|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Psalm 114 |
czy Jezus zgodnie z tradycją zaśpiewał ten Psalm? |
tak |
|
100% |
[ 1 ] |
nie |
|
0% |
[ 0 ] |
nie możemy tego wiedzieć |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Głosowań: 1 |
Wszystkich Głosów: 1 |
|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Bilberry
Dołączył: 10 Cze 2008 Posty: 398
|
Wysłany: 2008-08-15, 07:40 Psalm 114
|
|
|
Psalmy 113 (Psalm 113) i 114 śpiewano podczas Paschy po drugim kielichu (było ich tradycyjnie 4). Później śpiewano też psalmy od 115 do 118. A że ostatnim posiłkiem Jezusa była właśnie Pascha pewnie śpiewał wraz z dwunastoma apostołami te Psalmy.
Jak już skomontował Emet w Psalmie 113 (Psalm 113) bardzo często występuje imię Boże. W tym Psalmie (114) nie występuje ani razu, jeżeli nie liczyć słowa Alleluja występującego w pierwszym wersecie ale tylko w Biblii Tysiąclecia:
Cytat: | Ps 114:1 BT „Alleluja. Gdy Izrael wychodził z Egiptu, dom Jakuba - od ludu obcego,”
Ps 114:1 Bw „Gdy Izrael wychodził z Egiptu, Dom Jakuba spośród ludu obcego języka,”
Ps 114:1 NS „Kiedy Izrael wyruszył z Egiptu, dom Jakuba spośród ludu o niezrozumiałej mowie.” |
W wersecie 7 występuje słowo Pan i mogłoby się wydawać, że ponownie tłumacze zmienili imię Boże na to słowo, ale nawet w Przekałdzie Nowego Świata jest w tym miejscu słowo Pan:
Cytat: | Ps 114:7 BT „Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana całej ziemi, przed obliczem Boga Jakubowego,”
Ps 114:7 Bw „Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana, Przed obliczem Boga Jakuba!”
Ps 114:7 NS „Z powodu Pana znoś dotkliwe boleści, ziemio, z powodu Boga Jakubowego,” |
Psalm ten (114) w wielkim skrócie przypomina historię Izraela. Ponownie opisuje wielkość Boga przed którym nawet majestatyczne góry podskakują niczym barany. Bóg jest straszny dla swoich wrogów. Ale ostatni werset wskazuje, że dla swojego ludu jest on oazą, troszczy się o niego dając mu wodę na pustyni.
1 Alleluja. Gdy Izrael wychodził z Egiptu, dom Jakuba - od ludu obcego,
2 przybytkiem jego stał się Juda, Izrael jego królestwem.
3 Ujrzało morze i uciekło, Jordan bieg swój odwrócił.
4 Góry skakały jak barany, pagórki - niby jagnięta.
5 Cóż ci jest, morze, że uciekasz? Czemu, Jordanie, bieg swój odwracasz?
6 Góry, czemu skaczecie jak barany, pagórki - niby jagnięta?
7 Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana całej ziemi, przed obliczem Boga Jakubowego,
8 który zmienia opokę w oazę, a skałę w krynicę wody. |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2008-08-15, 08:54 Re: Psalm 114
|
|
|
Bilberry:
W wersecie 7 występuje słowo Pan i mogłoby się wydawać, że ponownie tłumacze zmienili imię Boże na to słowo, ale nawet w Przekałdzie Nowego Świata jest w tym miejscu słowo Pan:
Cytat: | Ps 114:7 BT „Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana całej ziemi, przed obliczem Boga Jakubowego,”
Ps 114:7 Bw „Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana, Przed obliczem Boga Jakuba!”
Ps 114:7 NS „Z powodu Pana znoś dotkliwe boleści, ziemio, z powodu Boga Jakubowego,” |
EMET:
Istotnie, masz rację.
Przekład NŚ nie stosuje jakiegoś automatyzmu, jeśli chodzi o użycie Imienia Bożego.
Jeśli tekst Biblii Hebrajskiej czy też jakieś inne materiały typu np. Masora [chociaż nie tylko...] nie uprawnia do użycia JHVH, to Imienia nie umieszcza się na zasadzie takiej, że: gdzie "Pan", tam obowiązkowo wpisać trzeba "Jehowa" [np. taką formę brzmieniową].
Istnieją takie Przekłady, gdzie wręcz z nadmierną przesadą poumieszczano Imię Boże; tak, że ilość 7000 miejsc z JHVH w Księgach Starego Przymierza jest swobodnie przekroczona.
Nie ma do tego uprawnień w tekście podstawowym i stąd też nie jest to li tylko 'przedobrzenie', lecz nadużycie.
Nadmieniam, iż piszę teraz wyłącznie o Imieniu Bożym w Księgach Starego Przymierza i nie wywołuję tematyki Imienia Bożego w Księgach Nowego Przymierza...
Bowiem są Przekłady "NT", gdzie przekroczono nawet liczbę 237 miejsc JHVH, jak to jest w NŚ.
Powtarzam: ustosunkowuję się do uwagi odnośnie formy 'Pan' w Psalmie 114.
Bóg Najwyższy jest określany nie tylko z Imienia JHVH [czy Jah], ale też np. < 'adhonaj > [=Wszechwładny Pan"], < 'adhon > = "Pan".
Oczywiście jest też forma "Pan nad pany" - np. Psalm 136:3. Są i inne poza JHVH.
Co ciekawe: w przypisie NŚ [wydanie z przypisami; po polsku, jak dotąd, brak] mamy:
Cytuję część wersetu po angielsku: "7 Because of the Lord*"
[przypis 7*] "7* "The Lord", Heb., 'Adhohn'." [strona 782, ed. 1984; angielska].
Takie krótkie moje notki.
Stephanos, ps. EMET |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|