Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał?
Autor Wiadomość
Metanoia 
Bóg jest 1


Pomogła: 30 razy
Dołączyła: 09 Cze 2016
Posty: 635
Skąd: Osobowość z Pogranicza
Wysłany: 2019-09-16, 07:55   

Ta posiada kość ze mnie i z mojego CIAŁA, posiada NIC z ADAMA, NIC z BOGA OJCA.
Ta jest CIEMNOŚCIĄ STWORZENIA.

Adam i Ewa to nie samiec i samica. RM to są kosmosy, jeden to radiacja a drugi to grawitacja.
Wdech, wydech.
Pełen cykl.
_________________
Ukryta Bestia, a prywatnie siostra Badziewitka od Matki Bożej Badziewnej
Chwała Tobie Chryste
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13625
Wysłany: 2019-09-16, 08:59   

Metanoia napisał/a:
Ta posiada kość ze mnie i z mojego CIAŁA, posiada NIC z ADAMA, NIC z BOGA OJCA.
Ta jest CIEMNOŚCIĄ STWORZENIA.

Adam i Ewa to nie samiec i samica. RM to są kosmosy, jeden to radiacja a drugi to grawitacja.
Wdech, wydech.
Pełen cykl.

A tu temat: Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał...
Czemu wszędzie, jak leci, wlepiasz swoją papkę?
_________________
Oszołomstwu mówię NIE!
 
 
Henryk 

Pomógł: 453 razy
Dołączył: 10 Lis 2008
Posty: 10208
Wysłany: 2019-09-16, 09:51   

Bobo napisał/a:
Czemu wszędzie, jak leci, wlepiasz swoją papkę?

Dziękujemy Tobie Bobo, że nas ubogaciłeś ciekawą myślą, spostrzeżeniem, nauką...
Ostatnimi czasy bardzo ciekawie piszesz! ;-)
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13625
Wysłany: 2019-09-16, 11:45   

Henryk napisał/a:
Ostatnimi czasy bardzo ciekawie piszesz!

W odróżnieniu od Metanoi ;-)
_________________
Oszołomstwu mówię NIE!
 
 
wuka 

Pomogła: 255 razy
Wiek: 70
Dołączyła: 25 Cze 2016
Posty: 4060
Wysłany: 2019-09-16, 12:22   

Bobo napisał/a:

A tu temat: Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał...

Rzetelnego, ale obawiam się, że to już niemożliwe.
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13625
Wysłany: 2019-09-16, 12:36   

wuka napisał/a:
Rzetelnego, ale obawiam się, że to już niemożliwe.

Dlaczego? Na czym ta rzetelność wg. Ciebie miałaby polegać?
_________________
Oszołomstwu mówię NIE!
 
 
wuka 

Pomogła: 255 razy
Wiek: 70
Dołączyła: 25 Cze 2016
Posty: 4060
Wysłany: 2019-09-16, 13:50   

Bobo napisał/a:
wuka napisał/a:
Rzetelnego, ale obawiam się, że to już niemożliwe.

Dlaczego? Na czym ta rzetelność wg. Ciebie miałaby polegać?

Mnie się wydaje, że ja osobiście musiałabym być podczas pisania i kompletowania Pisma :mrgreen: , bo tak to wiesz...daję duży margines wiarygodności ;-)
 
 
Paszko


Wyznanie: KRK
Pomógł: 37 razy
Dołączył: 31 Maj 2016
Posty: 453
Wysłany: 2019-09-16, 18:07   

Jak rzetelnie przełożyć

וְהָרְכָסִ֖ים
(wə·hā·rə·ḵā·sîm)

z Iz 40,4?

Słowo to występuje tylko raz, pochodzić ma od słowa

רָכַס
(rakas)

tj. 'związać', a przełożono je w BT jako "strome zbocza"...

:mysli:
_________________
ΛΕΓΕΙ ΙΗΣΟΥΣ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΤΕΘΑΜΜΕ
ΝΟΝ Ο ΟΥΚ ΕΓΕΡΘΗΣΕΤΑΙ
 
 
wuka 

Pomogła: 255 razy
Wiek: 70
Dołączyła: 25 Cze 2016
Posty: 4060
Wysłany: 2019-09-16, 18:35   

Paszko napisał/a:
tj. 'związać', a przełożono je w BT jako "strome zbocza"...

Otóż to. Takich i gorszych przykładów jest dużo. Niektóre wręcz wypaczją tekst, powodują jego całkiem inne zrozumienie i znaczenie. Toteż do przełożonych tekstów podchodzę (obecnie) z ogromną dozą nieufności.
Szczególnie jeśli sa to przekłady denominacyjne. Te zawsze są stronnicze i to niekiedy mocno.
Kiedyś dyskutowałam z jednym panem, który jest wykładowcą hebrajskiego w jednej z uczelni w Anglii. On sam jest anglikiem, ale ma żydowskie pochodzenie i jest tzw. żydem mesjańskim (czy jakoś tak). Tłumaczył mi na czym polega to, że żydzi w czasach Jezusa nie przyjęli Go. Otóż podobno z tekstów oryginalnych, znanych i uznawanych przez żydów wcale nie wynika, że wszystko wskazuje na Jezusa. To znaczy ST. Stąd mieli mnóstwo wątpliwości.
Dopiero przetłumaczony ST przez chrześcijan wskazuje, że wszystko w nim (ST) wskazuje na Jezusa.
Ja nie jestem w stanie tego zweryfikować, bo nie znam hebrajskiego i nigdy w oryginale tamtych Pism ST nie będę czytała. Przyjęłam "na wiarę", że dostępne mi tłumaczenia są poprawne, ale...już tak nie ufam, jak kiedyś. Za dużo się wątpliwości nagromadziło i alternatywnych możliwości, równie prawdziwych, jak te wpajane nam od "zawsze".
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11184
Wysłany: 2019-09-16, 18:44   

Bobo napisał/a:
Metanoia napisał/a:
Ta posiada kość ze mnie i z mojego CIAŁA, posiada NIC z ADAMA, NIC z BOGA OJCA.
Ta jest CIEMNOŚCIĄ STWORZENIA.

Adam i Ewa to nie samiec i samica. RM to są kosmosy, jeden to radiacja a drugi to grawitacja.
Wdech, wydech.
Pełen cykl.

A tu temat: Jakiego Przekładu Biblii byś oczekiwał...
Czemu wszędzie, jak leci, wlepiasz swoją papkę?


EMET:
Ponieważ tematem inicjującym ten wątek była kwestia ‘Przekładu’, więc takowy przekład fragmentu tekstu Biblii przedłożę teraz --
20 […] Ale dla człowieka nie znalazła się żadna pomoc, która byłaby jego uzupełnieniem. 21 Dlatego Jehowa Bóg sprawił, że człowiek zapadł w głęboki sen, a gdy on spał, wyjął jedno z jego żeber i zasklepił ciało w tym miejscu. 22 I Jehowa Bóg ukształtował kobietę z żebra, które wyjął z mężczyzny, i przyprowadził ją do niego. 23 Wtedy mężczyzna powiedział: „To wreszcie jest kość z moich kości i ciało z mojego ciała. Będzie zwana kobietą, bo została wzięta z mężczyzny”. 24 Dlatego mężczyzna opuści ojca i matkę, a przylgnie do swojej żony i staną się jednym ciałem.” -- Rodzaju 2:20b – 24; ‘Przekład NŚ’, wersja zrewidowana, ed. 2018r.
Trans. uproszczona tekstu hebrajskiego: w. 20b: < ule`adham lo`-maca` ´ezer keneghdo >; w. 21: < vajjappel jehva(h) `elohim tardema(h) ´al-ha`adham vajjiszan vajjiqqach `achath miccal´othajv vajjisgor basar tachtenna(h) >; w. 22: < vajjiwen jehva(h) `elohim `eth-haccela´ `aszer-laqach min-ha`adham le`iszsza(h) vajewi`eha `el-ha`adham >; w.23: < vajjo`mer ha`adham zo`th happa´am ´ecem me´acamaj uwasar mibbesari lezo`th jiqqare` `iszsza(h) ki me`isz luqocha(h)-zzo`th >; w. 24: < ´al-ken ja´azow-`isz `eth-`awin ve`eth-`immo vedhawaq be`iszto vehaju lewasar `echadh >. Ciekawie mamy też w przypisach w ‘PNŚ/ZW’ do ww. 23 i 24 [vide].
Niebawem postaram się o obszerniejsze oddanie interlinearne. ;-)

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13625
Wysłany: 2019-09-16, 18:50   

Paszko napisał/a:
Jak rzetelnie przełożyć

W miejscach niepewnych tłumacz bierze pod uwagę kontekst. Skoro kontekst mówi o wyrównywaniu nierówności w kontekście gór, wzgórz itp. to i interesujące cię słowo nawiązuje do tego.
Tym bardziej, że... jak to z etymologicznego punktu widzenia, pierwotne znaczenia słów idą w zapomnienie i nikt ich nie kojarzy ze znaczeniem współczesnym. Podam przykład: Motyl. Etymologicznie od słowa staropolskiego: MIOTYL od MIOTU/BRUDU/KURZU/ZANIECZYSZCZENIA/ODCHODÓW.
Dlaczego nikt dzisiaj nie kojarzy tego owada z czymś tak brzydkim?
Ano, kiedyś wierzono w samorództwo i np. uważano, że te fruwające, kolorowe owady rodzą się w kurzu/błocie/brudzie.
Pochodzenie słowa a dzisiejsze znaczenie się mocno różni.
(nawiasem, od słowa MIOT pochodzą też: MIOTŁA (bo zgarnia brud/kurz; WYMIOCINY, bo to coś co zanieczyszcza i jest odpadem; POMIOT, bo to coś co się urodziło i skalało rodzaj (patrz: pomiocie żmijowy itp.).
Wracając do Twojego słówka: Nie wiem, który słownik hebrajski tłumaczy słowo RAKHAS na 'wiązać', ale, pierwotnie być może właśnie wykorzystano to słowo na określenie połączonych/związanych szczytów w jedno pasmo, stąd dzisiaj nabrało znaczenia jako urwisko/strome zbocza.
Zresztą słownik Stronga też oddaje to słowo jako... ŁĄŃCUCH górski, a przecież łańcuchem pierwotnie określaliśmy zupełnie coś innego.
Ot, takie tam zastanawiajki...
_________________
Oszołomstwu mówię NIE!
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13625
Wysłany: 2019-09-16, 19:03   

wuka napisał/a:
Otóż to. Takich i gorszych przykładów jest dużo.

Ale to nie jest dobry przykład. Nie znam innego, przynajmniej polskiego przekładu, który by oddawał to słowo, jak podał Paszko jako 'związać'.
Nie buduj na tym przykładzie (błędnym) nieufności do przekładów.
wuka napisał/a:
Przyjęłam "na wiarę", że dostępne mi tłumaczenia są poprawne

Przekłady są lepsze lub gorsze i chyba nikt z tłumaczy nie rości sobie prawa do nieomylności podczas translacji. Co jakiś czas tak, czy siak, będą rewizje, poprawki, weryfikacje, wznowienia wydań itd.
W istotnych miejscach warto badać czy to język oryginału (oczywiście w pewnym zakresie), trochę poszperać w fachowej literaturze, gdzie komentowane jest to słowo/fraza/zwrot.
Pomocą mogą być inne przekłady i przypisy.
wuka napisał/a:
Za dużo się wątpliwości nagromadziło i alternatywnych możliwości, równie prawdziwych, jak te wpajane nam od "zawsze".

No to rzucaj takie wersety na forum. Załóż nowy temat na każdy taki werset, co do którego tłumaczenia masz wątpliwość. Na forum jest taki dział:
http://biblia.webd.pl/forum/viewforum.php?f=11

Może dzięki temu trochę odświeży się Biblijny charakter tego forum, bo kosmicznych teorii i filozofii mam po dziurki w nosie. A ja naprawdę mam dziurki w tym nosie :mrgreen:
_________________
Oszołomstwu mówię NIE!
 
 
Bobo 


Pomógł: 551 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13625
Wysłany: 2019-09-16, 19:06   

wuka napisał/a:
Mnie się wydaje, że ja osobiście musiałabym być podczas pisania i kompletowania Pisma :mrgreen: , bo tak to wiesz...daję duży margines wiarygodności

No wuka... więcej wiary! ;-)
_________________
Oszołomstwu mówię NIE!
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11184
Wysłany: 2019-09-16, 19:53   

Paszko napisał/a:
Jak rzetelnie przełożyć

וְהָרְכָסִ֖ים
(wə·hā·rə·ḵā·sîm)

z Iz 40,4?

Słowo to występuje tylko raz, pochodzić ma od słowa

רָכַס
(rakas)

tj. 'związać', a przełożono je w BT jako "strome zbocza"...

:mysli:


EMET:
Wyrażenie, które zapodałeś, Userze o nicku ‘Paszko’, to właściwie fraza, która pomieszcza w sobie spójnik [gram.: particle conjunction]- „wə” [a dokładniej – vᵊ]; następnie rodzajnik [gram: particle article] - „hā”; jako ostatni człon tej frazy, mamy - „rə·ḵā·sîm” [a dokładniej - „rᵊkhāsîm” = „rᵊchāsîm”]. Gramatycznie owe wyrażenie jest określone per: noun common masculine plural absolute, czyli: rzeczownik pospolity rodzaju męskiego w plural. Jako rdzenne wyrażenie, mamy formę: „rĕkhĕs” = „rĕchĕs”. Bywa tłumaczony wg podejścia „być może /prawdopodobnie/ po angielsku roughness”, czyli forma rzeczownikowa od: „nierówność, wyboisty, chropowatość, surowość, szorstkość”. W ‘PNŚ/ZW’ [ed. 2018r.] mamy oddanie: „[…] Zbudujcie dla naszego Boga prostą drogę wiodącą przez pustynię”. W 'Interlinii Vocatio' [Tom PROROCY, tłum. Sł. Stasiak], mamy w końcówce: „40.4 […] *_równiną a_nierówności *_niziną.”, gdzie w trans. z hebr. mamy: „lᵊmîšôr vᵊhārᵊkhāsîm lᵊbhĭq´ā(h)” = „lᵊmîszôr vᵊhārᵊchāsîm lᵊwĭq´ā(h)” = w zapisie uproszcz.: „lemiszor veharechasim lewiq´a(h)”. Wg morfologii, mamy miejsca: Exo 28:28; 39:21; Ps 39:21/20/; Izaj 40:4. Można samemu sprawdzić oddania w tych wersetach. W ‘Podręcznym Słowniku Vocatio’ - Briksa - mamy objaśnienie odn. zapisu akurat w Izaj 40:4 jako w masculine: „przełęcz?; zwalisko bloków skalnych?; górzysta okolica” [str. 330, 6 hasło od góry; ed. 1999r.].
Tym niemniej, mamy też wg zapisu samego rdzenia - „r k s” - jako: „związać; przywiązać” [tamże]. Bardziej szczegółowo, mamy: w Exo 28:28; 39:21 → wg koncepcji rdzenia „r k s”; zaś w Psalmie 39:21/20/ - wg koncepcji rdzenia „rōkhĕs” = „rōchĕs”, w zapisie uproszcz.: „roches”, co Briks objaśnia „→ ‘r k s’ // Ps 31,21 zbiegowisko?; knowanie?; spisek?” [tamże].
Oto zapis samogłoskowy hebrajski frazy z Izaj 40:4 – וְהָרְכָסִ֖ים
Oto zapis bezsamogłoskowy tejże frazy – והרכסים
Postać bezsamogłoskowa tego wyrażenia „reches” – רכס
postać z samogłoskami wg rdzennego zapisu – רֶכֶס

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
wuka 

Pomogła: 255 razy
Wiek: 70
Dołączyła: 25 Cze 2016
Posty: 4060
Wysłany: 2019-09-16, 22:53   

Bobo napisał/a:
wuka napisał/a:
Mnie się wydaje, że ja osobiście musiałabym być podczas pisania i kompletowania Pisma :mrgreen: , bo tak to wiesz...daję duży margines wiarygodności

No wuka... więcej wiary! ;-)
O tak, bardzo by sie przydalo. :-)
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,09 sekundy. Zapytań do SQL: 10