Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Byłem będę czy jestem ?
Autor Wiadomość
David77 


Pomógł: 64 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3815
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-07-29, 10:32   Byłem będę czy jestem ?

W księdze Jozuego Bóg dał takie oto zapewnienie Jozuemu

Nie ostoi się nikt przed tobą po wszystkie dni żywota twego; jakom był z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię, ani cię opuszczę. BG

Nikt przed tobą się nie ostoi, dopóki żyć będziesz; jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię ani cię nie opuszczę. BW

W tekście hebrajskim zostały użyte dwa aspekty/czasowniki byłem i będę

Joz 1:5 כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ

Jak byłem z Mojżeszem tak będę z tobą

הָיִיתִי - byłem

אֶהְיֶה - będę

Tekst hebrajski jest zgodny tutaj z Septuagintą

Joz 1:5 καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ
Jak byłem z Mojżeszem tak będę z tobą

ἤμην
- byłem
ἔσομαι - będę

W przekładzie wydanym przez Świadków Jehowy w wersecie tym użyto jednego czasownika w czasie teraźniejszym ,, Jestem ''

Joz 1:5 Nikt się przed tobą nie ostoi przez wszystkie dni twego życia. Jak pokazałem, że jestem z Mojżeszem, tak pokażę, że jestem z tobą

https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/bi12/P/1997/6/1#study=discover

Co ciekawe owe zapewnienie przez Boga zostało powtórzone w Joz 3:7

כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ׃

A Jehowa odezwał się do Jozuego: „Dzisiaj zacznę czynić cię wielkim w oczach całego Izraela,+ by poznali, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą.

W tym przypadku ż owe dwa czasowniki zostały przetłumaczone poprawnie

Co nieco interesuję się językami biblijnymi i pierwszy raz spotkam się z takim przypadkiem aby np grecki czasownik ἤμην ( byłem ) który odnosi się do przeszłości mógłby również być zastępowany czasownikiem w czasie teraźniejszym εἰμι a tak włośnie postąpiono w Joz 1:5 w PNŚ

Czy mamy tutaj do czynienia z niekonsekwencją tłumaczy ? czy może błąd w druku ?
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
  
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 140 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10799
Wysłany: 2018-07-29, 19:58   Re: Byłem będę czy jestem ?

David77 napisał/a:


W przekładzie wydanym przez Świadków Jehowy w wersecie tym użyto jednego czasownika w czasie teraźniejszym ,, Jestem ''

Joz 1:5 Nikt się przed tobą nie ostoi przez wszystkie dni twego życia. Jak pokazałem, że jestem z Mojżeszem, tak pokażę, że jestem z tobą

https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/bi12/P/1997/6/1#study=discover

Co ciekawe owe zapewnienie przez Boga zostało powtórzone w Joz 3:7

כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ׃

A Jehowa odezwał się do Jozuego: „Dzisiaj zacznę czynić cię wielkim w oczach całego Izraela,+ by poznali, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą.

W tym przypadku ż owe dwa czasowniki zostały przetłumaczone poprawnie

Co nieco interesuję się językami biblijnymi i pierwszy raz spotkam się z takim przypadkiem aby np grecki czasownik ἤμην ( byłem ) który odnosi się do przeszłości mógłby również być zastępowany czasownikiem w czasie teraźniejszym εἰμι a tak włośnie postąpiono w Joz 1:5 w PNŚ

Czy mamy tutaj do czynienia z niekonsekwencją tłumaczy ? czy może błąd w druku ?


EMET:
‘David/zie/77’!
‘PNŚ’, edycja polska [1997r.] bazuje na angielskiej edycji z roku 1984.
Oto, jak oddano w tejże angielskiej [1984] edycji werset Jozuego 1:5:5 Nobody will take a firm stand before you all the days of your life. Just as I proved to be with Moses I shall prove to be with you. I shall neither desert you nor leave you entirely.”.

A takie oddanie jest w wersji aktualnej angielskiej z roku 2013 [brak, póki co, edycji polskiej wobec tej ang. edycji]: „5 No one will be able to take a stand against you as long as you live. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will neither desert you nor abandon you.”.
https://www.jw.org/en/pub...hua/1/#v6001005

Myślę, że sam sobie poradzisz z translacją z angielskiej edycji ‘NWT’ 2013r... ;-)

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
  
 
 
David77 


Pomógł: 64 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3815
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-07-29, 20:39   

EMET


EMET:
Cytat:

‘David/zie/77’!
‘PNŚ’, edycja polska [1997r.] bazuje na angielskiej edycji z roku 1984.
Oto, jak oddano w tejże angielskiej [1984] edycji werset Jozuego 1:5: „5 Nobody will take a firm stand before you all the days of your life. Just as I proved to be with Moses I shall prove to be with you. I shall neither desert you nor leave you entirely.”.

A takie oddanie jest w wersji aktualnej angielskiej z roku 2013 [brak, póki co, edycji polskiej wobec tej ang. edycji]: „5 No one will be able to take a stand against you as long as you live. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will neither desert you nor abandon you.”.
https://www.jw.org/en/pub...hua/1/#v6001005

Myślę, że sam sobie poradzisz z translacją z angielskiej edycji ‘NWT’ 2013r...


W angielskiej edycji w której podałeś z 1984 roku dwa razu występuje czasownik w czasie teraźniejszym . Pytanie to jakimi przesłankami kierowali się tłumacze aby oba czasowniki oddać przez czas teraźniejszy ?
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 140 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 10799
Wysłany: 2018-07-29, 20:49   

David77 napisał/a:
EMET


EMET:
Cytat:

‘David/zie/77’!
‘PNŚ’, edycja polska [1997r.] bazuje na angielskiej edycji z roku 1984.
Oto, jak oddano w tejże angielskiej [1984] edycji werset Jozuego 1:5: „5 Nobody will take a firm stand before you all the days of your life. Just as I proved to be with Moses I shall prove to be with you. I shall neither desert you nor leave you entirely.”.

A takie oddanie jest w wersji aktualnej angielskiej z roku 2013 [brak, póki co, edycji polskiej wobec tej ang. edycji]: „5 No one will be able to take a stand against you as long as you live. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will neither desert you nor abandon you.”.
https://www.jw.org/en/pub...hua/1/#v6001005

Myślę, że sam sobie poradzisz z translacją z angielskiej edycji ‘NWT’ 2013r...


W angielskiej edycji w której podałeś z 1984 roku dwa razu występuje czasownik w czasie teraźniejszym . Pytanie to jakimi przesłankami kierowali się tłumacze aby oba czasowniki oddać przez czas teraźniejszy ?


EMET:
Z tego, co mnie wiadomo, to w edycji angielskiej [tudzież wydane do tej pory translacje na inne języki...] z roku 2013 wprowadzono wiele zmian. Z pewnością to, co dotyczy oddania Jozuego 1:5 -- jest jedną z tychże zmian. ;-)
To zaś, jakimi przesłankami kierowano się w edycji z roku 1984 [ang.] czy polskiej z roku 1997 - nie wiem, po prostu. :->

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
  
 
 
David77 


Pomógł: 64 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3815
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-07-30, 12:26   

Cytat:
EMET:
Z tego, co mnie wiadomo, to w edycji angielskiej [tudzież wydane do tej pory translacje na inne języki...] z roku 2013 wprowadzono wiele zmian. Z pewnością to, co dotyczy oddania Jozuego 1:5 -- jest jedną z tychże zmian. ;-)
To zaś, jakimi przesłankami kierowano się w edycji z roku 1984 [ang.] czy polskiej z roku 1997 - nie wiem, po prostu.


תודה רבה על העזרה. אמת
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
tessa

Pomógł: 3 razy
Dołączył: 18 Cze 2006
Posty: 4105
Wysłany: 2018-08-26, 17:14   

W polskim przekładzie z 2018 r jest:

"....Jak byłem z Mojżeszem,tak będę z tobą".
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,04 sekundy. Zapytań do SQL: 10