Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Imię, dzięki któremu jest zbawienie.
Autor Wiadomość
eksplorator
[Usunięty]

Wysłany: 2018-11-05, 11:26   

EMET napisał/a:

Z pewnością zwracał się - an. Gabriel - do Marii w języku dla niej zrozumiałym.


Matka, niemal zawsze uczy dziecko w swoim rodzimym języku. Zachodzi więc pytanie; "Jakim językiem mówił Jezus?"

Cytat:
"... swe nauki zazwyczaj głosił albo po aramejsku, albo w wysoce zarameizowanej, ludowej hebrajszczyźnie"

"Nie da się wykluczyć, że i Jezus, i jego pierwsi uczniowie przynajmniej czasami posługiwali się galilejską aramejszczyzną; np. tej nocy, gdy Chrystus został pojmany, powiedziano do apostoła Piotra: „Na pewno też jesteś jednym z nich, bo przecież zdradza cię twój dialekt” (Mt 26:73). Być może Piotr posługiwał się odmianą aramejskiego używaną w Galilei, ale jest też możliwe, iż mówiono tam dialektem hebrajskim innym niż w Jerozolimie i Judei"

"wydaje się jednak pewne, że gdy Łukasz, lekarz z wykształcenia, donosi o Pawle mówiącym do Żydów ‛po hebrajsku’, i gdy sam apostoł twierdzi, iż głos z nieba odezwał się do niego ‛po hebrajsku’, to nie chodzi o język aramejski, lecz istotnie o jakąś formę hebrajskiego (choć niekoniecznie o starohebrajski) (Dz 22:2; 26:14)"

"Kolejnym argumentem przemawiającym za tym, że w Palestynie za czasów Jezusa Chrystusa posługiwano się jakąś odmianą hebrajskiego, są wczesne wzmianki o tym, iż apostoł Mateusz napisał swą Ewangelię najpierw w tym języku. Na przykład Euzebiusz z Cezarei (III i IV w. n.e.) podaje: „Mateusz spisał słowa Pańskie w języku hebrajskim” (Historia kościelna, tłum. A. Lisiecki, III, 39⁠16). A Hieronim (IV i V w. n.e.) zaznacza w rozdz. 3 swego dzieła O znakomitych mężach (tłum. W. Szołdrski, Warszawa 1970, s. 30): „Mateusz, zwany także Lewi, z celnika apostoł, pierwszy w Judei dla Żydów, którzy uwierzyli, napisał Ewangelię Chrystusa hebrajskimi literami i słowami (...) Tekst hebrajski do dziś się przechowuje w bibliotece w Cezarei, którą męczennik Pamfilios z wielką starannością utworzył"

A zatem kiedy Jezus Chrystus żył jako człowiek na ziemi, najprawdopodobniej posługiwał się odmianą hebrajszczyzny oraz jakimś dialektem aramejskim

Jakim językiem mówił Jezus?

 
 
bonhart 
bonhart

Pomógł: 59 razy
Wiek: 52
Dołączył: 02 Sty 2010
Posty: 1752
Skąd: lodz
Wysłany: 2018-11-05, 18:20   

eksplorator
Cytat:
...A zatem kiedy Jezus Chrystus żył jako człowiek na ziemi, najprawdopodobniej posługiwał się odmianą hebrajszczyzny oraz jakimś dialektem aramejskim.


Tak.

Ale kiedy umierał! 'Zakrzyknął'.

> Eli, Eli, lama sabachtani < to hebrajski. A nad jego głową widniał napis ( z nakazu Piłata) w trzech językach (jeden z nich to hebrajski).

Dziwne dla czego nie aramejski? ;-)

bonhart
_________________
ss
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2018-11-05, 18:56   

bonhart napisał/a:
eksplorator
Cytat:
...A zatem kiedy Jezus Chrystus żył jako człowiek na ziemi, najprawdopodobniej posługiwał się odmianą hebrajszczyzny oraz jakimś dialektem aramejskim.


Tak.

Ale kiedy umierał! 'Zakrzyknął'.

> Eli, Eli, lama sabachtani < to hebrajski. A nad jego głową widniał napis ( z nakazu Piłata) w trzech językach (jeden z nich to hebrajski).

Dziwne dla czego nie aramejski? ;-)

bonhart


EMET:
Początkowe frazy Psalmu 22:2 [kiedy wliczamy nagłówek] –
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי trans.: < `ēlî `ēlî lāmā(h) ´ªzăbhtānî > / < `ēlî `ēlî lāmā(h) ´ªzăwtānî >/. Zapis uproszczony: < `eli `eli lama(h) ´azawtani >.
polecam mój post {poz. (3)} ---
http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#393909

opinia z innego mojego post --
Co do zawołania Jezusa na narzędziu egzekucyjnym - wg Mateusza 27:46; wg Marka 15:34 - to zdania wśród biblistów są podzielone: "grecka transliteracja słów w postaci zapisanej przez Mateusza i Marka nie pozwala jednoznacznie orzec, z którego języka zostały wzięte.".
vide: http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#43138

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
bonhart 
bonhart

Pomógł: 59 razy
Wiek: 52
Dołączył: 02 Sty 2010
Posty: 1752
Skąd: lodz
Wysłany: 2018-11-05, 20:03   

EMET
Cytat:
(...)


Istnieją Psalmy w j. hebrajskim i tu można chyba zobaczyć zapis Psalmu 22:2 ;-)

אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ tak widzę w 'Tanach'.

Natomiast czy Jehoszua użył hebrajki a nie aramejskiego, to sprawa otwarta - lecz nad jego głową widniał zapis w języku hebrajskim, co skłania do tego, że słowa 'owe' wypowiedział w oryginale.

No, ale mogę się mylić EMET - sięgnąłem tylko do źródła. (hebrajskiego).

Dalej to dla mnie przepaść ;-)

bonhart
_________________
ss
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2018-11-05, 20:22   

bonhart napisał/a:
EMET
Cytat:
(...)


Istnieją Psalmy w j. hebrajskim i tu można chyba zobaczyć zapis Psalmu 22:2 ;-)

אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ tak widzę w 'Tanach'.

Natomiast czy Jehoszua użył hebrajki a nie aramejskiego, to sprawa otwarta - lecz nad jego głową widniał zapis w języku hebrajskim, co skłania do tego, że słowa 'owe' wypowiedział w oryginale.

No, ale mogę się mylić EMET - sięgnąłem tylko do źródła. (hebrajskiego).

Dalej to dla mnie przepaść ;-)

bonhart


EMET:
Ależ, 'bonhart'...
Zapodałeś przecież cały werset Ps 22:2 z Biblii Hebrajskiej; podczas, gdy ja jedynie, jak zaznaczałem, frazy początkowe.

O ile [?] nie przeczytałeś tego, co w post/ach/ -- poprzez zapodane linki -- to zechciej przeczytać, jednak: tam jest to, o co pytasz. ;-)

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
bonhart 
bonhart

Pomógł: 59 razy
Wiek: 52
Dołączył: 02 Sty 2010
Posty: 1752
Skąd: lodz
Wysłany: 2018-11-05, 21:05   

EMET
Cytat:
EMET:
Ależ, 'bonhart'...
Zapodałeś przecież cały werset Ps 22:2 z Biblii Hebrajskiej; podczas, gdy ja jedynie, jak zaznaczałem, frazy początkowe.

O ile [?] nie przeczytałeś tego, co w post/ach/ -- poprzez zapodane linki -- to zechciej przeczytać, jednak: tam jest to, o co pytasz.

Stephanos, ps. EMET


Czytałem.
Cytat:
]... można odmienność <ostatniego wyrażenia> z frazy greckiej, mianowicie: < sabachthani >. W hebr. mamy, bowiem, formę „azawtani”. W 'Peshittcie' mamy – שׁבַ̅קתָּני. Zatem, wyraziście mamy zapis aramejski – < szbhāqtānî > /= < szwāqtānî >/, który znajdziemy w 'Targumie Onq.' też [poza Ps 22:2]


Rozumiem, jednoznacznie nie można określić! :-|

bonhart
_________________
ss
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2018-11-09, 11:27   

EMET napisał/a:


(1) „Jehoachaz” [mamy też formę: „Joachaz”]; (2) „Jehoasz” [„Joasz”]; (3) „Jehozawad” [„Jozawad”]; (4) „Jehochanan” [„Jochanan”]; (5) „Jehojada” [„Jojada”]; (6) „Jehojachin” [„Jojachin”]; (7) „Jehojakim” [„Jojakim”]; (8) „Jehojariw” [„Jojariw”]; (9) „Jehonadaw” [„Jonadaw”]; (10) „Jehonatan” [„Jonatan”]; {(11) „Jehosef” [wyjątkowy zapis w Ps 81:5/6/; wyłącznym zapisem jest jednak, co wiadomo: „Josef”]}; (12) „Jehoadda”; (13) „Jehoaddin” [też: „Jehoaddan” - dotyczy tej samej kobiety]; (14) „Jehocadak” [„Jocadak”]; (15) „Jehoram” [„Joram”]; (16) „Jehoszewa” [też: „Jehoszawat” /ew. też: „Jehoszaweat”/ - dotyczy tej samej kobiety]; (17) „Jehoszua” [„Jeszua”]; (18) „Jehoszafat” [„Joszafat”].

Stephanos, ps. EMET


EMET:
Co się tyczy imion pod numerem (15) oraz (18), to mamy świetne poświadczenie w wersecie wg Mateusza 1:8, gdzie w grece mamy zapis: „8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν”, trans.: < Asaf de egennesen ton Iōsafat, Iōsafat de egennesen ton Iōaram, Iōaram de egennesen ton Odzian >.
Zapis z hebrajskiej wersji translacyjnej:
וְאָסָא הוֹלִיד אֶת-יְהוֹשָׁפָט וִיהוֹשָׁפָט הוֹלִיד אֶת-יְהוֹרָם וִיהוֹרָם הוֹלִיד אֶת-עֻזִּיָּהוּ׃
trans.: < vᵊ`āsāf hôlîdh `ĕth-jᵊhôszāfāṭ vîhôszāfāṭ hôlîdh `ĕth-jᵊhôrām vîhôrām hôlîdh `ĕth-´ŭzzĭjjāhü > [‘S.-G.H.N.T’]. Tłumaczenie z ‘PNŚ/ZW’ [ed. 2018r.]: „8 Asa został ojcem Jehoszafata; Jehoszafat został ojcem Jehorama; Jehoram został ojcem Uzzjasza;”. Odsyłka do „Jehoszafata” - 1 Król 15:24; // odsyłka do „Jehorama” - 2Kron 21:1. Tłumaczenie z Przekładu ‘BW’ [wyd. 1980r.]: „8. A Azaf był ojcem Jozafata, a Jozafat ojcem Jorama, a Joram ojcem Ozjasza.”.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2019-02-17, 16:30   

tropiciel napisał/a:
Ciekawe spostrzeżenie na temat Imienia Bożego w Koranie znajduje się w książce Gerarda Gertoux pt. The Name of God Y.eH.oW.aH which is pronaunced as it is written I_Eh_oU_Ah. Na str.114 ed.1984 pisze, że imię w formie Yehua mogło być zastępowane przez podobną brzmieniowo formę Yah Hu'a. Można zauważyć, że w języku arabskim występuje starożytne określenie Ya Huwa [Ja(jestem)Nim] i spotykane jest w Surze Koranu 27:9 " o Mojżeszu ! Nim jestem Ja, Allah Wszechmocny, Mądry ".

Ale niestety jak badania pokazują Allah nie ma i nie miał nic wspólnego z Bogiem Hebrajczyków, którym jest JEHOWAH
. Ciekawe, że Mahomet był synem Abdullaha, a imię to oznacza sługę Allaha. Nie mógł więc Mahomet wprowadzić kultu Allaha, gdyż Allah był czczony już wcześniej, choć nie jako Bóg Wszechmocny. Był bóstwem lunarnym często przedstawianym z półksiężycem, którego kult wprowadził w Arabii Nabonid, gdy przekazał władzę najstarszemu synowi Baltazarowi.


___________________________________


EMET:
Tekst arabski tego wersu nie da się aż tak dopasować do imienia. Brzmi on następująco:

„O Mojżeszu, zaprawdę, Ja jestem Allach, Potężny, Mądry”

„JaMusa, ana Alla, al'azizu, al'chakimu”

Zapodałem po skonsultowaniu się z kimś, co ma pojęcie w tej tematyce. :->

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,07 sekundy. Zapytań do SQL: 11