Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Strażnica zmieniła Biblię, abydopasować ją do swoich wierzeń
Autor Wiadomość
franki_

Pomógł: 1 raz
Dołączył: 11 Maj 2015
Posty: 69
  Wysłany: 2016-09-02, 15:55   Strażnica zmieniła Biblię, abydopasować ją do swoich wierzeń

https://www.jw.org/pl/%C5...ch-wierze%C5%84


Cytat:
Czy Świadkowie Jehowy zmienili Biblię, żeby dopasować ją do swoich wierzeń?
Nie zmieniliśmy Biblii. Przeciwnie, gdy odkryliśmy, że nasze przekonania religijne nie harmonizują całkowicie z tym, czego uczy ta Księga, zmieniliśmy swoje wierzenia.

Badaliśmy Biblię na długo przed wydaniem w 1950 roku Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata. Posługiwaliśmy się różnymi przekładami, które były wtedy dostępne, i na ich podstawie opieraliśmy swoje wierzenia.


Co mówią fakty. Zajrzyjmy do źródeł. Ponownie Aplikacja JW Library.
Pierwszy z brzegu przykład.

DzAp 20:28
Czy dodanie słowa "Syna" nie jest zmianą Biblii aby dopasować ją do swoich wierzeń ?
Jakie przesłanki stoją za tym aby dodać to słowo.
Przecież to tylko jedno słowo, przecież to nic takiego....
Jak wygląda ten werset bez zmian wprowadzonych przez Strażnicę ?
Czy o niewolniku można mówić że jest wierny ?

Łuk 16: 10.
Kto jest wierny w najmniejszym, jest też wierny w wielkim, a kto jest nieprawy w najmniejszym, jest też nieprawy w wielkim.

Ap 22:18
„Ja świadczę każdemu, kto słyszy słowa proroctwa tego zwoju: Jeżeli ktoś doda coś do tych rzeczy, Bóg doda mu plag zapisanych w tym zwoju; 19 a jeżeli ktoś odejmie coś ze słów zwoju tego proroctwa, Bóg odejmie jego dział w drzewach życia i w mieście świętym — rzeczach opisanych w tym zwoju.„

DzAp2028.jpg
Plik ściągnięto 86 raz(y) 146,08 KB

 
 
wilczek 

Pomógł: 1 raz
Dołączył: 26 Sie 2011
Posty: 33
Wysłany: 2016-09-03, 23:03   

Myślę, że ściągnięcie na tej aplikacji "Reference Bible" i wybranie tego wersetu, następnie kliknięcie na trójkąt przy słowie Son - notabene słowo Son jest w nawiasie kwadratowym - który odniesie do przypisu, w którym to jest odnośnik do artykułu wyjaśniającego powody tej decyzji, rozjaśni powody tej decyzji.

Poza tym, czy to nie ciekawe, że w Biblii Warszawsko-Praskiej, czy w Komentarzu Żydowskim Dawida Sterna z wydawnictwa Vocatio, czy wreszcie w przypisie do polskiej edycji Biblii Jerozolimskiej uczeni bibliści wystawiają w nawiasie lub bez słowo "Syn"? Biblistą nie jestem, zaznaczam😊
 
 
Terek 

Dołączył: 03 Gru 2015
Posty: 34
Wysłany: 2016-09-04, 01:18   

To bardzo ciekawy temat.Nigdy nie zwróciłem uwagi na różnicę w przekładzie tego wersetu.

wilczek napisał/a:
Myślę, że ściągnięcie na tej aplikacji "Reference Bible" i wybranie tego wersetu, następnie kliknięcie na trójkąt przy słowie Son - notabene słowo Son jest w nawiasie kwadratowym - który odniesie do przypisu, w którym to jest odnośnik do artykułu wyjaśniającego powody tej decyzji, rozjaśni powody tej decyzji.


A dlaczego sam nie podasz powodów tej decyzji,choćby w oparciu o wymienioną przez Ciebie aplikację?
Szczyt lenistwa - stawiać tezę i kazać innym szukać dowodów na jej poparcie :roll:

wilczek napisał/a:
Poza tym, czy to nie ciekawe, że w Biblii Warszawsko-Praskiej, czy w Komentarzu Żydowskim Dawida Sterna z wydawnictwa Vocatio, czy wreszcie w przypisie do polskiej edycji Biblii Jerozolimskiej uczeni bibliści wystawiają w nawiasie lub bez słowo "Syn"? Biblistą nie jestem, zaznaczam😊


No to wyjaśnij,proszę,dlaczego tak jest.
 
 
wilczek 

Pomógł: 1 raz
Dołączył: 26 Sie 2011
Posty: 33
Wysłany: 2016-09-04, 08:49   

Podałem gdzie szukać, czy to można nazwać szczytem lenistwa?

Może tylko dodam, że Reference Bibles to Biblia w Przekładzie Nowego Świata z przypisami po angielsku do znalezienia na stronie jw.org/en
 
 
franki_

Pomógł: 1 raz
Dołączył: 11 Maj 2015
Posty: 69
Wysłany: 2016-09-04, 09:04   

wilczek napisał/a:
Poza tym, czy to nie ciekawe, że w Biblii Warszawsko-Praskiej, czy w Komentarzu Żydowskim Dawida Sterna z wydawnictwa Vocatio, czy wreszcie w przypisie do polskiej edycji Biblii Jerozolimskiej uczeni bibliści wystawiają w nawiasie lub bez słowo "Syn"?


Nawiasy kwadratowe to dobra praktyka tłumacza. Teoretycznie tłumacze NW również się na tą praktykę powołują. Załączam fragment przekładu NW.
Szkoda że niestety nie stosują sie do własnych słów. Dodając słowa bez nawiasów czytelnik nabiera mylnego wrażenia jakoby te słowa znajdowały się pierwotnie w manuskryptach, tekscie źródłowym. W tym momencie nie mówimy o tłumaczeniu a o interpretacji.
Przekład NW zawiera wiele fragmentów z dodanymi słowami pod doktrynę Strażnicy, w żadnym z nich nie zobaczysz nawiasów kwadratowych.

(28): Pamiętajcie o sobie i o całej trzodzie, nad którą Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, odkupionym krwią [Jego] własnego [Syna]. [Biblia Warszawsko-Praska, Dz 20]

Poniżej masz oficjalne wyjaśnienie Strażnicy. Książka Prowadzenie rozmów. Chyba że coś się zmieniło w tej materii.
Dzieje 20:28:
W BT czytamy: „Uważajcie na samych siebie ina całe stado, nad którym Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią” (podobnie Bg iWujek). Tymczasem wNŚ ostatnie słowa tego wersetu brzmią: „krwią jego własnego Syna”. (Mniej więcej tak samo jest wTEV. Wprzekładzie Romaniuka, wyd.I iII, czytamy: „Jego własną krwią”, natomiast wnastępnych wydaniach — „krwią [Jego] własnego [Syna]”; Ro iDa oddają ten werset po prostu „krwią swego własnego”).
Które tłumaczenia są zgodne z1Jana 1:7, gdzie powiedziano: „Krew Jezusa, jego [Bożego] Syna, oczyszcza nas zwszelkiego grzechu”? (Zob.też Obj. 1:4-6). Czy zgodnie ztym, co jest napisane wJana 3:16, Bóg posłał swego jednorodzonego Syna, czy też sam przyszedł tu jako człowiek, abyśmy mogli dostąpić życia? Nie chodzi tu oprzelaną krew samego Boga, lecz Jego Syna.

Nasuwa się jedno proste pytanie:
Z czym ma być zgodne tłumaczenie ? Z kontekstem, z innymi fragmentami, z książką kucharską np. :-)
Czy to można jeszcze nazwać tłumaczeniem ?
Dlaczego nie wstawili nawiasów kwadratowych objaśniających tekst ?

nawiasy_kwadratowe.jpg
Plik ściągnięto 20 raz(y) 98,74 KB

 
 
wilczek 

Pomógł: 1 raz
Dołączył: 26 Sie 2011
Posty: 33
Wysłany: 2016-09-04, 09:35   

franki_ napisał/a:

Dlaczego nie wstawili nawiasów kwadratowych objaśniających tekst ?


Myślę, że to pytanie do polskich wydawców polskiego tłumaczenia PNS. Nie jestem w stanie na nie odpowiedzieć.

Dla mnie problemu z weryfikowalnoscia ich decyzji nie ma, skoro w angielskim oryginale PNS z przypisami z roku 1984 (w nowej wersji już tego nie ma) słowo "Son" jest ujęte w nawias kwadratowy, a w artykule dodatkowym podali wyjaśnienie swojej decyzji. Ten artykuł jest tutaj: http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060098

Aha i tutaj http://www.psnt.pl/Dz20w28.html bardzo fajnie ktoś ten werset wyjaśnił.
 
 
franki_

Pomógł: 1 raz
Dołączył: 11 Maj 2015
Posty: 69
Wysłany: 2016-09-04, 10:15   

Za książką Prowadzenie Rozmów:
Czy rzeczywiście jest to przekład naukowy?
Ponieważ tłumacze postanowili zachować anonimowość, więc nie można nic powiedzieć oich wykształceniu. Owartości tego przekładu muszą świadczyć jego zalety.
Co to za przekład? Przede wszystkim jest to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie zjęzyków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną parafrazą, wktórej tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za pomocne. Liczne przypisy zamieszczone wróżnych wydaniach ułatwiają badanie Biblii, ponieważ podają wariantowe wersje tekstu, pozwalające na inny sposób tłumaczenia danych fragmentów, przy czym wymienia się starożytne manuskrypty, które to popierają.
Pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte. Które tłumaczenie jest poprawne? Czytelnicy są zachęcani do zbadania dowodów zawartych wmanuskryptach wyszczególnionych wprzypisach Przekładu Nowego Świata, przeczytania wyjaśnień zamieszczonych w„Dodatkach” oraz porównania danego tłumaczenia zinnymi przekładami. Najczęściej okaże się, że więcej tłumaczy dostrzegło potrzebę wyrażenia jakiejś myśli wpodobny sposób.

Finalna wersja NW czy to po polsku czy po angielsku nie zawiera tekstów objaśniających ani nawiasów kwadratowych.
Dodane słowo objaśniające "Syna" przyjmuje się tam za fakt.

Kwestia zasadności dodania tego słowa to inna historia. Są zwolennicy jak i przeciwnicy.

Cytat:
Czytelnicy są zachęcani do zbadania dowodów zawartych wmanuskryptach wyszczególnionych wprzypisach Przekładu Nowego Świata, przeczytania wyjaśnień zamieszczonych w„Dodatkach” oraz porównania danego tłumaczenia zinnymi przekładami. Najczęściej okaże się, że więcej tłumaczy dostrzegło potrzebę wyrażenia jakiejś myśli wpodobny sposób.

Ciekaw jestem Co się stanie jeśli ktoś ze ŚJ zachęcony do zbadania sprawy będzie miał inne zdanie niż to oficjalne w Strażnicy ?
Skoro to inne zdanie też ma swoich zwolenników.
 
 
tropiciel 


Pomógł: 63 razy
Dołączył: 11 Kwi 2013
Posty: 4962
Wysłany: 2016-09-04, 10:42   

Dzieje 20 : 28 według innych przekładów :

Pamiętajcie o sobie i o całej trzodzie, nad którą Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, odkupionym krwią [Jego] własnego [Syna].” (Biblia Warszawsko – Praska v.1.2)

Pilnujcie więc samych siebie i całej owczarni jako biskupi, ustanowieni przez Ducha Świętego: bądźcie pasterzami Kościoła Bożego, który Pan nabył na własność za cenę swej krwi.” ( Przekład Współczesny wydanie z 1991 roku )

Strzeżcie siebie i całego stada, w którym Ruach Ha-Kodesz uczynił was przywódcami, abyście paśli Wspólnotę Mesjaniczną Boga, którą nabył On sobie za cenę krwi własnego swego Syna” (Przekład żydowski Nowego Testamentu)

Uważajcie na siebie i dbajcie o Bożą trzodę – Kościół zdobyty krwią Bożego Syna, bo was duszpasterzy, obarczył Duch Święty tą odpowiedzialnością.” (Słowo Życia – Nowy Testament wydanie z 1989 roku)

" Pamiętajcie o sobie i o całej trzodzie, nad którą Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, odkupionym krwią [Jego] własnego [Syna]" - ( przekład bp. Kazimierza Romaniuka 1983 r.)

Czyją zatem krwią został nabyty kościół ( dokładniej - Zbór ) ?

Jeżeli zaś chodzimy w światłości, tak jak On sam trwa w światłości, wtedy mamy jedni z drugimi współuczestnictwo, a krew Jezusa, Syna Jego, oczyszcza nas z wszelkiego grzechu.” 1 Jana 1:7

i od Jezusa Chrystusa, Świadka Wiernego, Pierworodnego umarłych i Władcy królów ziemi. Temu, który nas miłuje i który przez swą krew uwolnił nas od naszych grzechów” Apokalipsa 1:5

Ale Chrystus, zjawiwszy się jako arcykapłan dóbr przyszłych, przez wyższy i doskonalszy, i nie ręką – to jest nie na tym świecie – uczyniony przybytek, ani nie przez krew kozłów i cielców, lecz przez własną krew wszedł raz na zawsze do Miejsca Świętego, zdobywszy wieczne odkupienie” (Hebrajczyków 9:11-12)


Dzieje apostolskie 20 : 28 określenie " τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Κυρίου " - posiada Kodeks Aleksandryjski, Peszitta Harclensis, Papirus Bodmera, wersja koptyjska sahidycka, stare wersje łacińskie.


Griesbach, Moffatt i prawie wszyscy współcześni edytorzy opierając się na papirusie p 47 oraz kodeksach : Alexandrinus, Ephraemi Rescriptus, Claromontanus, Basilensis widzą w Dziejach Apostolskich 20 : 28 τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Κυρίου - dosł. zbór Pański. Oponenci uważają, że takie wyrażenie nie występuje w Nowym Testamencie, ale za to wyrażenie zbór Boży pojawia się dziesięć razy w listach Pawła. Opierając się na kodeksach א, B, Vg wolą widzieć w tym miejscu wyrażenie τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ - dosł. zbór Boży.
Zdaniem J.H. Moultona dalsze słowa nie wskazują wcale, że zbór Boży został nabyty Jego krwią, gdyż całe dalsze wyrażenie greckie ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου wskazuje, że przed słowem τοῦ ἰδίου - dosł. własnego - brakuje rzeczownika, do którego to słowo się odnosi. ( J.H. Moulton: A Grammar of new Testament Greek , Voi.1, Prolegomena, 1930 ed, str. 90 ).
Stąd też wiele tłumaczeń angielskich wskazuje na Syna jako tego, którego krwią został odkupiony Zbór. Są to takie tłumaczenia jak.np. Today's English Version, American Bible Society, New York 1966; The Better version of the New testament by Chester Estes, 1973; The Holy Bible in modern English by F.Fenton, London 1903; a z polskich wydań przeklad Romaniuka


A więc to nie Strażnica zmieniła treść Biblii w tym wypadku, lecz ci, którzy usiłują Biblię dogiąć do swej błędnej doktryny trynitarnej !
_______________________________________________________

http://biblia-odchwaszczona.webnode.com
 
 
parasin 
Były SJ


Pomógł: 10 razy
Wiek: 41
Dołączył: 16 Sie 2010
Posty: 307
Skąd: Dolina Parasin
Wysłany: 2016-09-04, 11:09   

tropiciel napisał/a:
Czyją zatem krwią został nabyty kościół ( dokładniej - Zbór ) ?

Ale tu nie chodzi, kto kupił krwią i czyją, tylko o to, czy tłumacz ma prawo wpływać na czytelnika narzucając mu z góry swoją interpretację, czy taki tłumacz nadal jest wiernym tłumaczem?
_________________
Moja Historia
 
 
franki_

Pomógł: 1 raz
Dołączył: 11 Maj 2015
Posty: 69
Wysłany: 2016-09-04, 11:16   

tropiciel napisał/a:
A więc to nie Strażnica zmieniła treść Biblii w tym wypadku, lecz ci, którzy usiłują Biblię dogiąć do swej błędnej doktryny trynitarnej !

Właśnie na tym polega problem tego tłumaczenia. Z góry założone pewne twierdzenia.
Wnioski powinien wyciągnąć czytelnik a nie tłumacz za niego.
Temat nie tyczy się Trójcy, ani tego czy Jezus jest Bogiem. Czy to jest błędne czy prawdziwe. To kwestia interpretacji tekstu i wiary danej osoby.
 
 
tropiciel 


Pomógł: 63 razy
Dołączył: 11 Kwi 2013
Posty: 4962
Wysłany: 2016-09-04, 11:23   

franki_

Cytat:
Właśnie na tym polega problem tego tłumaczenia. Z góry założone pewne twierdzenia.


Tu nie ma żadnych wniosków, tylko gramatyka. Jak nie masz o tym pojęcia, to się nie wypowiadaj !

Cytat:
Wnioski powinien wyciągnąć czytelnik a nie tłumacz za niego.


też jestem takiego zdania, ale w tym wypadku jest inaczej

Cytat:
Temat nie tyczy się Trójcy, ani tego czy Jezus jest Bogiem. Czy to jest błędne czy prawdziwe. To kwestia interpretacji tekstu i wiary danej osoby.


trynitarni oszuści w niejednym miejscu sfałszowali tekst Biblijny i często nawiązują do Dz.Ap. 20 : 28 w celu podtrzymania swej błędnej teologii.

____________________________________

http://biblia-odchwaszczona.webnode.com
 
 
tropiciel 


Pomógł: 63 razy
Dołączył: 11 Kwi 2013
Posty: 4962
Wysłany: 2016-09-04, 11:29   

parasin

Cytat:
Ale tu nie chodzi, kto kupił krwią i czyją, tylko o to, czy tłumacz ma prawo wpływać na czytelnika narzucając mu z góry swoją interpretację, czy taki tłumacz nadal jest wiernym tłumaczem?


Niestety o to chodzi. Bóg jest nieśmiertelny, więc umrzeć nie może. Umarł Chrystus i odkupił własna krwią ludzi. Bóg nie ma krwi, bo jest duchem ( Ewangelia Jana 4 : 24 ).
Tłumacz, który nie uwzględnia kontekstu i tłumaczy w oderwaniu od zasad gramatycznych, to żaden tłumacz. Czytelnik przy takim jego tłumaczeniu nie połapałby się o co chodzi.


_____________________________________

http://biblia-odchwaszczona.webnode.com
 
 
franki_

Pomógł: 1 raz
Dołączył: 11 Maj 2015
Posty: 69
Wysłany: 2016-09-04, 11:34   

tropiciel napisał/a:
Tu nie ma żadnych wniosków, tylko gramatyka. Jak nie masz o tym pojęcia, to się nie wypowiadaj !

O jakiej Ty gramatyce tu mówisz skoro Tego słowa "Syna" tam nie ma.
I ich własny przekład interlinearny to potwierdza.
 
 
wilczek 

Pomógł: 1 raz
Dołączył: 26 Sie 2011
Posty: 33
Wysłany: 2016-09-04, 11:49   

franki_ napisał/a:


Finalna wersja NW czy to po polsku czy po angielsku nie zawiera tekstów objaśniających ani nawiasów kwadratowych.
Dodane słowo objaśniające "Syna" przyjmuje się tam za fakt.



Nie do końca tak jest. W wersji angielskiej z 1984 roku słowo "Son" jest w nawiasie kwadratowym, a przypis odnosi do apendiksu 6C (link: http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001060098). W wersji polskiej i zrewidowanej wersji angielskiej z 2013 już nie ma. Ale nie jest problemem zweryfikowane dlaczego dodali słowo "Son", ponieważ wersja z 1984 roku o której mówiłem, też jest udostępniona (http://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/Rbi8/E/1984/44/20#h=144:269-144:477) czy https://www.jw.org/en/pub.../20/#v44020028) razem z apendiksem 6C.
 
 
parasin 
Były SJ


Pomógł: 10 razy
Wiek: 41
Dołączył: 16 Sie 2010
Posty: 307
Skąd: Dolina Parasin
Wysłany: 2016-09-04, 11:51   

tropiciel napisał/a:
Tłumacz, który nie uwzględnia kontekstu i tłumaczy w oderwaniu od zasad gramatycznych, to żaden tłumacz. Czytelnik przy takim jego tłumaczeniu nie połapałby się o co chodzi.

Ale tak to wszystko można wytłumaczyć, wszelkie zmiany w tłumaczeniu, to tylko jeden werset, a tych wersetów jest mnóstwo, czy wszystkie zmienione przez Strażnice wersety będziesz tak tłumaczył?
Jakie względy gramatyczne, lub kontekstowe sprawiły, że znalazło się na przykład w 1Tym5:20 w przekładzie PNŚ słowo "obserwatorów"?
"Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj wobec wszystkich obserwatorów, aby pozostali też odczuwali bojaźń"
_________________
Moja Historia
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,07 sekundy. Zapytań do SQL: 12