|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
'Dynamiczny Przekład Psalmów', Vocatio |
Autor |
Wiadomość |
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2013-01-03, 21:08 'Dynamiczny Przekład Psalmów', Vocatio
|
|
|
EMET:
Ukazał się -- póki co jako 'audiobook' -- tzw. 'Dynamiczny Przekład Psalmów' --
http://www.vocatio.com.pl...&product_id=488
Można ew. odsłuchać co niektóre Psalmy [czyta: aktor Seweryn], ew. w pdf poczytać.
Moje pierwsze wrażenia są nieentuzjastyczne [eufemizm], niestety. Nie chodzi bynajmniej o potraktowanie kwestii użycia Imienia Boga...
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
Ostatnio zmieniony przez Anna01 2016-07-11, 22:22, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
bartek212701
Pomógł: 162 razy Wiek: 31 Dołączył: 03 Sty 2010 Posty: 9277 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 2013-01-03, 21:10
|
|
|
EMET napisał/a: | Moje pierwsze wrażenia są nieentuzjastyczne [eufemizm], niestety. Nie chodzi bynajmniej o potraktowanie kwestii użycia Imienia Boga...
| Może napisz coś więcej,warto wiedzieć co mysli osoba znajaca ten język
Cytat: | Adonaj JHWH (Elohim) = Pan BÓG
JHWH (Adonaj) Elohim = PAN Bóg | kolejni.... ech |
_________________ Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
|
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2013-01-03, 21:17
|
|
|
bartek212701 napisał/a: | EMET napisał/a: | Moje pierwsze wrażenia są nieentuzjastyczne [eufemizm], niestety. Nie chodzi bynajmniej o potraktowanie kwestii użycia Imienia Boga...
| Może napisz coś więcej,warto wiedzieć co mysli osoba znajaca ten język |
EMET:
Prześledziłem kilka Psalmów i stwierdziłem odbieganie od dokładności wobec treści w oryginale hebrajskim.
Zrozumiały język i ekwiwalentność -- to nie jakieś panaceum, iżby upraszczać w translacji [delikatnie pisząc] wbrew dokładnemu oddaniu tekstu z hebrajskiego tekstu Biblii Hebraica.
Jeszcze przyjdzie czas na głębsze konkretne analizy...
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
bartek212701
Pomógł: 162 razy Wiek: 31 Dołączył: 03 Sty 2010 Posty: 9277 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 2013-01-03, 21:23
|
|
|
Widzę,ze bardziej poszli w kierunku poezji,a nie wierności względem tekstu hebrajskiego...no cóż. |
_________________ Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
|
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2013-01-03, 21:44
|
|
|
bartek212701 napisał/a: | Widzę,ze bardziej poszli w kierunku poezji,a nie wierności względem tekstu hebrajskiego...no cóż. |
EMET:
Powiedziałbym tak...
Oddać językiem zrozumiałym dla czytelnika z XXI wieku - to jedno, nie zapominając jednak, iż koloryt języka Księgi Palmów to "nie ta epoka".
Pisałem już kiedyś, iż 'ekwiwalentność dynamiczna' jest tylko wtedy do przyjęcia, kiedy nie uchybia temu, co da się wyczytać z treści Księgi Psalmów po hebrajsku: cały głęboki sens, bez jakichś tzw. uproszczeń.
Rzecz jest zatem nie tylko w tzw. poetyzowaniu, co w bogactwie np. retoryki. Istnieje wiele niuansów, które są wydobywane jedynie wówczas, kiedy nie ma jakichkolwiek 'spłyceń' takich, żeby koniecznie była 'ekwiwalencja dynamiczna'.
Pisałem już kiedyś, że nie uważam owej ekwiwalencji dynamicznej za całkowicie zadowalające rozwiązanie; ja takiego zdania jestem, rzecz jasna.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
krzysiek_enoch
Pomógł: 1 raz Dołączył: 08 Lip 2009 Posty: 200
|
Wysłany: 2013-01-03, 22:34
|
|
|
EMET napisał/a: | bartek212701 napisał/a: | Widzę,ze bardziej poszli w kierunku poezji,a nie wierności względem tekstu hebrajskiego...no cóż. |
EMET:
Powiedziałbym tak...
Oddać językiem zrozumiałym dla czytelnika z XXI wieku - to jedno, nie zapominając jednak, iż koloryt języka Księgi Palmów to "nie ta epoka".
Pisałem już kiedyś, iż 'ekwiwalentność dynamiczna' jest tylko wtedy do przyjęcia, kiedy nie uchybia temu, co da się wyczytać z treści Księgi Psalmów po hebrajsku: cały głęboki sens, bez jakichś tzw. uproszczeń.
Rzecz jest zatem nie tylko w tzw. poetyzowaniu, co w bogactwie np. retoryki. Istnieje wiele niuansów, które są wydobywane jedynie wówczas, kiedy nie ma jakichkolwiek 'spłyceń' takich, żeby koniecznie była 'ekwiwalencja dynamiczna'.
Pisałem już kiedyś, że nie uważam owej ekwiwalencji dynamicznej za całkowicie zadowalające rozwiązanie; ja takiego zdania jestem, rzecz jasna.
Stephanos, ps. EMET | A moim zdaniem ekwiwalencja dynamiczna często będzie kontrowersyjna bo sama w sobie dużo bardziej niż ekwiwalencja formalna jest i będzie interpretacją.
Ja lubię czytać przekłady zrobione w oparciu o tę zasadę bo pozwalają mi one często odnaleźć to czego brakuje mi w przekładach dosłownych - najbardziej naturalny kontekst i sens wypowiedzi. Doświadczyłem tego na przykład podczas lektury "Współczesnego Przekładu".
Przekłady dosłowne wyrobiły mi takie bruzdy w głowie, że trudno mi często załapać o co tak naprawdę chodzi w danym fragmencie.
Dlatego lubię przekłady dynamiczne. Ale nie rezygnuję z dosłownych. :)
Marzę czasami o takiej interlinii dynamiczno-formalnej :) |
_________________ http://unitarianin.wordpress.com |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2016-07-11, 16:53
|
|
|
EMET:
Chciałoby się napisać: Przekład ekwiwalentny czy Przekład na modłę oczekiwań teologicznych...?
Praktycznie to już 'Przekład Ks. Psalmów' wzbudził tzw. 'mieszane odczucia', a tu mamy próbkę tłumaczenia 'Listu do Kolossan' wraz z przypisami oraz komentarzem.
vide: https://pl.scribd.com/document/317207165/List-do-Kolosan-fragment#from_embed
Oto translacja 1:15 - 17 ---
„15 W Nim też objawił swoją naturę i dlatego tylko On jest jedynym obrazem⁴ niewidzialnego Boga, praprzyczyną wszelkiego stworzenia⁵. 16 W Nim bowiem zaistniało wszystko, co tylko zostało stworzone, zarówno w Niebiosach, jak i na ziemi; byty widzialne i niewidzialne, trony, panowania, zwierzchności i władze. Wszystko dokonało się przez Niego i dla Niego. 17 Dlatego ON JEST⁶ przed wszystkim i wszystko jedynie w Nim ma swój cel, sens i miejsce.”.
Tutaj zapodam tylko >przypis< '5': „⁵ Gr. Prototokos. Niektórzy tłumaczą jako „Pierworodny”, co jest przekładem dosłownym, ale nie jedynym możliwym. Słowo to, jako złożenie, pochodzi od protos (nadrzędny, pierwszy) oraz tikto (wywołać, wydawać, rodzić). Może więc oznaczać „pierwszy owoc”, „pierwsze dziecko” (rdzeń wskazujący na zwierzchność i nadrzędność znalazł swoje odzwierciedlenie w prawie pierworództwa, które stanowiło, że pierworodni synowie mieli nadrzędne prawa i przywileje w stosunku do pozostałego rodzeństwa), jak również „nadrzędną przyczynę” i „źródło pochodzenia (stworzenia)”. Kontekst wyraźnie pokazuje, że tu chodzi o to właśnie znaczenie. Taki jest też zresztą szerszy kontekst NT – np. J 1,1-5 czy Ef 1,3-10. Niestety, wiele kultów (np. Świadkowie Jehowy czy Mormoni), trzymając się przekładu dosłownego, wyciąga z takiego tłumaczenia fałszywe wnioski. Twierdzą mianowicie, że Chrystus w swej Boskiej, duchowej naturze nie istniał od zawsze, ale został kiedyś stworzony przez Ojca. Takie zniekształcenie przesłania NT jest tylko jednym z przykładów na to, że dosłowne przekłady potrafią zgubić myśl zasadniczą. Kluczem do rozstrzygnięcia jest zawsze kontekst. I tak w wersecie 18, wraz ze zmianą perspektywy na ziemską, zmienia się kontekst użycia słowa Prototokos. Tu można je zacząć odczytywać jako wyjaśnienie skutków Tajemnicy Wcielenia (a więc fizycznego narodzenia się Jezusa na ziemi). Odwieczny i nieskończony Chrystus - praprzyczyna wszystkiego - rodząc się w ludzkim ciele (w ludzkiej naturze, jako Jezus), stał się pierwszym człowiekiem, który po narodzeniu z Bożego Ducha (jest więc pierwszym z duchowo narodzonych, a więc pierworodnym) jako pierwszy wszedł do Bożego Królestwa (por. także Ps 89,28).”.
Komentarz - do powyższego - raczej zbędny…
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
David77
Pomógł: 68 razy Dołączył: 19 Mar 2011 Posty: 3818 Skąd: MÜNCHEN
|
Wysłany: 2016-07-12, 19:42
|
|
|
EMET,
Cytat: |
„15 W Nim też objawił swoją naturę i dlatego tylko On jest jedynym obrazem⁴ niewidzialnego Boga, praprzyczyną wszelkiego stworzenia⁵. 16 W Nim bowiem zaistniało wszystko, co tylko zostało stworzone, zarówno w Niebiosach, jak i na ziemi; byty widzialne i niewidzialne, trony, panowania, zwierzchności i władze. Wszystko dokonało się przez Niego i dla Niego. 17 Dlatego ON JEST⁶ przed wszystkim i wszystko jedynie w Nim ma swój cel, sens i miejsce.”.
Tutaj zapodam tylko >przypis< '5': „⁵ Gr. Prototokos. Niektórzy tłumaczą jako „Pierworodny”, co jest przekładem dosłownym, ale nie jedynym możliwym. Słowo to, jako złożenie, pochodzi od protos (nadrzędny, pierwszy) oraz tikto (wywołać, wydawać, rodzić). Może więc oznaczać „pierwszy owoc”, „pierwsze dziecko” (rdzeń wskazujący na zwierzchność i nadrzędność znalazł swoje odzwierciedlenie w prawie pierworództwa, które stanowiło, że pierworodni synowie mieli nadrzędne prawa i przywileje w stosunku do pozostałego rodzeństwa), jak również „nadrzędną przyczynę” i „źródło pochodzenia (stworzenia)”. Kontekst wyraźnie pokazuje, że tu chodzi o to właśnie znaczenie. Taki jest też zresztą szerszy kontekst NT – np. J 1,1-5 czy Ef 1,3-10. Niestety, wiele kultów (np. Świadkowie Jehowy czy Mormoni), trzymając się przekładu dosłownego, wyciąga z takiego tłumaczenia fałszywe wnioski. Twierdzą mianowicie, że Chrystus w swej Boskiej, duchowej naturze nie istniał od zawsze, ale został kiedyś stworzony przez Ojca. Takie zniekształcenie przesłania NT jest tylko jednym z przykładów na to, że dosłowne przekłady potrafią zgubić myśl zasadniczą. Kluczem do rozstrzygnięcia jest zawsze kontekst. I tak w wersecie 18, wraz ze zmianą perspektywy na ziemską, zmienia się kontekst użycia słowa Prototokos. Tu można je zacząć odczytywać jako wyjaśnienie skutków Tajemnicy Wcielenia (a więc fizycznego narodzenia się Jezusa na ziemi). Odwieczny i nieskończony Chrystus - praprzyczyna wszystkiego - rodząc się w ludzkim ciele (w ludzkiej naturze, jako Jezus), stał się pierwszym człowiekiem, który po narodzeniu z Bożego Ducha (jest więc pierwszym z duchowo narodzonych, a więc pierworodnym) jako pierwszy wszedł do Bożego Królestwa (por. także Ps 89,28).”. |
No proszę w tym przypadku przyjecie interpretacji Unitarian jest im na rękę
Dawid był PIERWSZYM królem z pokolenia Judy , zatem akcent położony na pierwszeństwo jest zachowany . Podobnie jest w przypadku Jezusa może on być przed wszystkim pierwszy tylko wtedy kiedy uzna się fakt istnienia Jezusa tego który pierwszy został powołany do istnienia przez Boga . Określanie ,, pierwszy zrodzony '' wskazuje że sprawcą zaistnienia Jezusa jest sam Bóg . O ziemi czytamy że została zrodzona jak i również stworzona . Oba terminy były używane wymiennie . |
_________________ יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2016-07-12, 22:40
|
|
|
David77 napisał/a: |
No proszę w tym przypadku przyjecie interpretacji Unitarian jest im na rękę
Dawid był PIERWSZYM królem z pokolenia Judy , zatem akcent położony na pierwszeństwo jest zachowany . Podobnie jest w przypadku Jezusa może on być przed wszystkim pierwszy tylko wtedy kiedy uzna się fakt istnienia Jezusa tego który pierwszy został powołany do istnienia przez Boga . Określanie ,, pierwszy zrodzony '' wskazuje że sprawcą zaistnienia Jezusa jest sam Bóg . O ziemi czytamy że została zrodzona jak i również stworzona . Oba terminy były używane wymiennie . |
EMET:
Nawet na tym Forum dało się dostrzec, iż „w razie potrzeby” posiłkowano się interpretacją judaistyczną; tak więc, nie dziwi, że - kto by pomyślał [?] - przywoływane jest wnioskowanie unitariańskie. Rzec jasna, tylko w określonym obszarze, gdyż, co oczywiste, jakże odległe jest rozumowanie np. katolickie i unitariańskie…
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|