|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Tłumaczenia w przekładach Biblii katolickiej |
Autor |
Wiadomość |
David77
Pomógł: 68 razy Dołączył: 19 Mar 2011 Posty: 3818 Skąd: MÜNCHEN
|
Wysłany: 2017-05-06, 12:15 Tłumaczenia w przekładach Biblii katolickiej
|
|
|
W Ks Izaj 41: 4 czytamy :
Kto zdziałał to i uczynił? Ten, co z nicości wywołuje od początku pokolenia. Ja, Pan, jestem pierwszy, z ostatnimi również Ja będę! BT
Któż zdoła coś takiego uczynić? Tylko Ten, co od początku wzywa pokolenia, Ja, Pan, który jestem pierwszy i który też będę z ostatnimi. BWP
Tekst hebrajski - tłumaczenie w Interlinii hebrajsko-polskiej
מִי-פָעַל וְעָשָׂה קֹרֵא הַדֹּרוֹת מֵרֹאשׁ אֲנִי יְהוָה רִאשׁוֹן וְאֶת-אַחֲרֹנִים אֲנִי-הוּא׃
Kto zrobił i uczynił (to) Ten który powołuję pokolenie od początku Ja JHWH (jestem ) pierwszy i ostatni Ja jetem (on)
Na jakiej podstawie tłumacze katoliccy tłumaczą frazę אֲנִי-הוּא przez aspekt przyszły- Ja będę
W podręcznikach poświęconych gramatyce j hebrajskiego biblijnego odnośnie zaimka -(הוּא) można przeczytać :
הוּא Zaimek ten czasem może mięć znaczenie wskazujące na siebie ( samemu , ty sam kiedy występuje po podmiocie i orzeczeniu lub oznacza taki sam
Izaj 4:17 Da Pan on sam לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא
Psal 102 :28 וְאַתָּה-הוּא Ty jesteś taki sam
Praktyczne wprowadzenie do j hebrajskiego ST wyd WAM str 27
Jak widać z tych przykładów w przypadku wersetu z Ks Izaj 41:4 tłumaczy katolickich poniosła fantazja , nie znam przypadku aby zaimek - הוּא
odnosił się do aspektu przyszłego ... |
_________________ יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן |
|
|
|
|
Lukian
Wyznanie: katolickie
Pomógł: 10 razy Dołączył: 02 Lut 2015 Posty: 1741
|
Wysłany: 2017-05-08, 15:57
|
|
|
David77 napisał/a: | Jak widać z tych przykładów w przypadku wersetu z Ks Izaj 41:4 tłumaczy katolickich poniosła fantazja |
współczesne przekłady protestanckie tłumaczą podobnie:
Biblia Ewangeliczna EIB
Isa 41:4 eib "(4) Kto to uczynił, kto tego dokonał, kto od początku kieruje biegiem pokoleń? Ja, PAN, który jestem pierwszy i Ja zostanę po ostatnich."
Biblia Warszawska (1975)
Isa 41:4 bw "(4) Któż tego dokonał i uczynił to? Kto od początku powołuje do życia pokolenia ludzkie? Ja, Pan, jestem pierwszy i Ja też będę z ostatnimi." |
_________________ Gal 4:6 " A ponieważ jesteście synami, Bóg wysłał do naszych serc Ducha swego Syna, który woła: „Abba, Ojcze!"
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/ |
|
|
|
|
David77
Pomógł: 68 razy Dołączył: 19 Mar 2011 Posty: 3818 Skąd: MÜNCHEN
|
Wysłany: 2017-05-08, 19:44
|
|
|
Lukian,
Cytat: |
współczesne przekłady protestanckie tłumaczą podobnie: |
Cały paradoks polega na tym że jest to błędne tłumaczenie , na co zwrócił uwagę Jezuita prof Wiesław Jonczyk . w książce ,, Praktyczne wprowadzenie do języka hebrajskiego Starego Testament Str 27'' Biblia Tysiąclecia to inaczej Biblia Tysiąca błędów na co zwrócił uwagę ks Dąbrowski ,wiele fragmentów Starego Testamentu przetłumaczono nie z hebrajskiego, a właśnie z francuskiego. Tłumacze opierali się głownie na Biblii Jerozolimskiej .
Na dodatek, tłumacze czasami nie znali na tyle języka francuskiego, aby poprawnie przełożyć niektóre wieloznaczne terminy na język polski. Dąbrowski podaje przykład z księgi Ezechiela. Nagłówek w rozdziale 3 tej księgi: „Avant le siège de Jérusalem” został przetłumaczony jako „Przed stolicą w Jerozolimie”, podczas gdy znaczy naprawdę „Przed oblężeniem Jerozolimy” |
_________________ יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|