Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Monoteizm hebrajski wyklucza trynitaryzm
Autor Wiadomość
tropiciel 


Pomógł: 63 razy
Dołączył: 11 Kwi 2013
Posty: 4962
Wysłany: 2017-06-12, 12:27   

Sprawdźmy:

widać, że nawet po polsku czytać nie potrafisz. Uczynił to nie to samo co stworzył, a wieki - to nie wszechświat !!!


__________________________
 
 
Lukian 


Wyznanie: katolickie
Pomógł: 10 razy
Dołączył: 02 Lut 2015
Posty: 1741
Wysłany: 2017-06-12, 16:33   

tropiciel napisał/a:
Cytat:
tak się składa że mam BP i w przypisie do Rdz 2,4 nie ma takiego komentarza


Biblia Poznańska - Poznań 1973, tom 1, str. 7 komentarz 2, 4a :

Rzeczownik toldot ( dzieje stworzenia ) pochodzi od pnia jalad=rodzić. Zawiera się więc w tym głęboka myśl teologiczna : niebo i ziemia zostały "zrodzone" przez Boga, pochodzą z jego ojcowskiego uczucia, z jego miłości.



_______________________________

o widzisz teraz to zacytowałeś jak należy :-P

1. toldot znaczy dzieje, generacje, pokolenia - a więc historię
2. słowo zrodzone jest zapisany w cudzysłowie czyli nie nalezy go rozumieć dosłownie tylko w przenośni
_________________
Gal 4:6 " A ponieważ jesteście synami, Bóg wysłał do naszych serc Ducha swego Syna, który woła: „Abba, Ojcze!"
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
 
 
tropiciel 


Pomógł: 63 razy
Dołączył: 11 Kwi 2013
Posty: 4962
Wysłany: 2017-06-12, 17:26   

chcesz mnie pouczać w języku hebrajskim ? Otrzeźwiej !
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2017-06-12, 18:19   

tropiciel,

Cytat:
widać, że nawet po polsku czytać nie potrafisz. Uczynił to nie to samo co stworzył, a wieki - to nie wszechświat !!!



Dz 14: 15 Ludzie, dlaczego to robicie! My także jesteśmy ludźmi, podobnie jak wy podlegamy cierpieniom. Nauczamy was, abyście odwrócili się od tych marności do Boga żywego, który (ἐποίησεν ) stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich się znajduje.

tropicielu dziwię się tobie że sam nie sprawdzasz tego co kopiujesz

W podanym wersecie występuje czasownik ἐποίησεν od rdzennego : ποιέω


Grecko- polski słownik NT Popowski Str 507

ποιέω – czynić, robić ,tworzyć ,dokonywać stwarzać , pracować

2 Król 19:15 אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת-הַשָׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ

Ty uczyniłeś niebo i ziemię
σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

To uczynił Bóg niebo i ziemię czy czy stworzył :-D

Z podanych przykładów wynika że hebrajski czasownik בָּרָא jak i czasownik עָשָׂה były używane wymiennie

1 Moj 2:4 Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo.

תוֹלְדוֹת - zrodzone

בְּהִבָּרְאָם - stworzeniu

עֲשׂוֹת - uczynił


Zatem ten kto wymyślił sobie tezę że tam gdzie jest mowa o stworzeniu musi być czasownik בָּרָא = κτίζω najwyraźniej nie zna treści ani sposobu zapisywania opisu stworzenia przez pisarzy Biblii
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
tropiciel 


Pomógł: 63 razy
Dołączył: 11 Kwi 2013
Posty: 4962
Wysłany: 2019-04-02, 08:25   

Pierwszy werset z Księgi Rodzaju w tłumaczeniu Akwili z Synopy, który starał się wiernie oddać tekst hebrajski w translacji na grecki (koine) brzmi następująco :

ἐν κεφαλαιω εκτισεν θεος συν τον ουρανον και συν την γην

Raczej wykluczone, aby Akwila uczeń Akiby nie znał języka hebrajskiego i języka greckiego. Znane są zarzuty kierowane pod adresem LXX, że Septuaginta odbiegła od tekstu hebrajskiego. Stąd wzięło się tłumaczenie Akwili, Symmacha i Teodocjona.


____________________________________
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2019-04-02, 10:00   

tropiciel napisał/a:
Pierwszy werset z Księgi Rodzaju w tłumaczeniu Akwili z Synopy, który starał się wiernie oddać tekst hebrajski w translacji na grecki (koine) brzmi następująco :

ἐν κεφαλαιω εκτισεν θεος συν τον ουρανον και συν την γην

Raczej wykluczone, aby Akwila uczeń Akiby nie znał języka hebrajskiego i języka greckiego. Znane są zarzuty kierowane pod adresem LXX, że Septuaginta odbiegła od tekstu hebrajskiego. Stąd wzięło się tłumaczenie Akwili, Symmacha i Teodocjona.


____________________________________



EMET:
Stąd też ‘Konkordancje do LXX’ - typu Hatch-Redpath - pomieszczją w wykazie miejsc również miejsca z wersji Aq., Sym. oraz Theod. - w nawiasie kwadratowym po koniec.
Przykładowo wg rdzennego hasła greckiego -- κτίζειν [< ktidzein >] -- mamy przy haśle aż ‘7’ ew. odpowiedników hebrajskich [z BH]; natomiast pod koniec są podane miejsca z wersji: Aq., Sm., Th., Quint. Podam jedynie teraz miejsca z Aq. [Aq. GE. 1. 1, 27 bis: Ps. 88(89).13: Is 40. 26: 41. 20: 43. 7: 54. 17: 65. 17, 18: Je. 31 (38). 22]. Podałem w zapisie takim, jak to i w Konkordancji H.-R. [str. 512, prawa kolumna /tekst 3-kolumnowy/; Vol. II].
Przejrzyście, byłoby: Gen 1:1, 27; Ps 88[89 - BH]:13; Izaj 40:26; 41:20; 43:7; 54:17; 65:17, 18; Jer 31[38 – BH]:22. BH = numeracja w Biblia Hebraica.
Taka moja dygresja: Przekład Aquili uchodzi za tzw. 'niewolniczy' i jest często ‘sztywno kostyczny’; grecki język na pewno ów znał. Kiedyś też ktoś napisał na jednym z Forów, iż „Orygenes nie znał greki...”, co... uznałem za ‘kiepski żart’; zresztą nie tylko ja, E.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2019-04-27, 20:16   

tropiciel napisał/a:
Ludzi nie oszukuj, bo odpowiesz za to przed Bogiem ! Nie ma takich słów w Hebr 1 : 2

____________________________



Może tropiciel zbierze się na odwagę i stawi czoła Hebr 11: 3

Przez wiarę poznajemy, że światy zostały ukształtowane słowem Boga, tak iż to, co widzialne, nie powstało ze świata zjawisk.

Kiedy miało miejscu ukształtowania owych światów ? no i JAKI WYSTĘPUJE TUTAJ CZASOWNIK ???

Hebr 1:2 αἰῶνας
Hebr 11:3 αἰῶνας

Zasadnicze pytanie : Czyżby Unitarianie nigdy nie zwrócili uwagę na fakt że w Hebr 11;3 występuje ten sam czasownik w takim samy przypadku jak w !1 rozd wersecie 2 ??????
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 90
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10727
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2019-07-02, 19:09   

http://biblia.webd.pl/for...p=389640#389640
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,09 sekundy. Zapytań do SQL: 10