Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Otwarty przez: Anna01
2016-09-06, 00:06
JEHOWAH - ŚWIĘTE IMIĘ BOŻE - JAK PRZETRWAŁO.
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 131 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10677
Wysłany: 2018-05-23, 20:27   

David77 napisał/a:
Przeglądając strony internetowe w j greckim moją uwagę przykuł mały szczegół a mianowicie chodzi o współczesny zapis imienia Bożego w j greckim

Ἰεχοβά aby było ciekawiej Świadkowie J. imię Boże w PNŚ w j greckim zapisali Ιεχωβά

ŚJ w odróżnieniu od innych imię Boga zapisują w j greckim przez samogłoskę ω- omegę inni zaś w tym również rodowici gracy przez 0 - omikron . Skąd się wziął taki zapis i kto ma rację ? Zastanawiałem się nad tych przez chwilę , i zlazłem wytłumaczenie . Zatem który zapis według was jest poprawny , a czy może jednak b)

ŚJ a) Ιεχωβά

b) Ἰεχοβά


EMET:
Przydałaby się jakaś gramatyka języka biblijnego hebrajskiego wydana w języku... greckim! Przypuszczam, iż takowe są wydane/wydawane...
Wiadomo, iż w hebrajskim - w tekście ‘BH’ - mamy trzy [‘3’] rodzaje „o”, mianowicie: ŏ; ō; ô – ze stosownymi nazwami.

Tudzież nawet przy zapisie Imienia Bożego mamy dwojakość w użyciu „o”, mianowicie przez ō oraz przez ô.
Wiadomo, iż w grece „o[mikron]” - to krótkie „o” [trans. - o], zaś „o[mĕga]” - to długie „o” [trans. ō].

Z imion w 1. rozdziale wg Mateusza - w grece koine - mamy -- z uwzględnieniem ‘Interlinii gr.-ang.’ ŚJ [‘K.I.T.’] – (1) z w. 8 - /a/ Ἰωσαφάτ [„Jehoshaphat”]; /b/ Ἰωρὰμ [„Jehoram”]; (2) z w. 9. - Ἰωαθὰμ [„Jotham”]; (3) z w. 11. - Ἰωσείας /’WHT’/; Ἰωσίας /np. ‘N-A’/ [„Josiah”]; (4) z w. 12. - Ἰεχονίας [„Jechoniah”].

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
  
 
 
David77 


Pomógł: 59 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3753
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-05-23, 21:48   

EMET napisał/a:


Cytat:

EMET:
Przydałaby się jakaś gramatyka języka biblijnego hebrajskiego wydana w języku... greckim! Przypuszczam, iż takowe są wydane/wydawane...
Wiadomo, iż w hebrajskim - w tekście ‘BH’ - mamy trzy [‘3’] rodzaje „o”, mianowicie: ŏ; ō; ô – ze stosownymi nazwami.

Tudzież nawet przy zapisie Imienia Bożego mamy dwojakość w użyciu „o”, mianowicie przez ō oraz przez ô.
Wiadomo, iż w grece „o[mikron]” - to krótkie „o” [trans. - o], zaś „o[mĕga]” - to długie „o” [trans. ō].

Z imion w 1. rozdziale wg Mateusza - w grece koine - mamy -- z uwzględnieniem ‘Interlinii gr.-ang.’ ŚJ [‘K.I.T.’] – (1) z w. 8 - /a/ Ἰωσαφάτ [„Jehoshaphat”]; /b/ Ἰωρὰμ [„Jehoram”]; (2) z w. 9. - Ἰωαθὰμ [„Jotham”]; (3) z w. 11. - Ἰωσείας /’WHT’/; Ἰωσίας /np. ‘N-A’/ [„Josiah”]; (4) z w. 12. - Ἰεχονίας [„Jechoniah”].

Stephanos, ps. EMET


Witaj EMET rozwiązanie zagadki z owym zapisem nie jest aż tak skomplikowane

Nie wiem czy zwróciłeś uwagę na to ale gdy przyglądniemy się samogłoskom w zapisie Jehowah e,o,a ( יְהוָֹה : szewa , i holam T kamec -samogłoski długie ) w j greckim samogłoski : ε ,ο są zawsze krótkie zaś samogłoski : η ,ω są zawsze długie .

Gdy przeanalizujemy kilka przykładów w j hebrajski gdzie w słowach występuje długa samogłoska i -holam to w j greckim jej odpowiednikiem jest długa samogłoska ω


[size=18]חֶבְרוֹן - Χεβρων
חֲנוֹךְ - Ενωχ,
נָחוֹר - Ναχωρ
אֲדֹנִיָּה - Αδωνιας
יוֹסֵף - Ιωσηφ


W zapisie imienia Bożego w formie Jehowah również mamy długą samogłoskę holam która w j greckim zapisywana była przez ω stąd też imię Boże w PNŚ w j greckim zostało zapisane jako : Ιεχωβά
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
  
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 131 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10677
Wysłany: 2018-05-23, 22:23   

David77 napisał/a:


Witaj EMET rozwiązanie zagadki z owym zapisem nie jest aż tak skomplikowane

Nie wiem czy zwróciłeś uwagę na to ale gdy przyglądniemy się samogłoskom w zapisie Jehowah e,o,a ( יְהוָֹה : szewa , i holam T kamec -samogłoski długie ) w j greckim samogłoski : ε ,ο są zawsze krótkie zaś samogłoski : η ,ω są zawsze długie .

Gdy przeanalizujemy kilka przykładów w j hebrajski gdzie w słowach występuje długa samogłoska i -holam to w j greckim jej odpowiednikiem jest długa samogłoska ω


[size=18]חֶבְרוֹן - Χεβρων
חֲנוֹךְ - Ενωχ,
נָחוֹר - Ναχωρ
אֲדֹנִיָּה - Αδωνιας
יוֹסֵף - Ιωσηφ


W zapisie imienia Bożego w formie Jehowah również mamy długą samogłoskę holam która w j greckim zapisywana była przez ω stąd też imię Boże w PNŚ w j greckim zostało zapisane jako : Ιεχωβά


EMET:
Mamy w LXX w Jozuego [wg BH – „Jehoszua”; wg LXX – Ἰησοῦς ] 19:21 – „καὶ Ρεμμας καὶ Ιεων καὶ Τομμαν καὶ Αιμαρεκ καὶ Βηρσαφης” [Codex Vaticanus]. Zatem, mamy imię własne [w zapisie LXX/!/, ‘C.V.'] -- Ιεων [„Jeon” – prof. Popowski].

Pewne uściślenie zapodanych odn. przez Ciebie przykładów imion; w przypadku
אֲדֹנִיָּה - Αδωνιας mamy jakie „o” w hebr., Userze? :->

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
  
 
 
David77 


Pomógł: 59 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3753
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-05-23, 23:04   

EMET

Cytat:
אֲדֹנִיָּה - Αδωνιας → mamy jakie „o” w hebr., Userze?


tak jaki i w pozostałych przypadkach długą samogłoskę holam

Ja tu widzę długą samogłoskę ω-o a nie krótką pisaną jako o :)

Również w kwestii zapisu z Kamec hatuw które tłumaczy się jako o

נָעֳמִי - Νωεμιν

W przypadku zapisu o jako kamec hatuw nie zawsze odpowiednikiem w tekście greckim jest samogłoska ω
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
Ostatnio zmieniony przez David77 2018-05-23, 23:20, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 131 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10677
Wysłany: 2018-05-23, 23:09   

EMET:
Mamy takie oto imiona w wersji ‘LXX’ --
1 Kronik 27:4Δωδια ὁ Εχωχι [prof. Popowski oddaje: „Echochita Dodia”];
2 Kronik 36:5Ζεχωρα [tyczy imienia kobiety; Popowski - „Zechora”];
Ezdrasza [w LXX – 2 Ezdrasza] 10:36Ουιεχωα [Popowski: „Uiechoa”];

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 131 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10677
Wysłany: 2018-05-24, 12:49   

EMET:
W swoim post z roku 2006 pisałem m.in. ---
Np. w Neogreckim Przekładzie [Tow. Biblijnego] mamy “ Ἰeoba ” w: 1 Mojżeszowa 22:14; 2 Mojżeszowa 6:3; 17:15; Sędziów 6:24.
‘Neogrecki ŚJ’ oddaje - “Iechōba”.
U Klemensa Aleksandryjskiego w “Stromata” mamy formę “Jaue” [tak przynajmniej wynika z tego, jak to oddano w ‘Kobiercu’ V - VI/34,6 [tłum. z greki Janiny Niemirskiej Pliszczyńskiej].


Dokładne zapisy z neogreckiego: Genesis [ΓΕΝΕΣΙΣ] 22:14 – Ἰεοβὰ-ἰρέ; Exodus [ΕΞΟΔΟΣ] 6:3 - Ἰεοβὰ; 17:15 – Ἰεοβὰ-Νισσί; Sędziów [ΚΡΙΤΑΙ] 6:24 – Ἰεοβὰ-σαλώμ. “THE HOLY BIBLE IN MODERN GREEK”, UBS 1933; BFBS-1972.
Dokładny zapis w neogreckiej wersji translacyjnej [Ks. Ks. Starego i Nowego Przymierza] ŚJ: Ιεχωβά.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
 
 
David77 


Pomógł: 59 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3753
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-05-24, 16:03   

EMET napisał/a:
EMET:
W swoim post z roku 2006 pisałem m.in. ---
Np. w Neogreckim Przekładzie [Tow. Biblijnego] mamy “ Ἰeoba ” w: 1 Mojżeszowa 22:14; 2 Mojżeszowa 6:3; 17:15; Sędziów 6:24.
‘Neogrecki ŚJ’ oddaje - “Iechōba”.
U Klemensa Aleksandryjskiego w “Stromata” mamy formę “Jaue” [tak przynajmniej wynika z tego, jak to oddano w ‘Kobiercu’ V - VI/34,6 [tłum. z greki Janiny Niemirskiej Pliszczyńskiej].


Dokładne zapisy z neogreckiego: Genesis [ΓΕΝΕΣΙΣ] 22:14 – Ἰεοβὰ-ἰρέ; Exodus [ΕΞΟΔΟΣ] 6:3 - Ἰεοβὰ; 17:15 – Ἰεοβὰ-Νισσί; Sędziów [ΚΡΙΤΑΙ] 6:24 – Ἰεοβὰ-σαλώμ. “THE HOLY BIBLE IN MODERN GREEK”, UBS 1933; BFBS-1972.
Dokładny zapis w neogreckiej wersji translacyjnej [Ks. Ks. Starego i Nowego Przymierza] ŚJ: Ιεχωβά.

Stephanos, ps. EMET


Z tego co zauważyłem odnośnie zapisu samogłoski χ to w Septuagincie nie była ta samogłoska zapisywane jako odpowiednik hebrajskiej litery ה . W j hebrajskim mamy również takie spółgłoski jaki : ח , כ כְּ gdzie w LXX zapisane są przez literę X

חֶבְרוֹן - Χεβρων

אַשְׁכְּנַז - Ασχαναζ

כְנָעַן - Χανααν

נָחוֹר - Ναχωρ

W imionach hebrajskich w których człon rozpoczyna się na Jeho przeważnie odpowiednikiem jest Ιω

2 Król 1:17 יְהוֹרָם Jeho-ram Ιωραμ
. יְהוֹשָׁפָט Jeho-szafat Ιωσαφατ
2 Sam 3:15 יְהוֹנָדָב Jeho-nadab [size=18]Ιωναδαβ [/size]
1 Sam 14:6 יְהוֹנָתָן Jeho-natan Ιωναθαν


2 Sam 8:18 יְהוֹיָדָע Jehojada Ιωδαε

2 Król 12:1 יְהוֹאָשׁ Jehoasz Ιωας

Mamy więc יְהוֹ =Ιω zostaje nam jeszcze zapis וָ/ wa / ła

I tutaj by sprawdzić przypadki czy było owe וָ zapisywane w LXX przez βα jeżeli okaże się że tak to powstanie nam bliżej prawdy zapis Ιωβα :)
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
  
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 131 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10677
Wysłany: 2018-05-24, 21:59   

EMET:
Co się tyczy hebrajskiego, to mamy jako literę „h” -- ה [trans.: h[e], ew. h[ej]]; litera użyta w zapisie ‘Tetragrammatonu’ dwukrotnie [2.]: JHVHיהוה. W innym swoim post wnikałem w ew. notacje wyrażeń takie w zapisie ‘BH’, gdzie mamy z użyciem litery ch[eth], nie h[e].

Co się tyczy litery „ch”, to mamy mamy jako literę „ch” – ח [trans.: [eth], ew. ch[eth]]; czyli mamy niuans poprzez zapis z ‘kropką’ pod literą „h”]. Mamy wszakże „ch” też wtedy, gdy w literze k[aph] /= k[af]/ brak jest ‘kropki’, co skutkuje zapisiem >kh=ch<. Są stosowne nazwy gramatyczne... Bywa, iż w Przekładach nie uwzględnia się subtelności >kh=ch<, lecz mamy notację per „k”, po prostu! Taki zapis z ‘kropką’ pod literą „h” - - to jeno do celów trans.. Z kolei, mamy objaśnienie takie: k=k[af], ale kh[af]=chaf. Zatem: niekoniecznie jest to taki ‘kwiatek do kożucha’ z tymi „h” oraz z „ch” [w hebr.: ḥ]; ale przecież i w języku polskim – też nie jest!

Osobiście [ja, E.] każdorazowo - w trans. - uwzględniam dokładnie: gdy jest ‘kropka’ w literze lub gdy nie ma owej ‘kropki’. <BeGaDKePaT> -- bh=w [inni: bh=v]; gh; dh; kh=ch; ph=f; th. Co się tyczy liter, to wiadomo, iż (1) mamy k[af][=k], ale mamy q[of][=q] [ale w jęz. polskim brak jest „q”, stąd mamy faktycznie jeno przez „k”]; (2) mamy v[av] [inni: w[aw]] [w jęz. polskim brak jest „v”; jednak mamy, chcieć nie chcieć - bh=w; mamy też - v. Mamy dwojakość podejścia, co skutkuje np. notacją JHVH, ew. JHWH]. Tak też, nie ma ‘sztuczności’ z dokładaniem „h” do liter: ‘g’[gh], ‘d’[dh], ‘t’[th]. Np. pisywanie manieryczne „Nazareth”, zamiast „Nazaret” [po prostu – tak].
Z bardziej znanych ‘imion własnych’, to ściśle dokładnie powinno być: „Newuchadneccar” [np. Daniela 1:1] z takiej oto postaci: Nebhukhadhne`ccar -- נְבוּכַדְנֶאצַּר [trans.: < nᵊbhûkhădhnĕ`ccăr > /= < nᵊwûchădhnĕ`ccăr >/.

Wracając do kwestii liter: „h” i „ch”/ḥ/ oraz o[mikron] i ō[mĕga], to można się temu przypatrzeć szerzej: może nie teraz - w tym post, lecz ‘przy okazji’. :->

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
  
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 131 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10677
Wysłany: 2018-05-25, 17:12   

EMET:
Mamy w ‘BH’ takie dwa [2] ‘imiona własne’, które - wg trans. - zaczynają się na „Jecho” [przez „ch” - właśnie, nie przez „h”], lecz…
Tudzież w swoim post –
http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#391449
pisałem o tym, jak w LXX potraktowano imiona własne - z tekstu ‘BH’ - z zapisem na „Jeho...”; polecam.
Wracając do tych dwóch [2.] imion własnych z tekstu ‘BH’ - zaczynających się na „Jecho”, to mamy:
(1) „Jecholia” -- 2Król 15:2; 2Kron 26:3;
(2) „Jechoniasz” -- 1Kron 3:16, 17; Est 2:6; ; [u]Jer 24:1; 27:20; 28:4; 29:2. Mamy też w wg Mateusza 1:11, 12.
odn. „Jecholia” --
w2Król 15:2 mamy postać w ‘BH’ --‎ יְכָלְיָהוּ -- < jᵊkhŏljāhû > /= < jᵊchŏljāhû >/. Dostrzec można „a” ‘krótkie’, zwane gramatycznie Qamec hatuf [nie, zaś: Qamec] // w 2Kron 26:3 mamy postać w ‘BH’ --‎ יְכָלְיָה -- < jᵊkhŏljā(h) > /= < jᵊchŏljā(h) >/ [bywa też w zapisie --‎ יְכִילְיָה -- < jᵊkhîljā(h) > /= < jᵊchîljā(h) >/]; czyli - również Qamec chatuf.
Tudzież, jak widzimy, owe „ch” powstało od litery „kaf” /z kh=ch/, nie zaś od litery „cheth” [ḥ=ch]. Co się tyczy owej ‘formy gram.’ Qamec chatuf [jako „o” krótkie – ŏ], to różnie to bywa w translacjach, też w transkrypcjach czy transliteracjach. Bywa w zapisie per Qamec, bywa w zapisie Qamec chatuf.
Osobliwie, co się tyczy imienia własnego z Ks. Rut - „Noemi” [1:11] - to mamy tutaj ciekawie -- ‎ נָעֳמִי, co skutkuje niejednakową u wszystkich transtr. czy transl., o czym szerzej w moim post [poz. (3)] -- http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#366595
Bywa zapis przez „ŏ”, bywa przez „a”; jakkolwiek w cząstce עֳ mamy „o” bardzo krótkie, zwane gramat. Chatef qamec -- < ° >.
odn. „Jechoniasz” --
mamy jawnie zapis -- יְכָנְיָה -- < jᵊkhŏnjā(h) > /= < jᵊchŏnjā(h) >/ [np. w 1Kron 3:16], czyli przez Qamec chatuf [ŏ], zaś „ch” mamy z „kh=ch” [nie, zaś, z cheth//]. Mamy też w zapisie --‎ יְכָנְיָהוּ -- < jᵊkhŏnjāhû > /= < jᵊchŏnjāhû > / [np. w Jer 24:11].
Co się tyczy zapisu w grece w wg Mateusza 1:11, 12, to mamy na bazie rdzennego Ἰεχονίας – < Ἰechonias >. Jak jednak wykazano powyżej, owe „ch”, gdy mamy wyjściową postać hebrajską [z ‘BH’], uzyskujemy z kh [=ch], nie zaś z ch[eth]!
Co się tyczy ‘LXX’, to w zapisie greckim z członem początkowym „Jecho” [ jednak z ō[mĕga]!] - jedynie w notacji imienia „Jechoniasz”. Imię „Jecholia” mamy, bowiem, w ‘LXX’ poprzez zapis -- Χαλια [< Chalia >]. Owszem, jak to i powyżej [poprzez też przywołanie, w link, niegdysiejszego mojego post/u/] -- mamy pewne unaocznienie takie, iż pewne imiona własne -- zaczynające się [w ‘BH’] na „Jeho” -- posiadają formy krótsze: zaczynając się, wówczas, na „Jo” [przeważnie]. Przykładowo, mamy imię „Jehonatan”, ale mamy też - owe - w zapisie „Jonatan” -- Ιωναθαν [przez ō[mĕga], właśnie]. Mamy wszakże też w ‘BH’ - por. np. 1Sam 13:2. Często nawet w Przekładach mamy jakby ‘skracanie’ z postaci zaczynającej się na „Jeho” na zapis per „Jo”.
W zapisie greckim mamy imiona z „ō” ---
Iōsēf [np. Gen 33:2; od formy pełnej „Jehosef” - z Psalmu 81:6/5/; w LXX – Ps 80:6. Jehojada – Jojada [gr.: Iōdae]. Jehoszafat – Josafat. Jehonadaw [z Jehonadabh] – Jonadab. Jehoachaz – Ioachas. Jehoszewa [z Jehoszebha] – Iosabee [gr. transl. – Josaba, Joszeba]. Jehojakim – Joakim, Jojakim. Jehochanan – Johanan [w grece – Ioanan]. Jehocadak – Josadak. W 1Kron 8:16 - „Jocha” [z ‘BH’ i z ‘LXX’]. Jehozawad – Jozabad. Jehoram – Joram. Jehojariw – Jojarib. Jehocadak – Josedek.
To tyle z tego, co sobiście dostrzegłem. :->

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
  
 
 
David77 


Pomógł: 59 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3753
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-05-25, 19:00   

Zarówno tak jak w j hebrajskim również j grecki posiadał literę ,,B '' J hebrajski oczywiście określał kiedy ב należy odczytać jako ,,w '' a w innym przypadku jako בּ,, b . Odpowiednikiem tej spółgłoski jest grecka litera β

אַבְרָהָם - Αβρααμ
עַכְבּוֹר - Αχοβωρ.
יַעֲקֹב - Ιακωβ


W jaki sposób zapisywano w j greckim literę ,,W'' której starożytny alfabet nie posiadał ?

דָּוִד - Δαυὶδ

W grece mamy dyftong składający się z dwóch samogłosek αυ . We współczesnym j greckim te dwie samogłoski zostały zastąpione samogłoską β które dzisiaj jest czytana jako ,,w' Δαβιδ -Dawid . Mamy ciekawy przykład zapisu imienia Jawan

יָוָן - Ιωυαν w zapisie hebrajskim pod spółgłoską Waw jest samogłoska kamec T dokładnie tak samo jak w zapisie יְהוָֹה . Oczywiście należało by przejrzeć więcej imion które mają spółgłoskę waw+ samogłoskę T Kamec i porównać je jak zostało to zapisane greckimi literami . Trzy przykłady jakie znalazłem sugerowałyby że litera waw + samogłoska była zapisywana w grece dyftongiem

יָוָן - Ιωυαν
הוֹדַוְיָהוּ - Οδουια
דָּוִד - Δαυὶδ
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
  
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 131 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10677
Wysłany: 2018-05-26, 09:08   

David77 napisał/a:

Mamy ciekawy przykład zapisu imienia Jawan

יָוָן - Ιωυαν w zapisie hebrajskim pod spółgłoską Waw jest samogłoska kamec T dokładnie tak samo jak w zapisie יְהוָֹה . Oczywiście należało by przejrzeć więcej imion które mają spółgłoskę waw+ samogłoskę T Kamec i porównać je jak zostało to zapisane greckimi literami . Trzy przykłady jakie znalazłem sugerowałyby że litera waw + samogłoska była zapisywana w grece dyftongiem

יָוָן - Ιωυαν
הוֹדַוְיָהוּ - Οδουια
דָּוִד - Δαυὶδ


EMET:
Ogrom pracy z przeszukaniem imion własnych oraz nazw własnych w tekście 'BH': w aspekcie owej 'cząstki' z v[av] oraz z samogł. "a" o nazwie Qamec ָ -- וָ -- < >.
Wprawdzie dział Nomine Propria jest znacznie mniej pokaźny w Konkordancjach - np. do tekstu 'BH' - ale... :aaa:

Dzięki Ci, 'David/zie/77', za Twoje objaśnienia gramatyczne. ;-)

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
  
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 131 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10677
Wysłany: 2018-05-27, 13:26   

EMET:
Poza imieniem własnym [ew. nazwą własną] – „Jawan” [w hebr. -- יָוָן -- < jāvān >], mamy również i inne imiona [ew. nazwy własne] w tekście ‘BH’ takie, gdzie zastosowano człon < > [czyli: litera v[av] /inni: w[aw]/ oraz pod ową /literą/ notacja samogłoskiā” [nazwa ‘gramat.’ - Qamec]…
I tak --
2 Królów 19:13 z ‘BH’ -- „Sefarwaim” --‎ סְפַרְוָיִם -- < sᵊphărvājĭm > /= < sᵊfărvājĭm >/. W LXX [w LXX – 4 Królewska; Królowań Czwarta – prof. Popowski] mamy w zapisie -- Σεπφαρουαιν -- translacja Popowski [str. 517, dz. cyt.]: „Sepharuajn”; ‘NETS’ -- „Seppharouain” .
Ezdrasza [hebr. Ezra] 2:14 z ‘BH’ -- „Bhigwaj” -- בִגְוָי. W LXX [2 Ezdrasza] -- Βαγοι; w wersji ‘MGK’ [Modern Greek Bible] -- Βιγουαί.
Ezdrasza [hebr. Ezra] 8:31 z ‘BH’-- „Ahawa” [nazwa ‘rzeki’] -- ‎ אַהֲוָא -- < `ăhªvā` >. W LXX -- Αουε; u Popowskiego -- „Aue”, ‘NETS’ -- „Aoue”.
1 Kronik 1:16 z ‘BH’ -- „Arwadyta” -- אַרְוָדִי -- < `ărvādhî >. W LXX [nazwa Księgi, Popowski – „Pomijanych Pierwsza”] -- Ἀρβάδιον [por. też przypis ‘krytyki tekstu’ u Popowskiego].
1 Kronik 1:42 z ‘BH’ -- „Zaawan” -- זַעֲוָן -- < ză´ªvān >. W LXX -- Ζουκαν; Popowski -- „Zukan”; ‘NETS’ - „Zoukan”.
1 Kronik 2:49 z ‘BH’ -- „Szewa” -- שְׁוָא -- < šᵊvā` > /= < szᵊvā` >/. W LXX – Σαου; Popowski -- „Saua”; ‘NETS’ -- „Saou”.

Takie, póki co, wyrażenia dostrzegłem... O ile jakieś jeszcze będą się jawiły moim [E.] oczom, zapodam na Forum. :->

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 131 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10677
Wysłany: 2018-05-28, 23:55   

David77 napisał/a:
Przeglądając strony internetowe w j greckim moją uwagę przykuł mały szczegół a mianowicie chodzi o współczesny zapis imienia Bożego w j greckim

Ἰεχοβά aby było ciekawiej Świadkowie J. imię Boże w PNŚ w j greckim zapisali Ιεχωβά

ŚJ w odróżnieniu od innych imię Boga zapisują w j greckim przez samogłoskę ω- omegę inni zaś w tym również rodowici gracy przez 0 - omikron . Skąd się wziął taki zapis i kto ma rację ? Zastanawiałem się nad tych przez chwilę , i zlazłem wytłumaczenie . Zatem który zapis według was jest poprawny , a czy może jednak b)

ŚJ a) Ιεχωβά

b) Ἰεχοβά


EMET:
Mamy choćby tutaj --
https://glosbe.com/en/el/Jehovah

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,27 sekundy. Zapytań do SQL: 12