (sakar) człowiekowi". TM ma w tym miejscu rzeczownik sakir, "najemnik", co mniej odpowiada kontekstowi. Wersję qumrańską potwierdzają też starożytne przekłady, LXX i syryjski. Ten sam rękopis z 1Q zawiera ciekawe uzupełnieni tekstu w Pwt 31,1: "Gdy Mojżesz zakończył (wajekal) swą mowę..." (TM ma tu niezrozumiałe: wajjelek). Potwierdzeniem wersji qumrańskiej jest i tym razem przekład LXX: "Mojżesz wypowiedział do końca wszystkie słowa". Słusznie więc nowsze tłumaczenia angielskie (NEB, REB, NRSV) wybierają tę wersję tekstu, która logicznie łączy zakończenie mowy Mojżesza z przekazaniem władzy Jozuemu.
Ks. Antoni Tronina, Biblia w Qumran, wydawnictwo The Enigma Press, Kraków 2001, str. 72


Wbrew pozorom nawet polskie przekłady powoli przychylają się na Qumran, na niekorzyść Masoretki. I wbrew pozorom nawet wielki zwój Izajasza jest inny od oryginału. Co to również przedstawię:
Cytat:
Lekcja qumrańska (madhebah, "zuchwałość) w Iz 14,4 jest wyraźnie lepsza niż TM (marhebah)[tutaj mogłem się pomylić w tym, to ktoś kto zna język biblijny ST niech mnie poprawi jak źle tutaj napisałem] i łatwo ją wyjaśnić błędem kopisty, który pomylił podobne litery d i r. Stąd np. Biblia Warszawsko-Praska (bp. K. Romaniuk) tłumaczy: "Oto nadszedł wreszcie tyrana kres, skończyła się jego zuchwałość". Tekst Iz 21,8a brzmi według wokalizacji masoreckiej: "I zaryczał lew". Lekcja 1QIsaa pozwala zrozumieć pomyłkę kopisty: zamiast "lew" ('arjeh) należy czytać "strażnik" (haro'eh). Tak też tłumaczy BT ("i zawołał strażnik") choć nie wyjaśnia zmiany w przypisie. Kolejny przykład lepszej lekcji qumrańskiej to Iz 23,2: zgodnie z kontekstem, należy czytać "twoi wysłannicy" (mal'akeka) zamiast TM "napełnili cię" (mil'uk). Podobnie w Iz 33,8 tłumacze wybierają lekcje 1QIsaa "świadkowie" ('edim) zamiast TM "miasta" ('arim). Qumrańska lekcja nazwy geograficznej w Iz 49,12 wskazuje na mieszkańców Syene (dzisiejszy Assuan w Egipcie), podczas gdy TM mówi o nieznanych "Sinitach" (z pustyni Sin?). Większość przekładów współczesnych (ale nie BT) wybiera pierwszą możliwość, wskazując na kolonie żydowskich osadnich z Elefantyny. W Iz 49,24 dziwnie brzmi fraza MT "jeńcy sprawiedliwości"; lekcja 1QIsaa "jeńcy okrutnika" ('aris zamiar saddiq) ma zresztą poparcie w przekładach starożytnych. Najsławniejsza jest poprawka w tekście czwartej pieśni o słudze (Iz 53,11), gdzie teksty z Qumran, podobnie jak LXX, dodają "światło" ('or). Wreszcie w Iz 60,19 dodatek "w nocy"(belajlah), wymagany przez paralelizm członków, jest potwierdzony zarówno w LXX jak i w 1QIsaa.
Ks. Antoni Tronina, Biblia w Qumran, wydawnictwo The Enigma Press, Kraków 2001, str. 74


Dzięki Qumran można poznać warianty, które mają dużo większy sens niż Masorecki:
Cytat:
Słowo "sieć" (cherem) w Ha 1,17 zamieniono w 1Qphab na podobnie brzmiące "miecz" (chereb). Metafora sieci rybackiej pojawiła się w TM już w w.16, tutaj jednak wydaje się nieco dziwna. Dlatego Peszer wprowadza obraz miecza w kontekst w17: "nieustannie wyciąga swój miecz(zamiast: zarzuca swe sieci), mordując ludy bez litości"(6,9). Część współczesnych przekładów przyjmuje wersje przyjętą przez Peszer.
Ks. Antoni Tronina, Biblia w Qumran, wydawnictwo The Enigma Press, Kraków 2001, str. 75


Nawet protestanci i katolicy nie mają z tym problemu bo uwzględniają to w swoich przekładach:
Cytat:
Słowa odpowiedzi Boga na skargę proroka w Ha 2,5 są zniekształcone w TM. Peszer pozwala odtworzyć ich pierwotne brzmienie, czytając zamiast hjjn ("wino") podobnie brzmiący wyraz hwn. Można to interpretować jako hon, "bogactwo", albo jako hawwan, "oporny, zarozumiały". To drugie znaczenie bardziej zgodne z kontekstem, potwierdza także przekład LXX. Ostatnie słowo Ha 2,15 Peszer czyta mw'djhm, "ich wyznaczenia święta", podczas gdy TM różni się jedną literą: me'orehem, "ich nagość". Dwa współczesne przekłady (NEB i REB) zwracają uwagę w przypisach na wariant qumrański. Natomiast inny wariant 1QpHab, zawarty w następnym wierszu (2,16), jest powszechnie przyjmowany przez tłumaczy. Chodzi o przestawienie dwu liter: zamiast niejasnej lekcji TM (wh'rl, "obrzezaj się" albo: "pokaż swe nieobrzezanie"), 1QpHab czyta whr'l, "zataczaj się". W komentarzu jednak autor Peszeru zdaje się nawiązywać do TM, gdy mówi, że Bezbożny Kapłan "nie obrzezał swego serca, lecz postępował po drogach pijaństwa" (11,13n). Z polskich przekładów za lekcją Peszeru idzie Biblia Poznańska, a także Biblia Warszawska.
Ks. Antoni Tronina, Biblia w Qumran, wydawnictwo The Enigma Press, Kraków 2001, str. 76


Dość mocny przykład, który potwierdzają przykłady z II wieku pne. tylko nie wiem co to za materiały, ale sam przykład też ciekawy:
Cytat:
Większość nowszych przekładów poprawia Tm Ps 38,20 według świadectwa 4QPsa, czytając "bez przyczyny" (chinnam) zamiast błędnego tekstu masoretów (chajjim, "życie"). Poprawkę tę stosowano już wcześniej, zgodnie z propozycją aparatu krytycznego BH: obecnie zyskała ona potwierdzenie ze strony ważnego świadka tekstu (z II w. przed. Chr.).
Ks. Antoni Tronina, Biblia w Qumran, wydawnictwo The Enigma Press, Kraków 2001, str. 76-77


Jeszcze jeden taki przykład:
Cytat:
Ten sam rękopis (4Qpsa) czyta w tekście Ps 69,11 partykułę we'ak, "zaiste", w miejsce TM wa'ebken, "i zapłakałem". Nowa Biblia angielskie (NEB), powołując się na 4QPsa, tłumaczy I Have broken, idzie więc raczej za LXX. Faktycznie bowiem lekcja qumrańska nie rozwiązuje problemu, gdyż zastępuje czasownik przez partykułę. Stąd słuszny jest np. przekład BT: "Trapiłem siebie postem, a spotkały mnie za to zniewagi".
Ks. Antoni Tronina, Biblia w Qumran, wydawnictwo The Enigma Press, Kraków 2001, str. 77
_________________
"Poznajcie, co macie przed oczyma, a odkryjecie wszelkie tajemnice. Albowiem nie ma rzeczy ukrytej, która odkryta by? nie mo?e" Ewangelia Tomasza 5
 
 
 
amiko


Wyznanie: Słowianin
Pomógł: 128 razy
Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 3492
Wysłany: 2012-11-29, 22:06   

SYN BOŻY יהוה-JESTEM,WIECZNY CHRYSTUS

Z NT wynika,że w Starym Przymierzu z Żydami przebywał Syn Boży,odwieczny Chrystus,który podał im swoje wieczne imię יהוה,tłumaczone jako Jestem.W NT wiele razy mówił o sobie kim jest jako יהוה-Jestem,ale to imię Syna Bożego jest pisane z małej litery,przez co gubi się jego znaczenie.W Ewangeliach On nie mówił o sobie kim jest jako Jezus.Zastąpienie imienia יהוה-Jestem imieniem Jezus nie zgadza się z prawdą o Synu Bożym יהוה-Jestem Chrystusie.W ST i NT Syn Boży powinien występować pod tym samym imieniem יהוה lub Jestem.

Jeśli w Starym Przymierzu z Żydami przebywał Syn Boży יהוה-Jestem Chrystus,to dlaczego Żydzi uczynili z niego Boga,za którego On nigdy się nie podawał? Jeśli ST nie zgadza się z NT,to widać z tego,że były różne natchnienia przy ich pisaniu,lub jak kto woli przy ich fałszowaniu.
_________________
Bo ja nie wstydzę się ewangelii chrystusowej o obecnym w nas wszystkich Chrystusie,Słowie Bożym (Kol.1.24-28).Jest On bowiem mocą i Mądrością Bożą (1 Kor.1.24) ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2012-11-30, 00:23   

Meszorer,

Cytat:
Zdaje mi się, że Euzebiusz cytuje zakończenie Mateusza inaczej. "W imię moje.." czy jakoś tak. Nie mam przy sobie tego tekstu. Poza tym ciekawe jest zakończenie Mateusza Szem Tova, i tam nie ma formuły trynitarnej. Jezus nawet nie wysyła swoich apostołów do narodów.


Zgadza się w zakonczeniu Ew Mateusza Szem Tova nie ma mowy o chrzecie w formie Trynitarnej .
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
Iwona19 

Wyznanie: Katoliczka
Pomogła: 10 razy
Wiek: 30
Dołączyła: 26 Lis 2012
Posty: 787
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2012-11-30, 09:11   

ratao napisał/a:
SYN BOŻY יהוה-JESTEM,WIECZNY CHRYSTUS

Z NT wynika,że w Starym Przymierzu z Żydami przebywał Syn Boży,odwieczny Chrystus,który podał im swoje wieczne imię יהוה,tłumaczone jako Jestem.W NT wiele razy mówił o sobie kim jest jako יהוה-Jestem,ale to imię Syna Bożego jest pisane z małej litery,przez co gubi się jego znaczenie.W Ewangeliach On nie mówił o sobie kim jest jako Jezus.Zastąpienie imienia יהוה-Jestem imieniem Jezus nie zgadza się z prawdą o Synu Bożym יהוה-Jestem Chrystusie.W ST i NT Syn Boży powinien występować pod tym samym imieniem יהוה lub Jestem.

Jeśli w Starym Przymierzu z Żydami przebywał Syn Boży יהוה-Jestem Chrystus,to dlaczego Żydzi uczynili z niego Boga,za którego On nigdy się nie podawał? Jeśli ST nie zgadza się z NT,to widać z tego,że były różne natchnienia przy ich pisaniu,lub jak kto woli przy ich fałszowaniu.

Ale Stary Testament nie przeczy Nowemu. On się tylko w nim wypełnia. Jezus używa imienia Bożego "Jestem" by podkreślić, że jest Bogiem prawdziwym.
 
 
 
nesto 


Wyznanie: deizm
Pomógł: 174 razy
Dołączył: 02 Kwi 2012
Posty: 4212
Skąd: były katolik
Wysłany: 2012-11-30, 09:16   

Iwona19 napisał/a:
Ale Stary Testament nie przeczy Nowemu. On się tylko w nim wypełnia. Jezus używa imienia Bożego "Jestem" by podkreślić, że jest Bogiem prawdziwym.

To NT jest wypełnieniem proroctw ST a nie odwrotnie.
Słowo "jestem" nie jest żadnym imieniem Boga. Gdyby było, każdy z nas bluźniłby tysiące razy używając go w stosunku do samego siebie.
Iwona - otrząśnij się wreszcie.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2012-11-30, 09:35   

Iwona19,

Cytat:

Ale Stary Testament nie przeczy Nowemu. On się tylko w nim wypełnia. Jezus używa imienia Bożego "Jestem" by podkreślić, że jest Bogiem prawdziwym.


Po pierwsze okreslenie ,,Jestem '' to stwierdzenie nie zaś imię Boga

Po drógie frazy Ego eimi używa anioł czy w ten sposób chciał podkreślić że jest prawdeziwym Bogiem ? a kiedy Piotr wypowiada słowa Ego eimi Ja Jestem czy również podaje się za Boga ?

łuk 1:19 A odpowiadając anioł rzekł do niego: Jam jest Gabriel, stojący przed Bogiem, i zostałem wysłany, by do ciebie przemówić i zwiastować ci tę dobrą nowinę.

Dz 10: (21) Piotr zszedł do owych ludzi i powiedział: Ja jestem tym, którego szukacie. Z jaką sprawą przybyliście? BG

Cytat z 2 Moj 3:14 nie zawiera słów ,,Jestem który jestem " to okręślenie pochodzi jedynie z Wulgaty , i nie jest tłumaczniem słów ,, אהיה אשר אהיה .
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
Iwona19 

Wyznanie: Katoliczka
Pomogła: 10 razy
Wiek: 30
Dołączyła: 26 Lis 2012
Posty: 787
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2012-11-30, 09:35   

Kiedyś czytałam, że Nowy Testament zawiera się w Starym, a Stary w Nowym. Ja się z tym zgadzam. Biblia nie przeczy sobie.
_________________
Słów mi właściwych często brakuje na opisanie mej miłości do Ciebie
 
 
 
nesto 


Wyznanie: deizm
Pomógł: 174 razy
Dołączył: 02 Kwi 2012
Posty: 4212
Skąd: były katolik
Wysłany: 2012-11-30, 09:59   

Iwona19 napisał/a:
Kiedyś czytałam, że Nowy Testament zawiera się w Starym, a Stary w Nowym. Ja się z tym zgadzam. Biblia nie przeczy sobie.


Tak.
Dlatego pamiętaj, że żarliwa wiara Jezusa w jedynego prawdziwego Boga nie jest moim wymysłem, ani innych antytrynitarzy. Jest to wiara Żydów i chrześcijan. Wiara Jezusa:

(28) Zbliżył się także jeden z uczonych w Piśmie, który im się przysłuchiwał, gdy rozprawiali ze sobą. Widząc, że Jezus dobrze im odpowiedział, zapytał Go: Które jest pierwsze ze wszystkich przykazań? (29) Jezus odpowiedział: Pierwsze jest: Słuchaj, Izraelu, Pan Bóg nasz, Pan jest jeden. (30) Będziesz miłował Pana, Boga swego, całym swoim sercem, całą swoją duszą, całym swoim umysłem i całą swoją mocą. (31) Drugie jest to: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego. Nie ma innego przykazania większego od tych. (32) Rzekł Mu uczony w Piśmie: Bardzo dobrze, Nauczycielu, słusznieś powiedział, bo Jeden jest i nie ma innego prócz Niego.
(Ew. Marka 12:26-32, Biblia Tysiąclecia)

Pamiętaj czego uczył Jezus.

Tutaj masz jasno KOGO uważał Jezus za jedynego prawdziwego Boga:

(3) A to jest życie wieczne: aby znali Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz Tego, którego posłałeś, Jezusa Chrystusa. Jan 17.3
 
 
amiko


Wyznanie: Słowianin
Pomógł: 128 razy
Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 3492
Wysłany: 2012-11-30, 10:30   

nesto

Cytat:
napisał do Iwona 19:Pamiętaj czego uczył Jezus.

Tutaj masz jasno KOGO uważał Jezus za jedynego prawdziwego Boga:

(3) A to jest życie wieczne: aby znali Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz Tego, którego posłałeś, Jezusa Chrystusa. Jan 17.3

Powinno zgodnie z prawdą pisać:

(3) A to jest życie wieczne: aby znali Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz Tego, którego posłałeś, יהוה Chrystusa. Jan 17.3

יהוה jako Chrystus,to znaczy namaszczony Duchem Świętym i posłany został do Żydów w Starym i Nowym Przymierzu.

Dlaczego Żydzi sfałszowali ST i uczynili Boga z Syna Bożego, יהוה Chrystusa?
Dlaczego sfałszowano NT i wieczne imię יהוה Syna Bożego zastąpiono imieniem Jezus lub tytułem Pan?
_________________
Bo ja nie wstydzę się ewangelii chrystusowej o obecnym w nas wszystkich Chrystusie,Słowie Bożym (Kol.1.24-28).Jest On bowiem mocą i Mądrością Bożą (1 Kor.1.24) ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,08 sekundy. Zapytań do SQL: 10