 |
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Imię, dzięki któremu jest zbawienie. |
Autor |
Wiadomość |
eksplorator [Usunięty]
|
Wysłany: 2018-11-05, 11:26
|
|
|
EMET napisał/a: |
Z pewnością zwracał się - an. Gabriel - do Marii w języku dla niej zrozumiałym. |
Matka, niemal zawsze uczy dziecko w swoim rodzimym języku. Zachodzi więc pytanie; "Jakim językiem mówił Jezus?"
Cytat: | "... swe nauki zazwyczaj głosił albo po aramejsku, albo w wysoce zarameizowanej, ludowej hebrajszczyźnie"
"Nie da się wykluczyć, że i Jezus, i jego pierwsi uczniowie przynajmniej czasami posługiwali się galilejską aramejszczyzną; np. tej nocy, gdy Chrystus został pojmany, powiedziano do apostoła Piotra: „Na pewno też jesteś jednym z nich, bo przecież zdradza cię twój dialekt” (Mt 26:73). Być może Piotr posługiwał się odmianą aramejskiego używaną w Galilei, ale jest też możliwe, iż mówiono tam dialektem hebrajskim innym niż w Jerozolimie i Judei"
"wydaje się jednak pewne, że gdy Łukasz, lekarz z wykształcenia, donosi o Pawle mówiącym do Żydów ‛po hebrajsku’, i gdy sam apostoł twierdzi, iż głos z nieba odezwał się do niego ‛po hebrajsku’, to nie chodzi o język aramejski, lecz istotnie o jakąś formę hebrajskiego (choć niekoniecznie o starohebrajski) (Dz 22:2; 26:14)"
"Kolejnym argumentem przemawiającym za tym, że w Palestynie za czasów Jezusa Chrystusa posługiwano się jakąś odmianą hebrajskiego, są wczesne wzmianki o tym, iż apostoł Mateusz napisał swą Ewangelię najpierw w tym języku. Na przykład Euzebiusz z Cezarei (III i IV w. n.e.) podaje: „Mateusz spisał słowa Pańskie w języku hebrajskim” (Historia kościelna, tłum. A. Lisiecki, III, 3916). A Hieronim (IV i V w. n.e.) zaznacza w rozdz. 3 swego dzieła O znakomitych mężach (tłum. W. Szołdrski, Warszawa 1970, s. 30): „Mateusz, zwany także Lewi, z celnika apostoł, pierwszy w Judei dla Żydów, którzy uwierzyli, napisał Ewangelię Chrystusa hebrajskimi literami i słowami (...) Tekst hebrajski do dziś się przechowuje w bibliotece w Cezarei, którą męczennik Pamfilios z wielką starannością utworzył"
A zatem kiedy Jezus Chrystus żył jako człowiek na ziemi, najprawdopodobniej posługiwał się odmianą hebrajszczyzny oraz jakimś dialektem aramejskim
Jakim językiem mówił Jezus?
|
|
|
|
|
 |
bonhart
bonhart
Pomógł: 59 razy Wiek: 52 Dołączył: 02 Sty 2010 Posty: 1752 Skąd: lodz
|
Wysłany: 2018-11-05, 18:20
|
|
|
eksplorator Cytat: | ...A zatem kiedy Jezus Chrystus żył jako człowiek na ziemi, najprawdopodobniej posługiwał się odmianą hebrajszczyzny oraz jakimś dialektem aramejskim. |
Tak.
Ale kiedy umierał! 'Zakrzyknął'.
> Eli, Eli, lama sabachtani < to hebrajski. A nad jego głową widniał napis ( z nakazu Piłata) w trzech językach (jeden z nich to hebrajski).
Dziwne dla czego nie aramejski?
bonhart |
_________________ ss |
|
|
|
 |
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11205
|
Wysłany: 2018-11-05, 18:56
|
|
|
bonhart napisał/a: | eksplorator Cytat: | ...A zatem kiedy Jezus Chrystus żył jako człowiek na ziemi, najprawdopodobniej posługiwał się odmianą hebrajszczyzny oraz jakimś dialektem aramejskim. |
Tak.
Ale kiedy umierał! 'Zakrzyknął'.
> Eli, Eli, lama sabachtani < to hebrajski. A nad jego głową widniał napis ( z nakazu Piłata) w trzech językach (jeden z nich to hebrajski).
Dziwne dla czego nie aramejski?
bonhart |
EMET:
Początkowe frazy Psalmu 22:2 [kiedy wliczamy nagłówek] –
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי trans.: < `ēlî `ēlî lāmā(h) ´ªzăbhtānî > / < `ēlî `ēlî lāmā(h) ´ªzăwtānî >/. Zapis uproszczony: < `eli `eli lama(h) ´azawtani >.
polecam mój post {poz. (3)} ---
http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#393909
opinia z innego mojego post --
Co do zawołania Jezusa na narzędziu egzekucyjnym - wg Mateusza 27:46; wg Marka 15:34 - to zdania wśród biblistów są podzielone: "grecka transliteracja słów w postaci zapisanej przez Mateusza i Marka nie pozwala jednoznacznie orzec, z którego języka zostały wzięte.".
vide: http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#43138
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
 |
bonhart
bonhart
Pomógł: 59 razy Wiek: 52 Dołączył: 02 Sty 2010 Posty: 1752 Skąd: lodz
|
Wysłany: 2018-11-05, 20:03
|
|
|
EMET
Istnieją Psalmy w j. hebrajskim i tu można chyba zobaczyć zapis Psalmu 22:2
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ tak widzę w 'Tanach'.
Natomiast czy Jehoszua użył hebrajki a nie aramejskiego, to sprawa otwarta - lecz nad jego głową widniał zapis w języku hebrajskim, co skłania do tego, że słowa 'owe' wypowiedział w oryginale.
No, ale mogę się mylić EMET - sięgnąłem tylko do źródła. (hebrajskiego).
Dalej to dla mnie przepaść
bonhart |
_________________ ss |
|
|
|
 |
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11205
|
Wysłany: 2018-11-05, 20:22
|
|
|
bonhart napisał/a: | EMET
Istnieją Psalmy w j. hebrajskim i tu można chyba zobaczyć zapis Psalmu 22:2
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ tak widzę w 'Tanach'.
Natomiast czy Jehoszua użył hebrajki a nie aramejskiego, to sprawa otwarta - lecz nad jego głową widniał zapis w języku hebrajskim, co skłania do tego, że słowa 'owe' wypowiedział w oryginale.
No, ale mogę się mylić EMET - sięgnąłem tylko do źródła. (hebrajskiego).
Dalej to dla mnie przepaść
bonhart |
EMET:
Ależ, 'bonhart'...
Zapodałeś przecież cały werset Ps 22:2 z Biblii Hebrajskiej; podczas, gdy ja jedynie, jak zaznaczałem, frazy początkowe.
O ile [?] nie przeczytałeś tego, co w post/ach/ -- poprzez zapodane linki -- to zechciej przeczytać, jednak: tam jest to, o co pytasz.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
 |
bonhart
bonhart
Pomógł: 59 razy Wiek: 52 Dołączył: 02 Sty 2010 Posty: 1752 Skąd: lodz
|
Wysłany: 2018-11-05, 21:05
|
|
|
EMET Cytat: | EMET:
Ależ, 'bonhart'...
Zapodałeś przecież cały werset Ps 22:2 z Biblii Hebrajskiej; podczas, gdy ja jedynie, jak zaznaczałem, frazy początkowe.
O ile [?] nie przeczytałeś tego, co w post/ach/ -- poprzez zapodane linki -- to zechciej przeczytać, jednak: tam jest to, o co pytasz.
Stephanos, ps. EMET |
Czytałem. Cytat: | ]... można odmienność <ostatniego wyrażenia> z frazy greckiej, mianowicie: < sabachthani >. W hebr. mamy, bowiem, formę „azawtani”. W 'Peshittcie' mamy – שׁבַ̅קתָּני. Zatem, wyraziście mamy zapis aramejski – < szbhāqtānî > /= < szwāqtānî >/, który znajdziemy w 'Targumie Onq.' też [poza Ps 22:2] |
Rozumiem, jednoznacznie nie można określić!
bonhart |
_________________ ss |
|
|
|
 |
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11205
|
Wysłany: 2018-11-09, 11:27
|
|
|
EMET napisał/a: |
(1) „Jehoachaz” [mamy też formę: „Joachaz”]; (2) „Jehoasz” [„Joasz”]; (3) „Jehozawad” [„Jozawad”]; (4) „Jehochanan” [„Jochanan”]; (5) „Jehojada” [„Jojada”]; (6) „Jehojachin” [„Jojachin”]; (7) „Jehojakim” [„Jojakim”]; (8) „Jehojariw” [„Jojariw”]; (9) „Jehonadaw” [„Jonadaw”]; (10) „Jehonatan” [„Jonatan”]; {(11) „Jehosef” [wyjątkowy zapis w Ps 81:5/6/; wyłącznym zapisem jest jednak, co wiadomo: „Josef”]}; (12) „Jehoadda”; (13) „Jehoaddin” [też: „Jehoaddan” - dotyczy tej samej kobiety]; (14) „Jehocadak” [„Jocadak”]; (15) „Jehoram” [„Joram”]; (16) „Jehoszewa” [też: „Jehoszawat” /ew. też: „Jehoszaweat”/ - dotyczy tej samej kobiety]; (17) „Jehoszua” [„Jeszua”]; (18) „Jehoszafat” [„Joszafat”].
Stephanos, ps. EMET |
EMET:
Co się tyczy imion pod numerem (15) oraz (18), to mamy świetne poświadczenie w wersecie wg Mateusza 1:8, gdzie w grece mamy zapis: „8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν”, trans.: < Asaf de egennesen ton Iōsafat, Iōsafat de egennesen ton Iōaram, Iōaram de egennesen ton Odzian >.
Zapis z hebrajskiej wersji translacyjnej:
וְאָסָא הוֹלִיד אֶת-יְהוֹשָׁפָט וִיהוֹשָׁפָט הוֹלִיד אֶת-יְהוֹרָם וִיהוֹרָם הוֹלִיד אֶת-עֻזִּיָּהוּ׃
trans.: < vᵊ`āsāf hôlîdh `ĕth-jᵊhôszāfāṭ vîhôszāfāṭ hôlîdh `ĕth-jᵊhôrām vîhôrām hôlîdh `ĕth-´ŭzzĭjjāhü > [‘S.-G.H.N.T’]. Tłumaczenie z ‘PNŚ/ZW’ [ed. 2018r.]: „8 Asa został ojcem Jehoszafata; Jehoszafat został ojcem Jehorama; Jehoram został ojcem Uzzjasza;”. Odsyłka do „Jehoszafata” - 1 Król 15:24; // odsyłka do „Jehorama” - 2Kron 21:1. Tłumaczenie z Przekładu ‘BW’ [wyd. 1980r.]: „8. A Azaf był ojcem Jozafata, a Jozafat ojcem Jorama, a Joram ojcem Ozjasza.”.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
 |
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11205
|
Wysłany: 2019-02-17, 16:30
|
|
|
tropiciel napisał/a: | Ciekawe spostrzeżenie na temat Imienia Bożego w Koranie znajduje się w książce Gerarda Gertoux pt. The Name of God Y.eH.oW.aH which is pronaunced as it is written I_Eh_oU_Ah. Na str.114 ed.1984 pisze, że imię w formie Yehua mogło być zastępowane przez podobną brzmieniowo formę Yah Hu'a. Można zauważyć, że w języku arabskim występuje starożytne określenie Ya Huwa [Ja(jestem)Nim] i spotykane jest w Surze Koranu 27:9 " o Mojżeszu ! Nim jestem Ja, Allah Wszechmocny, Mądry ".
Ale niestety jak badania pokazują Allah nie ma i nie miał nic wspólnego z Bogiem Hebrajczyków, którym jest JEHOWAH. Ciekawe, że Mahomet był synem Abdullaha, a imię to oznacza sługę Allaha. Nie mógł więc Mahomet wprowadzić kultu Allaha, gdyż Allah był czczony już wcześniej, choć nie jako Bóg Wszechmocny. Był bóstwem lunarnym często przedstawianym z półksiężycem, którego kult wprowadził w Arabii Nabonid, gdy przekazał władzę najstarszemu synowi Baltazarowi.
___________________________________ |
EMET:
Tekst arabski tego wersu nie da się aż tak dopasować do imienia. Brzmi on następująco:
„O Mojżeszu, zaprawdę, Ja jestem Allach, Potężny, Mądry”
„JaMusa, ana Alla, al'azizu, al'chakimu”
Zapodałem po skonsultowaniu się z kimś, co ma pojęcie w tej tematyce.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
 |
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|