Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Rodzice
Autor Wiadomość
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-12-30, 12:00   Rodzice

W I Tym.5.4 znajdujemy pouczenie odnoszące się do rodziców:

Jeśli zaś jaka wdowa ma dzieci albo wnuki, niechże się one uczą najpierw pieczołowitości względem własnej rodziny i odpłacania się rodzicom wdzięcznością! Jest to bowiem rzeczą miłą w oczach Bożych. /BT/

A jeśli jakaś wdowa ma dzieci albo wnuki, to niech najpierw uczą się wypełniać obowiązki wobec własnej rodziny, odwdzięczać się swoim rodzicom - bo to jest miłe w oczach Bożych. /BP/

Lecz jeśli która wdowa syny albo wnuczęta ma: niech się pierwey uczy swóy dom rządzić, y wzaiem oddawać rodzicom: albowiem to iest przyiemno przed Bogiem /Wujek/

Jeżeli jakaś wdowa ma dzieci lub wnuki, to należy je przede wszystkim nauczyć,aby wypełniały swe obowiązki wobec własnej rodziny, które na nie nakłada szacunek i miłość; niech odpłacą się rodzicom za otrzymane dobrodziejstwa. To podoba się Bogu. /NT ks. S. Kowalskiego/

Jeżeli bowiem jakaś wdowa ma dzieci albo wnuki, to niech uczą się one przede wszystkim wypełniać swe zobowiązania religijne względem własnej rodziny i odpłacania się rodzicom wdzięcznością [za ich trudy]. Jest to bowiem zgodne z upodobaniem Bożym. /BWP/

Jeżeli zaś która wdowa ma dzieci lub wnuki, to niech się one najpierw nauczą żyć zbożnie z własnym domem i oddawać rodzicom, co im się należy; to bowiem podoba się Bogu. /BW/

A jeźli która wdowa dzieci albo wnuczęta ma, niech się uczą pierwej przeciwko domowi własnemu być pobożnemi i wzajem oddawać rodzicom; albowiem to jest rzecz chwalebna i przyjemna przed obliczem Bożem. /BG/

A jeśli która wdowa dzieci abo wnuczęta ma, niech się pirwej uczą być pobożnymi przeciwko domowi swemu i oddać dobrodziejstwo rodzicom. Abowiem to poczciwa rzecz jest i przyjemna przed Bogiem. /BB/

Ale jeśli któraś wdowa ma dzieci lub wnuki, niech te uczą się najpierw przejawiać zbożne oddanie we własnym domu oraz oddawać swym rodzicom i dziadkom należne zadośćuczynienie, gdyż to jest miłe w oczach Bożych. /PNŚ/

Przytoczyłem aż tyle różnych przekładów i zaznaczyłem słowo, o które mi chodzi, aby wykazać ich całkowitą zgodność w tej kwestii. Tylko PNŚ jakby czując, że coś jest nie tak, wprowadza dodatkowo dziadków, co wydaje się chybionym pomysłem, bo dodaje słowo którego nie ma w oryginale, ale jednak wskazuje, że coś się nie zgadza z samymi rodzicami.
Reasumując, wydawało by się więc, że sprawa jest oczywista i bezdyskusyjna.

A jednak nie.

Weźmy przekład interlinearny „Vocatio”:
Jeśli zaś jakaś wdowa dzieci lub potomków ma, niech uczą się najpierw swój dom nabożnie czcić i wzajemność oddawać przodkom, to bowiem jest możliwe do przyjęcia przed Bogiem.
Zamiast „rodzicom” mamy „przodkom”. W oryginale: προγονοις.
Sprawdźmy w słownikach:
U Abramowiczówny czytamy: προγονος. . 1. przodek, antenat 2. pasierb
O rodzicach nie ma mowy.
Ale weźmy słownik Nowego Testamentu ks. Popowskiego i tam znajdziemy: rodzice, ojcowie, przodkowie. Zaznaczono również, że termin ten występuje w NT jeszcze raz: w 2 Tym.1.3. I również tam „Vocatio” tłumaczy go jako „przodkowie”.

Ale czy występuje w NT jakiś inny termin oznaczenie pojęcia „rodzice”? Tak - γνοεις. Np. Łk.2.27, 2.41, 2.43; Mt.10.21; Mk13.12. Słownik Popowskiego wymienia 21 takich miejsc.

Mamy więc προγονος oraz γνοεις. Rdzeń wyrazów związany jest z rodzeniem ale w pierwszym przypadku mamy jest poprzedzony przedrostkiem προ.
Cóż on może znaczyć? - to, co jest z przodu, przed czymś. I oczywiście tłumaczenie „Vocatio” jest właściwe. A pozostałe? No cóż... wnioski nasuwają się same Nie chce używać mocnych słów. Wiarygodność tych wszystkich przekładów jest widoczna.
Ale dlaczego? Odpowiedź wydaje mi się prosta. „Oddawać” czyli „czcić” przodków, to jest tych, którzy przede wszystkim już nie żyją, potocznie określanych mianem „duchów”, to nazbyt związane z odwiecznymi zwyczajami wszystkich chyba ludów (kult przodków), zbyt pogańskie i nie mogło się znaleźć w nauczaniu apostoła Pawła. Takie wierzenia podlegały przez wieki bezwzględnemu wykorzenianiu. Bo wiadomo kogo wolno tylko czcić. Trzeba było zmienić tekst i dopasować go do kształtowanej i później obowiązującej doktryny. I słownik ks Popowskiego związany ściśle z Kościołem przytacza jeszcze te wydumane i oparte na do niedawna jeszcze wszech obowiązującej ideologii tłumaczenia.

To jak wygląda nauka Jezusa zapisana w Piśmie? A ile jeszcze takich miejsc znajduje się w Tekście? Ile prawd zostało jeszcze mniej lub więcej zmienionych i ukrytych przed ludźmi, którzy przez wieki powtarzali bez zastanowienia i zbadania to, co im było podsuwane jako prawda?
A może przynajmniej niektóre z tych – powiedzmy – niedokładności były popełnione bez złej woli i może to, co odkrywamy dzisiaj, również nie jest ostatecznym i w pełni prawdziwym odzwierciedleniem Jego nauk?
_________________
http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13647
Wysłany: 2012-12-30, 12:15   

Parmenides napisał/a:
„Oddawać” czyli „czcić” przodków, to jest tych, którzy przede wszystkim już nie żyją, potocznie określanych mianem „duchów”, to nazbyt związane z odwiecznymi zwyczajami wszystkich chyba ludów (kult przodków), zbyt pogańskie i nie mogło się znaleźć w nauczaniu apostoła Pawła.


Parmenidesie... chyba zbyt daleko się posuwasz we wnioskach. Wczytaj się w sens tego wersetu:

Ale jeśli któraś wdowa ma dzieci lub wnuki, niech te uczą się najpierw przejawiać zbożne oddanie we własnym domu oraz oddawać swym rodzicom i dziadkom należne zadośćuczynienie, gdyż to jest miłe w oczach Bożych./PNŚ/

1. Mowa o wdowach znajdujących się w potrzebie materialnej. Kontekst jest jednoznaczny.
2. W pierwszej kolejności obowiązek pomocy spoczywa na... jej dzieci ewentualnie wnuki.
3. Wspieranie własnych, zaznaczam, własnych przodków ŻYJĄCYCH, Paweł nazywa jako pobożność/zbożne oddanie.
4. Oddawanie zadośćuczynienia przodkom, dotyczy żyjących przodków. Dlatego dalej Paweł wspomina o liście wdów należących do zboru i wymagających wsparcia. Inne wdowy z listy należało odrzucić wedle ustalonych kryteriów.
5. Wniosek, że chodziłoby o cześć oddawaną martwym przodkom jest... naciągany.
 
 
bartek212701 


Pomógł: 162 razy
Wiek: 31
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9277
Skąd: Lublin
Wysłany: 2012-12-30, 14:27   

Parmenides napisał/a:
Weźmy przekład interlinearny „Vocatio”:
Nie wiem Parmenidesie czy to nie jest świadome wypaczenie słów oryginału przez interlinearny przekład Vocatio. Wiadome jest,ze Vocatio to wydawnictwo katolickie,więc nie jest wydaniem w 100% obiektywnym[ale uważam,ze jest bardzo dobre] Katolicyzm uznaje oddawanie czci zmarlym[ogolnie czlowiekowi] i stąd uznano za odpowiednie tlumaczenie tego slowa na "przodek"
Bobo napisał/a:
5. Wniosek, że chodziłoby o cześć oddawaną martwym przodkom jest... naciągany.
Ale nie przez Parmenidesa,a przez wydawnictwo :-) Oni to bezpośrednio sugeruja czytelnikowi.

Trzeba poprosić Davida77 lub Emeta o dokładniejsze zbadanie tego tematu,Panowie prosimy :-D
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13647
Wysłany: 2012-12-30, 14:39   

bartek212701 napisał/a:
Ale nie przez Parmenidesa,a przez wydawnictwo


Nie wiem, bartek, jak Ty to czytałeś, ale Parmenides słusznie zauważył, że w oryginale znajduje się greckie słowo znaczące: przodek a nie rodzic. I tu Interlinia Vocatio poprawnie oddała tekst. Przekład Nowego Świata również zasugerował, że chodzi o coś więcej niż tylko rodziców.
W jakim kontekście? Opieki nad wdową, która jest żywa i wymaga opieki ze strony dzieci i wnuków. Oczywiście opiekowanie się nimi jest możliwe, gdy są... żywi.
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13647
Wysłany: 2012-12-30, 15:24   

Parmenides napisał/a:
Przytoczyłem aż tyle różnych przekładów i zaznaczyłem słowo, o które mi chodzi, aby wykazać ich całkowitą zgodność w tej kwestii.


Przekładów jest jednak więcej i... trochę tą zgodność gubią:

Jeśli jednak jakaś wdowa ma dzieci czy wnuki, niech najpierw one nauczą się spełniać swą religijną powinność względem własnej rodziny i odpłacą choć część należności, jaką są winni swym przodkom, bo to jest dobre w oczach Boga. (Komentarz Żydowski do NT)

A jeśli któraś wdowa ma dzieci lub wnuki, niech się najpierw uczą okazywać szacunek swemu domowi i zwracać odpłatę tym wcześniej urodzonym; gdyż to jest szlachetne oraz możliwe do przyjęcia wobec Boga. (Nowa Biblia Gdańska)

A jeśli która wdowa dzieci abo wnuczęta ma, niech nauczają naprzód własny dom, aby pobożnym był, i wzajem oddawał przodkom; abowiem to jest dobra, i przyjemna przed Bogiem. (Przekład Rakowski NT)

Dzieci i wnuki wdów niech przede wszystkim uczą się wypełniać swoje obowiązki wobec rodziny i tak odwdzięczać się rodzicom i dziadkom, zgodnie z wolą Boga. (Przekład Współczesny)

(widać PNŚ nie jest jedyny...)
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-12-30, 15:28   

Bobo napisał/a:
Przekładów jest jednak więcej i... trochę tą zgodność gubią:

I całe szczęście; okazuje się, że więcej tłumaczeń dopuszcza inny przekład - ja akurat do nich nie dotarłem.
_________________
http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2
 
 
bartek212701 


Pomógł: 162 razy
Wiek: 31
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9277
Skąd: Lublin
Wysłany: 2012-12-30, 15:30   

Bobo, rzeczywiście,prosze o chłostę :-D
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13647
Wysłany: 2012-12-30, 15:55   

bartek212701 napisał/a:
Bobo, rzeczywiście,prosze o chłostę


Raz! Dwa! Trzy! (baty) :evil:



:-D :-D
 
 
kostek 


Wyznanie: Świadek Jehowy
Pomógł: 6 razy
Dołączył: 26 Sie 2009
Posty: 973
Wysłany: 2012-12-31, 19:17   

Bobo napisał/a:
bartek212701 napisał/a:
Ale nie przez Parmenidesa,a przez wydawnictwo


Nie wiem, bartek, jak Ty to czytałeś, ale Parmenides słusznie zauważył, że w oryginale znajduje się greckie słowo znaczące: przodek a nie rodzic. I tu Interlinia Vocatio poprawnie oddała tekst. Przekład Nowego Świata również zasugerował, że chodzi o coś więcej niż tylko rodziców.
W jakim kontekście? Opieki nad wdową, która jest żywa i wymaga opieki ze strony dzieci i wnuków. Oczywiście opiekowanie się nimi jest możliwe, gdy są... żywi.


Przekład NŚ jest o tyle lepszy, że uwzględnia znaczenie całego zdania.
Użyte słowa "rodzice" i "dziadkowie", kryją w sobie.... przodków i uwzględnia zbożny szacunek, a nie czczenie "duchów", co przecież kłóci się z naukami Chrystusa.
 
 
wiesia

Wyznanie: brak denominacji/kiedyś katoliczka
Pomógł: 32 razy
Dołączył: 01 Sty 2009
Posty: 1901
Wysłany: 2013-01-01, 12:14   

Chyba zapomniano o naszej rzeczywistości i panującym bezrobociu. Obecnie jest często tak,że to młody człowiek, nawet po studiach,jest na garnuszku mamy-wdowy i rencistki czy emerytki z "wypłatą" urągającą godności ludzkiej. :s_oczko:
Ja też czekam na ekspertyzę Emeta ;-)
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2013-01-01, 13:53   

wiesia napisał/a:
Chybasle. zapomniano o naszej rzeczywistości i panującym bezrobociu. Obecnie jest często tak,że to młody człowiek, nawet po studiach,jest na garnuszku mamy-wdowy i rencistki czy emerytki z "wypłatą" urągającą godności ludzkiej. :s_oczko:
Ja też czekam na ekspertyzę Emeta ;-)



EMET:
Opracowuję temat; coś potem podeślę.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,07 sekundy. Zapytań do SQL: 10