Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Tak zapisano -- tak odczytać
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 124 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10368
Wysłany: 2014-03-28, 17:26   Tak zapisano -- tak odczytać

EMET:
W dziele pt. „A SIMPLIFIED GUIDE TO BHS”, William R. Scott Third Edition, ed. 1987r., mamy podane przykłady zapisu pewnych wyrażeń z BHS oraz wymowy [tychże zapisanych wyrażeń]; NIE wg ‘prawideł transkrypcji’.
Naukowo zowie się to: qere oraz kethiw [pisownia uproszczona]. Jako przykłady, mamy dwa znane wyrażenia:
יְרוּשָׁלַםִ czytamy jako: < jᵊrûszālăjĭm >
יִשָּׂשכָר czytamy jako: < jĭŝŝāchār > /= < jĭŝŝākhār >/
Z innych, mamy też: הִוא , co czytamy jako: < hî` >.
Wszystko to w dziale poświęconym ‘MASORZE’; str. 13, 14, dz. cyt.
Można by rzec: jak napisano w tekście BHS - jak przeczytać [ten zapis].

Wyjaśniła się więc kwestia wymowy imienia własnego jednego z synów Jakuba [np. w Exodus 1:3]. ;-)

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû] >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2014-03-28, 21:02   

EMET, a czy widzisz coś dziwnego w zapisie (hebrajskim) tego imienia?
יִשָּׂשכָר czytamy jako: < jĭŝŝāchār > /= < jĭŝŝākhār >/
_________________
http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 124 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10368
Wysłany: 2014-03-28, 21:48   

Parmenides napisał/a:
EMET, a czy widzisz coś dziwnego w zapisie (hebrajskim) tego imienia?
יִשָּׂשכָר czytamy jako: < jĭŝŝāchār > /= < jĭŝŝākhār >/


EMET:
Owszem, jak i pytałem 'tropiciela'... :->
Mamy po podwojonej s[in] 'bezkropkową' następną: ni to sz[in] /šin/, ni to s[in] /ŝin/. W wymowie mamy zanik owej; nawet w trans. też często nie 'pobrzmiewa'.

Nie ma ani < jissaszchar >, ani jissaschar >. ;-)
Pozostaje: < jissakhar > = < jissachar >.
Czyli: Jissachar

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû] >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2014-03-28, 22:20   

EMET napisał/a:
Mamy po podwojonej s[in] 'bezkropkową' następną: ni to sz[in] /šin/, ni to s[in] /ŝin/.

No właśnie o to chodzi! Ten problem dręczy mnie od dłuższego czasu. Można powiedzieć, że jest to trzeci wariant tej litery. We wszystkich miejscach, gdzie imię to jest zapisane, jest zapisane w taki sam sposób. I "bezkropkowe" ש chyba nigdzie więcej w Torze nie występuje, bo specjalnie szukałem i zwracałem uwagę i nie zauważyłem.
I jeśli rozdzielamy szin i sin, tak jak to robią wszystkie chyba mniej i bardziej współczesne słowniki, czyli tworzymy alfabet 23 literowy, to uwzględniając ten przypadek, należałoby powiedzieć, że mamy 24 literowy alfabet.
Jest to dla mnie bardzo dziwna sprawa i sądzę, że musi istnieć jakieś wytłumaczenie, że nie jest to przypadek bez znaczenia.
_________________
http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 124 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10368
Wysłany: 2014-03-28, 22:47   

Parmenides napisał/a:
EMET napisał/a:
Mamy po podwojonej s[in] 'bezkropkową' następną: ni to sz[in] /šin/, ni to s[in] /ŝin/.

No właśnie o to chodzi! Ten problem dręczy mnie od dłuższego czasu. Można powiedzieć, że jest to trzeci wariant tej litery. We wszystkich miejscach, gdzie imię to jest zapisane, jest zapisane w taki sam sposób. I "bezkropkowe" ש chyba nigdzie więcej w Torze nie występuje, bo specjalnie szukałem i zwracałem uwagę i nie zauważyłem.
I jeśli rozdzielamy szin i sin, tak jak to robią wszystkie chyba mniej i bardziej współczesne słowniki, czyli tworzymy alfabet 23 literowy, to uwzględniając ten przypadek, należałoby powiedzieć, że mamy 24 literowy alfabet.
Jest to dla mnie bardzo dziwna sprawa i sądzę, że musi istnieć jakieś wytłumaczenie, że nie jest to przypadek bez znaczenia.


EMET:
Jest taka tendencja, iż kiedy nie ma owej 'kropki' nad ząbkiem s/sz[in] [taka, nazwijmy, "goła" litera :-> ] to mamy jakby 'w domyśle' sz[in]. Jednak spotyka się też podejście typu: <<sin lub szin>> ;-)

O tyle się z Tobą - 'Parmenides' - nie zgodzę, iż jednak mamy takie zapisy w układzie akrostychicznym; vide np. w Psalmie 119; np. tutaj. :->
Wtedy mamy raczej opcję na szin, nie zaś na sin.
ש

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû] >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2014-03-29, 09:42   

EMET napisał/a:
vide np. w Psalmie 119; np. tutaj.


Przejrzałem teraz cały ten Psalm, ale nie zauważyłem "szin" bez kropki. :-(
_________________
http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 124 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10368
Wysłany: 2014-03-29, 10:30   

Parmenides napisał/a:
EMET napisał/a:
vide np. w Psalmie 119; np. tutaj.


Przejrzałem teraz cały ten Psalm, ale nie zauważyłem "szin" bez kropki. :-(


EMET:
Kiepsko patrzysz. :-/ ;-)
W nawiasie okrągłym - (...) - po boku mamy co 8 wersetów kolejną literę alfabetu hebrajskiego: od א do ת
Liter łącznie jest 22; wersetów -- w Psalmie 119 -- 176. 8X22 = 176.
Litera (ש) obejmuje ww. 161 do 168.

Wyraźnie mamy to np. w edycji polskiej PNŚ.
System akrostychiczny mamy nie tylko w Ps 119... :-D

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû] >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2014-03-29, 10:43   

EMET napisał/a:
Kiepsko patrzysz.

Chyba jednak dobrze. Jeszcze raz sprawdziłem 161 - 168. W dwóch wydaniach hebrajskiego tekstu: Vocatio i The Unit Bible Societies. Jest szin, jest sin, ale nie ma bez kropki.
Akrostych oczywiście tak.
_________________
http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 124 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10368
Wysłany: 2014-03-29, 11:06   

Parmenides napisał/a:
EMET napisał/a:
Kiepsko patrzysz.

Chyba jednak dobrze. Jeszcze raz sprawdziłem 161 - 168. W dwóch wydaniach hebrajskiego tekstu: Vocatio i The Unit Bible Societies. Jest szin, jest sin, ale nie ma bez kropki.
Akrostych oczywiście tak.


EMET:
Biblia Hebraica Stuttgartensia posiada zapis bez 'kropki'.
W edycji PNŚ najnowsze wydanie po angielsku [NWT 2013] mamy ---
ש [Sin] or [Shin]

ww. 161, 162 – w początkowym wyrażeniu jako pierwsza litera – s[in]
ww. 163, 164, 165 – w początkowym wyrażeniu jako pierwsza litera – sz[in]
w. 166 – w początkowym wyrażeniu jako pierwsza litera – s[in]
ww. 167, 168 – w początkowym wyrażeniu jako pierwsza litera – sz[in]

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû] >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
Ostatnio zmieniony przez EMET 2014-03-29, 11:32, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2014-03-29, 11:32   

No i widzisz, jak tu wierzyć, "oryginalnym" wydaniom Tekstu...
_________________
http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 124 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10368
Wysłany: 2014-03-29, 11:51   

Parmenides napisał/a:
No i widzisz, jak tu wierzyć, "oryginalnym" wydaniom Tekstu...


EMET:
Nic w tym dziwnego, gdyż nawet w podręcznikach do nauki jęz. hebrajskiego, tudzież /owego języka/ gramatykach, mamy potraktowane ŝ[in] /s[in]/ oraz š[in] /sz[in]/ 'bliźniaczo': też 'oklamrowane' – { – w układzie pionowym.
Owa akrostychiczność w Psalmie 119 [np.] przejawia się, jak nietrudno dostrzec, tym, że każde pierwsze wyrażenie - w obrębie 'obszaru' danej litery alf. hebr. - zaczyna się od tejże litery [tak!]. W przypadku litery {s[in]/sz[in]} mamy, jak to i napisałem wcześniej.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû] >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 124 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10368
Wysłany: 2017-10-09, 15:35   Re: Tak zapisano -- tak odczytać

EMET napisał/a:
EMET:
W dziele pt. „A SIMPLIFIED GUIDE TO BHS”, William R. Scott Third Edition, ed. 1987r., mamy podane przykłady zapisu pewnych wyrażeń z BHS oraz wymowy [tychże zapisanych wyrażeń]; NIE wg ‘prawideł transkrypcji’.
Naukowo zowie się to: qere oraz kethiw [pisownia uproszczona]. Jako przykłady, mamy dwa znane wyrażenia:
יְרוּשָׁלַםִ czytamy jako: < jᵊrûszālăjĭm >
יִשָּׂשכָר czytamy jako: < jĭŝŝāchār > /= < jĭŝŝākhār >/
Z innych, mamy też: הִוא , co czytamy jako: < hî` >.
Wszystko to w dziale poświęconym ‘MASORZE’; str. 13, 14, dz. cyt.
Można by rzec: jak napisano w tekście BHS - jak przeczytać [ten zapis].

Wyjaśniła się więc kwestia wymowy imienia własnego jednego z synów Jakuba [np. w Exodus 1:3]. ;-)

Stephanos, ps. EMET


EMET:
Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) -- יְהוָה [trans.: < jᵊhvā(h) >]
Perpetual qᵉrê ------------ אֲדֹנָי [trans.: < `ªdhōnāj >]

Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) -- יְהוִה - [trans.: < jᵊhvĭ(h) >]
Perpetual qᵉrê ----------- אֱלֹהׅים [trans.: < `ᵉlōhîm >]

Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) --- הִוא [trans.: < hĭv` >]
Perpetual qᵉrê ------------- הִיא [trans.: < hî` >]

Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) -- יְרוּשָׁלַםִ [trans.: < jᵊrûszālămĭ >]
Perpetual qᵉrê ------------ יְרוּשָׁלַיִם [trans.: < jᵊrûszālăjĭm >]

Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) -- יִשָּׂשכָר [trans.: < jĭŝŝāŝchār >, ew.< jĭŝŝāszchār >]
Perpetual qᵉrê ------------- יִשָּׂכָר -- [trans. < jĭŝŝāchār >]

Kᵉṯîḇ (with qᵉrê vowels) --- הַ)נַעֲרָ)* - [trans.: < (hă)nă´ªrā >]
Perpetual qᵉrê ------------ הַ)נַעֲרָה)* [trans.: < (hă)nă´ªrā(h) >]
* Deuteronomy has Mp qᵉrê notes, see Mynatt, pp. 62-64, also pp. 139-140.

Gwoli: Kᵉṯîḇ [dokładniej: Kᵊṯîḇ] jest zasadniczo wyrażeniem aramejskim, użytym wprost w tekście ‘BH’, w Ezdrasza 5:7; 6:2: „zostało_zapisane”.
Tak też wyrażenie qᵉrê [dokł.: qᵊrê] jest również aramejskim i w takim zapisie mamy owe w Targumach: „należy odczytać”, ew. „[tak]_przeczytać/odczytać”.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû] >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
  
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,04 sekundy. Zapytań do SQL: 11