Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Modlitwa do Ducha św
Autor Wiadomość
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-05-19, 16:26   Modlitwa do Ducha św

Cytat:
Duch św W .Bednarski

2) Biblia Poznańska zawiera takie oto słowa ponaglające nas do modlitwy do Ducha Świętego:

„Przy wszelkiej sposobności, w każdej prośbie o pomoc módlcie się do Ducha [Świętego]” (Ef 6:18).
Owszem inne przekłady mają w tym wersecie słowa „w Duchu”, ale grecki termin en można przełożyć jako „w” lub „do” (patrz „Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowski SDB, Warszawa 1995).

Identyczne słowa greckie padają też w tekście Judy 20 („w Duchu Świętym się módlcie”). Fragment ten też można odczytać jako „módlcie się do Ducha Świętego”, bo na to pozwala słownictwo oryginału.

http://bednarski.apologet...o-niego,541.htm



Czytając ten artykuł tak się zastanawiam czy Bednarski sam sprawdził to co twierdzi czy też posłużył się czyimś przemyśleniami ? .

W tym co napisał twierdzi bowiem :

Cytat:
grecki termin en można przełożyć jako „w” lub „do” (patrz „Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowski SDB, Warszawa 1995).


W język grecki w którym to większej części został spisany NT posiada bardzo bogatą gramatykę i tak np kiedy w kontekście jest mowa o modlitwie do Boga to owe ,, do '' wyraża się za pomocą przyimka πρὸς + Acc ( biernik )


przyimka πρὸς używa się szczególnie po słowach : prośby , zwracania się do ( kogoś ) jak i modlitwy

1 Moj 20 :17 προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν zaczął modlić się zaś Abraham do Boga

2 Król 4:33 καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον·

Izaj 38:2 καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον i znaczą modlić się do Pana

Dz 8:24 A Szymon odpowiedział: Módlcie się za mną do Pana, aby nie spotkało mnie nic z tego, coście powiedzieli.

δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον - proście za mną do Pana


Dz 12:5 Gdy Piotr był strzeżony w więzieniu, Kościół zanosił za niego do Boga nieustanne modły. BP

Strzeżono więc Piotra w więzieniu, a Kościół modlił się za niego nieustannie do Boga. (BT)

ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.



1 Sam 8:6 καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον – i modlił się Samuel do Pana

Dan 9:4 καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν

Jak widać z tych przykładów kiedy chodziło o zwracanie się do kogoś tak jak ma to miejsce w przypadku modlitwy zgodnie z wymogami gramatyki jest konsekwentnie używany przyimek πρὸς + Acc

Łuk 20:9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν – zaczą zaś do ludu mówić

Ew Łuk 24:18 εἶπεν πρὸς αὐτόν – powiedział do niego

ἐν – praepositio (+ dat.) - celownik -

Ani w greckiej Septuaginice ani również w NT w j greckim nie ma fragmentu który by potwierdzał że przyimek ἐν był również używany jako przyimek w senie (do) zwracania modlenia się do ( osoby )

ἐν
- do na w , w pojęciu ruchu dokądź εἰς

Ew Mat 16:21 Od tej pory zaczął Jezus Chrystus tłumaczyć uczniom swoim, że musi pójść (εἰς Ἱεροσόλυμα ) do Jerozolimy, wiele wycierpieć od starszych arcykapłanów i uczonych w Piśmie, że musi być zabity i trzeciego dnia wzbudzony z martwych

Być ,,w“

ew łuk 2:25 A był wtedy (ἐν Ἰερουσαλὴμ ) w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon; człowiek ten był sprawiedliwy i bogobojny i oczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty był nad nim.

Tak po wkrótce przedstawia się ta kwestia ze strony użycia przyimków o odmiennym znaczeniu , wracając do wersetu który przytacza Bednarski .

Efz 6:18 προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι – modląc się w każdą porę w Duchu

Tłumaczenie tego wersetu w Biblii Poznańskiej jest błędne gdyż zdanie modląc się do Ducha brzmiałoby :
προσεύχεσθε πρὸς τὸ πνεῦμα – módlcie się do Ducha , w tekście grackim

Efz 6:18 mamy przyimek ἐν + Dat ( celownik ) gdzie również rzeczownik πνεύματι jest w celowniku , gdzie w tym przypadku ἐν πνεύματι tłumaczy się : ,,w Duchu ''

Ew Jan 4:23 Lecz nadchodzi godzina i teraz jest, kiedy prawdziwi czciciele będą oddawali Ojcu cześć (ἐν πνεύματι ) w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by mu tak cześć oddawali.

Rz 1:9 Świadkiem bowiem jest mi Bóg, któremu służę (ἐν τῷ πνεύματι )w duchu moim przez zwiastowanie ewangelii Syna jego, że nieustannie o was pamiętam


Twierdzenie Bednarskiego mija się z prawdą , jego życzeniowa teza również nie jest potwierdzona przez Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowskiego .
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-05-19, 17:18   Re: Modlitwa do Ducha św

David77 napisał/a:
Cytat:
Duch św W .Bednarski

2) Biblia Poznańska zawiera takie oto słowa ponaglające nas do modlitwy do Ducha Świętego:

„Przy wszelkiej sposobności, w każdej prośbie o pomoc módlcie się do Ducha [Świętego]” (Ef 6:18).
Owszem inne przekłady mają w tym wersecie słowa „w Duchu”, ale grecki termin en można przełożyć jako „w” lub „do” (patrz „Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowski SDB, Warszawa 1995).

Identyczne słowa greckie padają też w tekście Judy 20 („w Duchu Świętym się módlcie”). Fragment ten też można odczytać jako „módlcie się do Ducha Świętego”, bo na to pozwala słownictwo oryginału.

http://bednarski.apologet...o-niego,541.htm



Czytając ten artykuł tak się zastanawiam czy Bednarski sam sprawdził to co twierdzi czy też posłużył się czyimś przemyśleniami ? .

W tym co napisał twierdzi bowiem :

Cytat:
grecki termin en można przełożyć jako „w” lub „do” (patrz „Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowski SDB, Warszawa 1995).


W język grecki w którym to większej części został spisany NT posiada bardzo bogatą gramatykę i tak np kiedy w kontekście jest mowa o modlitwie do Boga to owe ,, do '' wyraża się za pomocą przyimka πρὸς + Acc ( biernik )


EMET:
Nie ma się co dziwić, ‘David/zie/77’…
Skoro mocno dany Ktoś [obojga płci] wierzy w ‘osobowość ducha [inni: Ducha] Bożego’, to i pod ową tezę dogina interpretacyjnie wersety - w tym i filologicznie - kiedy aż ‘w oczy rzuca się’ teza odmienna.

Czyż inaczej jest np. w przypadku niepreegzystencjonistów, kiedy: jak tylko mogą, tak ‘odpędzają od siebie’ wersety jawnie ad personam. Skoro, bowiem, założyli tezę [dla nich: naukowy bezsporny dowód] o 'niepreegzystującym przyszłym Jezusie-Mesjaszu', to i doginają interpretacyjnie wersety tzw. ‘kłopotliwe’; o czym Ty wielokrotnie pisywałeś, ‘David/zie/77’. A to teza o ‘planie Bożym’, a to ‘mowa’, a to ‘idea’, a to… tudzież: ‘werset źle przetłumaczony’, ‘werset źle zinterpretowany’ i inne tp.

Ciekawe jest to, co przytoczyłeś w swoim post, a co z argumentacji pana Bednarskiego --
Owszem inne przekłady mają w tym wersecie słowa „w Duchu”, ale grecki termin en można przełożyć jako „w” lub „do” (patrz „Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowski SDB, Warszawa 1995).”.
Zdumiewa mnie zawsze to, iż dany ktoś [tutaj: pan Bednarski] skwapliwie przywołuje pole semantyczne jakiegoś wyrażenia [tutaj: greckiego] w stylu: „Patrzcie, patrzcie, co mamy u ‘Popowskiego’ w Jego ‘Leksykonie’...”, lecz Innych z podejściem >a’la pole semantyczne< -- jakoś tak nie traktuje równie wyrozumiale [eufemizm]. Kładzie się przed oczy jedynie wtedy, gdy to mnie „pasi”, ale kogoś „bije się po łapkach”.
Mamy choćby sytuację z Apok 5:10 [„na ziemi” czy „nad ziemią”?] czy ew. Filipp 2:10a [„na imię Jezusa” czy „w imię Jezusa”?], też np. 1Tess 4:16b [„na głos archanioła” czy „z głosem archanielskim”?] i wiele innych przykładów. Mamy też sytuację z Psalmu 45:6a/7a/ -- „Boże; o Boże” czy…?
Wówczas, gdy nie ‘po myśli’ czyjejś, to sekuje się w stylu: „błędny przekład; zmowa z...”.
Sobie samemu dając przyzwolenie na daną >metodologię podejścia<, komuś Innemu takowego podejścia - z jakąś metodologią - też nie odbierajmy: jak najbardziej!

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-05-19, 18:08   

EMET,

Podejrzewam że Bednarski kierował się w tym co napisał naszym językiem gdzie intuicyjnie już wiemy o co mówcy chodzi , My mamy jeden przyimek ,, do'' którym wyrażamy kierunek w jakim się udajmy i kiedy mówimy ,, do '' kogoś . w 99% użyjemy przyimka ,, do '' Oczywiście są tutaj też wyjątki np : na Ukrainę , na Słowację , na Węgry ect ...

Samo posiadanie słowników bez podstaw znajomości danego języka nic nam nie pomoże , ale kiedy osiągniemy pewien już poziom w nauce j. obcego wszystko zaczyna się układać w logiczną całość . Podobnie przedstawia się sprawa z j biblijnymi ..
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-05-20, 10:39   

David77 napisał/a:
EMET,

Podejrzewam że Bednarski kierował się w tym co napisał naszym językiem gdzie intuicyjnie już wiemy o co mówcy chodzi , My mamy jeden przyimek ,, do'' którym wyrażamy kierunek w jakim się udajmy i kiedy mówimy ,, do '' kogoś . w 99% użyjemy przyimka ,, do '' Oczywiście są tutaj też wyjątki np : na Ukrainę , na Słowację , na Węgry ect ...

Samo posiadanie słowników bez podstaw znajomości danego języka nic nam nie pomoże , ale kiedy osiągniemy pewien już poziom w nauce j. obcego wszystko zaczyna się układać w logiczną całość . Podobnie przedstawia się sprawa z j biblijnymi ..


EMET:
I wówczas mamy podejście jeno amatorskie: nawet, gdy - dany taki - amator jest obłożony rozmaitymi „leksykami” [nawet multum!], bowiem... zawsze znajdzie się jakąś ‘podpórkę filologiczną’, ew. wsparcie od wybiórczego środowiska naukowego zwłaszcza, kiedy dzieli /owe/ z nami jakąś wspólność doktryny, interpretacji czy wręcz przynależności wyznaniowej [takiej lub innej]. Jednak podejście uczciwie naukowe, to takie, kiedy się niczego z góry nie zakłada [chyba, że jest to coś bezspornie naukowo udowodnione ‘w obliczu’ wszystkich badających daną tematykę], kiedy uwzględnia się racje odmienne [i owe merytorycznie konfrontuje], kiedy podstawową determinantą nie staje się…

Kiedy, jednakże, połączy się podejście typowo amatorskie z nawet jaskrawą indolencją, z uprzedzeniem, niechęcią i nawet nienawiścią do odmiennego punktu widzenia [też do ludzi, Społeczności itp.], to wtedy mamy „odkrywcze” oznajmienia, których nie brak: zwłaszcza na stronach internetowych [www]. Mamy wtedy całą rzeszę rozmaitych „odkrywców” filogów-biblistów z owych „olśniewającymi” tezami.
I wówczas mamy nie tyle konwers uczciwy, jak na rzetelnego naukowca przystało, co typową propagandówkę: jakże znaną ze stylu politycznych rozgrywek [np.].
Powinny być wyłuszczane ROZMAITE RACJE: bez wyjściowego zakładania, że i tak >taki to a taki < pogląd i tak jest „z góry” skazany na odrzucenie. Mamy wtedy nawet ośmieszanie, dezawuowanie, spłycanie itp.

Stąd też, jak to i piszesz, ‘David/zie/77’: takim amatorom gdzież do poziomu znawstwa jakiegoś języka biblijnego: ‘hebrajski biblijny’, ‘aramejski biblijny’, ‘greka koine’.
Lecz nawet znawstwo – są bowiem rozliczni profesorowie biblistyki [!] – niekoniecznie przekłada się na potem rzetelną egzegezę. I wówczas mamy - zwłaszcza u takich amatorów - przywoływanie racji tylko tych pasujących, przy - jednoczesnym - pomijaniu, umniejszaniu, sekowaniu też racji innych. Nie ma to nic wspólnego z podejściem naukowym: nic a nic! Jest to bardziej podejście tego typu, gdy jakiś historyk skrzętnie uwypukla dzieje niekorzystne [wszakże faktyczne!]: jedynie wobec niemiłej sobie ‘opcji’ [że tak napiszę], co zaś do swojej 'formacji', to… jeno ‘chwalba’. I stąd mamy ogląd świata np. ‘prawicowy’ i ‘lewicowy’ [z rozmaitymi w tychże skrajnościami]. :-/

Ale przecież, skoro już tak na Jezusa i apostołów się ktoś powołuje, to, jak to i czytamy: „Przeto, odrzuciwszy fałsz, mówcie prawdę każdy ze swym bliźnim,” [do Efezjan 4:25a; ‘PNŚ’].
Propaganda, ‘inwektywność’, stronniczość, nie liczenie się z racjami innych itp. – to nie jest ‘mówienie prawdy’; niestety, nie jest!

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-05-20, 11:19   Re: Modlitwa do Ducha św

David77 napisał/a:


W język grecki w którym to większej części został spisany NT posiada bardzo bogatą gramatykę i tak np kiedy w kontekście jest mowa o modlitwie do Boga to owe ,, do '' wyraża się za pomocą przyimka πρὸς + Acc ( biernik )


przyimka πρὸς używa się szczególnie po słowach : prośby , zwracania się do ( kogoś ) jak i modlitwy

1 Moj 20 :17 προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν zaczął modlić się zaś Abraham do Boga

2 Król 4:33 καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον·

Izaj 38:2 καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον i znaczą modlić się do Pana

Dz 8:24 A Szymon odpowiedział: Módlcie się za mną do Pana, aby nie spotkało mnie nic z tego, coście powiedzieli.

δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον - proście za mną do Pana


Dz 12:5 Gdy Piotr był strzeżony w więzieniu, Kościół zanosił za niego do Boga nieustanne modły. BP

Strzeżono więc Piotra w więzieniu, a Kościół modlił się za niego nieustannie do Boga. (BT)

ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.



1 Sam 8:6 καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον – i modlił się Samuel do Pana

Dan 9:4 καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν

Jak widać z tych przykładów kiedy chodziło o zwracanie się do kogoś tak jak ma to miejsce w przypadku modlitwy zgodnie z wymogami gramatyki jest konsekwentnie używany przyimek πρὸς + Acc

Łuk 20:9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν – zaczą zaś do ludu mówić

Ew Łuk 24:18 εἶπεν πρὸς αὐτόν – powiedział do niego


EMET:
"A usilnie zachęcam was, bracia, przez naszego Pana, Jezusa Chrystusa, i przez miłość ducha, byście razem ze mną wytężali siły w modlitwach za mnie do Boga," -- [List] do Rzymian 15:30, 'PNŚ'.
W grece, mamy: ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-05-20, 15:53   

1 Piotr 4:14 (Textus receptus)

ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται

Jeśli was lżą dla imienia Chrystusowego, błogosławieni jesteście, gdyż ten chwały i ten Boga Duch na was spoczywa , który względem wprawdzie nich jest obrażany , ale względem was doznaje chwały / jest otaczany chwałą



εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ ὑμᾶς ἀναπαύεται.

Jeśli jesteście lżenie w imieniu Chrystusa szczęśliwi jesteście , bo ten chwały i ten Boga Duch na was spoczywa

Lekcja ἐφ ὑμᾶς ἀναπαύεται - na was spoczywa potwierdzona jest przez najstarsze manuskrypty NT według wykazu :


P72 - Manuskrypt powstał w III/IV w. po Chr.
ℵ - 01 (Sinaiticus)
A - 02 (Alexandrinus)
B - 03 (Vaticanus)
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,04 sekundy. Zapytań do SQL: 11