Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Różne imiona tej samej osoby
Autor Wiadomość
Pietnas 
Krzyż i sztylet


Wyznanie: Protestant
Pomógł: 1 raz
Wiek: 66
Dołączył: 16 Gru 2012
Posty: 197
Wysłany: 2020-05-15, 15:58   Różne imiona tej samej osoby

Jak niektórzy tutaj wiedzą, jestem wierzący biblijnie. Studiując Biblię, dziś spostrzegłem rozbieżności literalne tych samych osób/postaci. I tak się zastanawiam, czy nie lepiej byłoby, aby tłumacze Biblii, kiedyś w przyszłych latach, (jeśli ktoś z was bracia ma takie kontakty) dla lepszego zrozumienia przez czytelników sensu/treści - czy nie mogliby tych imion ujednolicić.
Konkrety, przekład warszawski (brytyjka):
1. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "A Juda zrodził z Tamar Faresa". Ten Fares w 1Kronik 2:4 ma imię Peres.
2. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "a Fares był ojcem Ezrona". Ten Ezron w 1 Kronik 2:5 ma imię Chesron.
3. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "a Ezron (był) ojcem Arama". Ten Aram w 1 Kronik 2:9 ma imię Ram.
I tak samo kolejny werset ew. Mateusza 1:4 – a w 1Kronik to 2:10
_________________
Biblię napisali lidzie którzy spotkali Boga. Pisali dla swojego pokolenia wprawdzie, ale my współcześni korzystamy z tego Słowa, zwłaszcza chrześcijanie.
www.pozdrowienie.vgh.pl
 
 
Listek 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 31 Mar 2013
Posty: 7852
Skąd: Gdynia
Wysłany: 2020-05-23, 16:59   

Pietnas napisał/a:
czy nie lepiej byłoby, aby tłumacze Biblii, kiedyś w przyszłych latach, (jeśli ktoś z was bracia ma takie kontakty) dla lepszego zrozumienia przez czytelników sensu/treści - czy nie mogliby tych imion ujednolicić.


Na pewno byłoby łatwiej kojarzyć postacie biblijne, które przestrzegają Prawa Boga lub buntują się.


"Przestrzegajcie ich więc i wypełniajcie, gdyż na tym polega wasza mądrość i roztropność według oceny ludów, które dowiedziawszy się o tych wszystkich prawach, będą musiały powiedzieć: "Ten wielki naród jest naprawdę ludem mądrym i roztropnym".

Pwt 4:6

Wj 13:9 "I będzie ci jako znak na ręce twojej i jako przypomnienie między oczyma twoimi, aby prawo Jahwe było zawsze w ustach twoich"

Ap 13:16 dos "Ono też sprawia, że wszyscy: mali i wielcy, bogaci i ubodzy, wolni i niewolnicy, otrzymują znamię na swojej prawej ręce albo na swoim czole,"

Mt 7:21 "Nie każdy, który Mi mówi: Panie, Panie, wejdzie do królestwa niebieskiego, lecz ten, kto spełnia wolę mojego Ojca, który jest w niebie."- powiedział Chrystus.
_________________
Twa sprawiedliwość to wieczna sprawiedliwość, a Tora Twoja jest prawdą Ps.119,142
"I będzie ci jako znak na ręce twojej i jako przypomnienie między oczyma twoimi, aby prawo Boga było zawsze w ustach twoich." Wj 13:9
 
 
Henryk 

Pomógł: 453 razy
Dołączył: 10 Lis 2008
Posty: 10237
Wysłany: 2020-05-23, 17:29   Re: Różne imiona tej samej osoby

Pietnas napisał/a:
dziś spostrzegłem rozbieżności literalne tych samych osób/postaci.

Na Janka w Stanach powiedzą John, Niemiec- Johannes, Hans, Rosjanin Iwan...
A także: Johan, Jens, Jo, Evan, João, itd...

Stary Testament to język aramejski, hebrajski- Nowy to grecki...

Daj znać RN-owi. On to wykorzysta jako sprzeczności. :xhehe:
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2020-05-23, 21:21   Re: Różne imiona tej samej osoby

Pietnas napisał/a:
Jak niektórzy tutaj wiedzą, jestem wierzący biblijnie. Studiując Biblię, dziś spostrzegłem rozbieżności literalne tych samych osób/postaci. I tak się zastanawiam, czy nie lepiej byłoby, aby tłumacze Biblii, kiedyś w przyszłych latach, (jeśli ktoś z was bracia ma takie kontakty) dla lepszego zrozumienia przez czytelników sensu/treści - czy nie mogliby tych imion ujednolicić.
Konkrety, przekład warszawski (brytyjka):
1. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "A Juda zrodził z Tamar Faresa". Ten Fares w 1Kronik 2:4 ma imię Peres.
2. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "a Fares był ojcem Ezrona". Ten Ezron w 1 Kronik 2:5 ma imię Chesron.
3. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "a Ezron (był) ojcem Arama". Ten Aram w 1 Kronik 2:9 ma imię Ram.
I tak samo kolejny werset ew. Mateusza 1:4 – a w 1Kronik to 2:10


EMET:
Wówczas każde imię powinno być zapisywane wg początkowej formy z uwzględnieniem tego, iż jest pochodzenia np. semickiego, greckiego czy jakieś inne. Nie da się uniknąć takiej czy innej fonetyzacji, nadto. Przykładowo: dane imię w zapisie ścisłym po hebrajsku i tak jest zapisywane w formie, aby czytający i słyszący wiedzieli 'w czym rzecz', jak się mawia.
Sz. Budny w XVI. wieku tłumaczył podejście, jakie zastosował w swoim przekładzie sprawozdania ewangelicznego Mateusza, kiedy, jak informował w przedmowie: „imię przodków ‘panajezusowych’ zapisuję tak, jak one brzmiały w zapisie tłumaczenia z Biblii Hebrajskiej i jak wymawiali je Żydzi”. Tym podejściem pomieścił w 11. miejscach Imię Boże w formie brzmieniowej „Jehowa”, ale też i inne zapisy nazw również, np. „Bawel” [nie „Babel”], Jichcak i Izaak, itp. Jakub – to Jaakow itd. O ile chodzić by miało o faktycznie jedną o i tę samą osobę, to i zdarzały się wszak sytuacje, kiedy jakaś osoba nosiła niejedno imię, też miano tp. Bywało, iż np. w zapisach po grecku był inny sposób zapisu, czego dowodzą przykłady 18/20 imion zaczynających się na „Jeho”: owych zapisywanie np. w greckiej Septuagincie. Ale, wg zapodanego przykładu - z 1. rozdziału wg Mateusza - da się, rzec jasna [o ile nieproblematycznie i w 100% pewność], jakby ujednolicić, jednak… Czy będziemy mieć na uwadze zapis taki, jak to i w żydowskich Przekładach Biblii czy też jakaś - inna - forma imienia przyjęta: o ile, to jaki Przekład Biblii będziemy preferować? Owe Ujednolicenie zapisu formy brzmieniowej imion, o ile już, jakieś kryterium powinno zastosować: to rzecz pewna! Dla przykładu podam, iż imię z Ks. Rut -- znane jako „Noemi” -- mamy też w formach: „Naomi; Noomi”. Brzmienie wielu imion przejęto wg zapisu greckiej LXX oraz łacińskiej Vulgaty. Gdyby ktoś zaczął pisywać wg ściśle hebrajskiego/aramejskiego zapisu, to i wówczas nie każdy wiedziałby, poprzez jaką formę brzmieniową jest dana postać znana? Np. „Noe” – to po hebr. „Noach”. Zdarza się - np. poprzez filmy słyszeć - iż w krajach wielokulturowych, np. w USA – słychać często brzmieniowo imiona wg zapisu takiego, jak w ‘Biblii Hebrajskiej’. Osobnym zagadnieniem są imiona o rodowodzie greckim, fenickim, perskim, babilońskim itp. Jak owe dawać w notacji?
Istnieje taki przekład na jęz. angielski pod nazwą "Hebrew Names Version", gdzie mamy bardzo dokładną transkrypcję zapisu imion własnych, jednak... co do Imienia Boga nie ma tam takowego pietyzmu w podejściu! Żeby bodaj dali poprzez zapis "JHVH" [czy tp.]. Są takie Przekłady -- posiadam dwa takie -- gdzie jest nawet Imię Boże i imię Syna Bożego w zapisie czcionką hebrajską, ale... to niejaki manieryzm.

Dlatego też: trzeba przyjąć jakieś kryterium -- o ile chciano by Ujednolicić - i do owego /kryterium/ się stosować.

Takie moje refleksje.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
RN 


Wyznanie: Wiara Naturalna (Deizm)
Pomógł: 310 razy
Dołączył: 25 Paź 2013
Posty: 5125
Skąd: Ziemia Łódzka
Wysłany: 2020-05-24, 08:29   

To są w sumie drobne przeinaczenia w porównaniu do innych kardynalnych błędów.
Jednak i one nie powinny mieć miejsca w świętej ( z nazwy) księdze.
Może i dla Henryka są to sprzeczności, bo On się ostatnio bardzo na nie wyczulił :-) , ale w sumie to są płotki.
_________________
JESZCZE SIĘ TAKI NIE NARODZIŁ, CO BY OPOWIEŚCI BIBLIJNE POGODZIŁ
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,02 sekundy. Zapytań do SQL: 10