Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenia w przekładach Biblii katolickiej
Autor Wiadomość
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2017-05-06, 12:15   Tłumaczenia w przekładach Biblii katolickiej

W Ks Izaj 41: 4 czytamy :

Kto zdziałał to i uczynił? Ten, co z nicości wywołuje od początku pokolenia. Ja, Pan, jestem pierwszy, z ostatnimi również Ja będę! BT

Któż zdoła coś takiego uczynić? Tylko Ten, co od początku wzywa pokolenia, Ja, Pan, który jestem pierwszy i który też będę z ostatnimi. BWP

Tekst hebrajski - tłumaczenie w Interlinii hebrajsko-polskiej


מִי-פָעַל וְעָשָׂה קֹרֵא הַדֹּרוֹת מֵרֹאשׁ אֲנִי יְהוָה רִאשׁוֹן וְאֶת-אַחֲרֹנִים אֲנִי-הוּא׃

Kto zrobił i uczynił (to) Ten który powołuję pokolenie od początku Ja JHWH (jestem ) pierwszy i ostatni Ja jetem (on)

Na jakiej podstawie tłumacze katoliccy tłumaczą frazę אֲנִי-הוּא przez aspekt przyszły- Ja będę

W podręcznikach poświęconych gramatyce j hebrajskiego biblijnego odnośnie zaimka -(הוּא) można przeczytać :

הוּא Zaimek ten czasem może mięć znaczenie wskazujące na siebie ( samemu , ty sam kiedy występuje po podmiocie i orzeczeniu lub oznacza taki sam

Izaj 4:17 Da Pan on sam לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא


Psal 102 :28 וְאַתָּה-הוּא Ty jesteś taki sam

Praktyczne wprowadzenie do j hebrajskiego ST wyd WAM str 27

Jak widać z tych przykładów w przypadku wersetu z Ks Izaj 41:4 tłumaczy katolickich poniosła fantazja , nie znam przypadku aby zaimek - הוּא
odnosił się do aspektu przyszłego ...
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
Lukian 


Wyznanie: katolickie
Pomógł: 10 razy
Dołączył: 02 Lut 2015
Posty: 1741
Wysłany: 2017-05-08, 15:57   

David77 napisał/a:
Jak widać z tych przykładów w przypadku wersetu z Ks Izaj 41:4 tłumaczy katolickich poniosła fantazja

współczesne przekłady protestanckie tłumaczą podobnie:
Biblia Ewangeliczna EIB
Isa 41:4 eib "(4) Kto to uczynił, kto tego dokonał, kto od początku kieruje biegiem pokoleń? Ja, PAN, który jestem pierwszy i Ja zostanę po ostatnich."
Biblia Warszawska (1975)
Isa 41:4 bw "(4) Któż tego dokonał i uczynił to? Kto od początku powołuje do życia pokolenia ludzkie? Ja, Pan, jestem pierwszy i Ja też będę z ostatnimi."
_________________
Gal 4:6 " A ponieważ jesteście synami, Bóg wysłał do naszych serc Ducha swego Syna, który woła: „Abba, Ojcze!"
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2017-05-08, 19:44   

Lukian,
Cytat:

współczesne przekłady protestanckie tłumaczą podobnie:


Cały paradoks polega na tym że jest to błędne tłumaczenie , na co zwrócił uwagę Jezuita prof Wiesław Jonczyk . w książce ,, Praktyczne wprowadzenie do języka hebrajskiego Starego Testament Str 27'' Biblia Tysiąclecia to inaczej Biblia Tysiąca błędów na co zwrócił uwagę ks Dąbrowski ,wiele fragmentów Starego Testamentu przetłumaczono nie z hebrajskiego, a właśnie z francuskiego. Tłumacze opierali się głownie na Biblii Jerozolimskiej .
Na dodatek, tłumacze czasami nie znali na tyle języka francuskiego, aby poprawnie przełożyć niektóre wieloznaczne terminy na język polski. Dąbrowski podaje przykład z księgi Ezechiela. Nagłówek w rozdziale 3 tej księgi: „Avant le siège de Jérusalem” został przetłumaczony jako „Przed stolicą w Jerozolimie”, podczas gdy znaczy naprawdę „Przed oblężeniem Jerozolimy”
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,06 sekundy. Zapytań do SQL: 10