Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Psal 45 : 6
Autor Wiadomość
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-06-16, 16:44   Psal 45 : 6

W internecie znalazłem informację że w Targumie aramejskim Psal 45:6 werset ten brzmi mniej więcej tak

Psl 45:8 כּוּרְסֵי יְקָרָךְ יְיָ קַיָים לְעָלְמֵי עַלְמִין

Tron chwały JaHWe(H) na wieki i na zawsze

Spoglądając na tekst aramejski tego wersetu czy owe ,, Amatorskie'' tłumaczenie jest poprawne ?

https://www.sefaria.org/A...alms.45?lang=bi

Do podglądu dodaję fotkę owego w mojej ocenie bardzo wątpliwego tłumaczenia.

Jeżeli ktoś posiada jakieś informację odnośnie tekstu aramejskiego tego wersetu , chętnie wysłucham co ma do powiedzenia .

image.jpg
Plik ściągnięto 8 raz(y) 79,56 KB

_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-16, 17:16   Re: Psal 45 : 6

David77 napisał/a:
W internecie znalazłem informację że w Targumie aramejskim Psal 45:6 werset ten brzmi mniej więcej tak

Psl 45:8 כּוּרְסֵי יְקָרָךְ יְיָ קַיָים לְעָלְמֵי עַלְמִין

Tron chwały JaHWe(H) na wieki i na zawsze


EMET:
Czemu dajesz numerację Psl 45:8, nie zaś Psl 45:7? :aaa: Wiadomo, że gdy się pominie nagłówek [w NŚ mamy nad w. 1 jako z ang. "super"], to wg numeracji jest - Psalm 45:6; inne Przekłady - Psalm 45:7.

Oto kopia z programu BW10 --
T כורסי יקרך 1 יהוה 2 אלהא 2 בשׁמיא קיים לעלמי עלמין 1 חוטרא 1 תריצתא 2 מלכות 2 תריץ חוטרא דמלכותך׃


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-06-16, 18:20   

EMET,


EMET:
Czemu dajesz numerację Psl 45:8, nie zaś Psl 45:7? :aaa: Wiadomo, że gdy się pominie nagłówek [w NŚ mamy nad w. 1 jako z ang. "super"], to wg numeracji jest - Psalm 45:6; inne Przekłady - Psalm 45:7.


Oczywiście chodzi o Psl 45:7 tak jak w temacie , mały błąd z mojej strony

Według tego co podałeś jak należy odczytać słowo יקרך ?

Wersja tego wersetu z Targumu nie jest dosłownym tłumaczeniem z tekstu hebrajskiego lecz raczej swobodną parafrazą .
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-16, 21:21   

David77 napisał/a:


Według tego co podałeś jak należy odczytać słowo יקרך ?

Wersja tego wersetu z Targumu nie jest dosłownym tłumaczeniem z tekstu hebrajskiego lecz raczej swobodną parafrazą .


EMET:
‘David/zie/77’! Wyszukiwarka w ‘BW10’ wskazała miejsca: (1) w ‘BHS’ → 1Sam 28:10 - fraza אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֹ֖ן‎ - < `ĭm-jĭqrēkh ´āvōn > /= < `ĭm-jĭqrēch >/ = „nie_spadnie_na_ciebie kara” ['Interlinia Vocatio', Tom PROROCY; tłum. Janusz Kaczmarek], gdzie < jĭqrēkh > /= jĭqrēch >/, od rdzennego: קָרָה – < qārā(h) >, na bazie rdzenia:‎ קרה -- < q r h > = w koniugacji qal /jak tutaj/ - „spotkać się; przydarzyć się; zdarzyć się; spełnić się” [‘Briks’, str. 316]. (2) w ‘Targumie Onqelosa’ w jawnym takim zapisie z samogłoskami -- יְקָרָך -- są miejsca: Exo 33:18; Num 14:14; Sędz 5:4; 1Król 8:27[2x]; Izaj 14:11; 22:18; 26:10; 64:3; Jer 14:21; Hab 2:16; 3:8, 10, 15; (3) w ‘Targumie Onqelosa’ w zapisie =bezsamogłoskowym= /jak jest uwidocznione/, w: Ps 26:8; 31:23; 36:10; 44:4, 25; 45:7; 89:15; 102:16; Narz 5:19; 1Kron 29:11, 16; Sent 4:8. Mamy też nadto z samogłoskami [j.w.] w ‘jednej z wersji’ Ks. Narzekań 5:19; tudzież bez samogłosek – też: w innej, z kolei, ‘wersji Narz’. Łacznie wykaz z Targumu obejmuje: 28 miejsc w 27. wersetach ‘T.O.’.
Mamy ponadto - bezsamogłoskowo, jednak - w Targumie tzw. ‘Pseudo-Jonathana’, w: Exo 15:17; 32:7; 33:18; 34:9; Num 14:14; 27:20; Deut 33:3. Gwoli: wiadomo, iż w przypadku Ks. Psalmów [chociaż, wiadomo, że są też sytuacje w przypadku innych Ksiąg ‘BH’], mamy niekiedy inną numerację. Co się tyczy zapodanego powyżej wykazu, to: Psalm/y/ 31:23/22/; 36:10/9/; 44:4/3/, 25/24/; 45:7/6/; 89:15/14/; 102:16/15/. Też Izaj 64:3/4/.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-06-16, 22:50   

Cytat:
EMET:
‘David/zie/77’! Wyszukiwarka w ‘BW10’ wskazała miejsca: (1) w ‘BHS’ → 1Sam 28:10 - fraza אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֹ֖ן‎ - < `ĭm-jĭqrēkh ´āvōn > /= < `ĭm-jĭqrēch >/ = „nie_spadnie_na_ciebie kara” ['Interlinia Vocatio', Tom PROROCY; tłum. Janusz Kaczmarek], gdzie < jĭqrēkh > /= jĭqrēch >/, od rdzennego: קָרָה – < qārā(h) >, na bazie rdzenia:‎ קרה -- < q r h > = w koniugacji qal /jak tutaj/ - „spotkać się; przydarzyć się; zdarzyć się; spełnić się” [‘Briks’, str. 316]. (2) w ‘Targumie Onqelosa’ w jawnym takim zapisie z samogłoskami -- יְקָרָך -- są miejsca: Exo 33:18; Num 14:14; Sędz 5:4; 1Król 8:27[2x]; Izaj 14:11; 22:18; 26:10; 64:3; Jer 14:21; Hab 2:16; 3:8, 10, 15; (3) w ‘Targumie Onqelosa’ w zapisie =bezsamogłoskowym= /jak jest uwidocznione/, w: Ps 26:8; 31:23; 36:10; 44:4, 25; 45:7; 89:15; 102:16; Narz 5:19; 1Kron 29:11, 16; Sent 4:8. Mamy też nadto z samogłoskami [j.w.] w ‘jednej z wersji’ Ks. Narzekań 5:19; tudzież bez samogłosek – też: w innej, z kolei, ‘wersji Narz’. Łacznie wykaz z Targumu obejmuje: 28 miejsc w 27. wersetach ‘T.O.’.
Mamy ponadto - bezsamogłoskowo, jednak - w Targumie tzw. ‘Pseudo-Jonathana’, w: Exo 15:17; 32:7; 33:18; 34:9; Num 14:14; 27:20; Deut 33:3. Gwoli: wiadomo, iż w przypadku Ks. Psalmów [chociaż, wiadomo, że są też sytuacje w przypadku innych Ksiąg ‘BH’], mamy niekiedy inną numerację. Co się tyczy zapodanego powyżej wykazu, to: Psalm/y/ 31:23/22/; 36:10/9/; 44:4/3/, 25/24/; 45:7/6/; 89:15/14/; 102:16/15/. Też Izaj 64:3/4/.


Dziękuję ci EMECIE , w książce Biblijny język aramejski gramatyka kompletne preparacje słownik ,, na stronie 510 pod hasłem יקר znajduje się tłumaczenie : Chwała , honor .

Zatem Tron chwały Jahwe to po aramejsku - כּוּרְסֵי יְקָרָ יהוה , ale jak łatwo zauważyć określenie ,chwała '' posiada zaimek dzierżawczy w 2 os lp więc całe zdanie brzmi : כּוּרְסֵי יְקָרָךְ יהוה – Tron chwały Twojej JHWH . Co do określenie rzeczownika אֱלָהָא też jest tutaj bardzo interesujący szczegół

Dlatego tłumaczenie : Tron chwały JHWH uważam za amatorskie i nie odpowiadające do końca prawdzie .
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-17, 10:38   

David77 napisał/a:


Dziękuję ci EMECIE , w książce Biblijny język aramejski gramatyka kompletne preparacje słownik ,, na stronie 510 pod hasłem יקר znajduje się tłumaczenie : Chwała , honor .

Zatem Tron chwały Jahwe to po aramejsku - כּוּרְסֵי יְקָרָ יהוה , ale jak łatwo zauważyć określenie ,chwała '' posiada zaimek dzierżawczy w 2 os lp więc całe zdanie brzmi : כּוּרְסֵי יְקָרָךְ יהוה – Tron chwały Twojej JHWH . Co do określenie rzeczownika אֱלָהָא też jest tutaj bardzo interesujący szczegół

Dlatego tłumaczenie : Tron chwały JHWH uważam za amatorskie i nie odpowiadające do końca prawdzie .


EMET:
‘David/zie/77’!
Wg morfologii, mamy -- jako przedłożone wyrażenie rdzenne [praktycznie jako rdzeń] do יְקָרָך -- < jᵊqārāk/h/ > -- יקר = noun /czyli: rzeczownik/ 1 BibArDan,Palestinian,Syr,JBA honor / 2 Syr majesty / 3 Syr dedication / 4 Syr gift / 5 Syr interest / 6 Syr margin.
W przypadku KONKRETNIE wersetu Psalmu 45:7, Targum, mamy wg morfologii --
//najpierw:// כורסי => noun 1 passim chair / 2 passim throne / 3 Syr episcopal throne / 4 Syr diocese / 5 Syr head / 6 Syr דַכרְִיהֶא invalids’ chair / 7 Syr pier (of bridge). {Uwaga ode mnie: pod literą r[esz] mamy dokładnie zarówno ^szewa’^ /z prawej strony/, jak i ‘kropeczkę’ /obok szewa’ - z lewej strony: oznaczającą samogłoskę „i”/; w edycji chyba lekko ‘odskoczyło’, E.} //teraz z kolei:// jako rdzenna forma do aram.: < j q r k >/ איקר => noun 1 BibArDan,Palestinian,Syr,JBA honor / 2 Syr majesty / 3 Syr dedication / 4 Syr gift / 5 Syr interest / 6 Syr margin.

Możesz - teraz - szerzej gdzieś poszukać, David/zie/77’… ;-)

EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-06-17, 12:11   

Cytat:
EMET

Cytat:
‘David/zie/77’!
Wg morfologii, mamy -- jako przedłożone wyrażenie rdzenne [praktycznie jako rdzeń] do יְקָרָך -- < jᵊqārāk/h/ > -- יקר = noun /czyli: rzeczownik/ 1 BibArDan,Palestinian,Syr,JBA honor / 2 Syr majesty / 3 Syr dedication / 4 Syr gift / 5 Syr interest / 6 Syr margin.
W przypadku KONKRETNIE wersetu Psalmu 45:7, Targum, mamy wg morfologii --
//najpierw:// כורסי => noun 1 passim chair / 2 passim throne / 3 Syr episcopal throne / 4 Syr diocese / 5 Syr head / 6 Syr דַכרְִיהֶא invalids’ chair / 7 Syr pier (of bridge). {Uwaga ode mnie: pod literą r[esz] mamy dokładnie zarówno ^szewa’^ /z prawej strony/, jak i ‘kropeczkę’ /obok szewa’ - z lewej strony: oznaczającą samogłoskę „i”/; w edycji chyba lekko ‘odskoczyło’, E.} //teraz z kolei:// jako rdzenna forma do aram.: < j q r k >/ איקר => noun 1 BibArDan,Palestinian,Syr,JBA honor / 2 Syr majesty / 3 Syr dedication / 4 Syr gift / 5 Syr interest / 6 Syr margin.

Możesz - teraz - szerzej gdzieś poszukać, David/zie/77’


Emecie aby bardziej uprościć sobie sprawę wystarczy odnaleźć określenie Chwały twojej w tekstach aramejskich

Psl 26 :8 Jehowo, umiłowałem mieszkanie twego domu

i miejsce przebywania twojej chwały. PNŚ ;-) Aram : יְקָרָךְ- chwały twojej

Psl 102 :15 I wszystkie narody bać się będą imienia Jehowy,

a chwały twojej — wszyscy królowie ziemi. PNŚ Aram יְקָרָךְ - chwały twojej

Jak widzisz kiedy mówca zwraca się bezpośrednio do adresata osoby wówczas używa formy wołaczowej gdzie zaimek osobowy jak i dzierżawczy , tak samo czasowniki występują w 2 os lp ..
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-17, 13:18   

David77 napisał/a:


Emecie aby bardziej uprościć sobie sprawę wystarczy odnaleźć określenie Chwały twojej w tekstach aramejskich

Psl 26 :8 Jehowo, umiłowałem mieszkanie twego domu

i miejsce przebywania twojej chwały. PNŚ ;-) Aram : יְקָרָךְ- chwały twojej

Psl 102 :15 I wszystkie narody bać się będą imienia Jehowy,

a chwały twojej — wszyscy królowie ziemi. PNŚ Aram יְקָרָךְ - chwały twojej

Jak widzisz kiedy mówca zwraca się bezpośrednio do adresata osoby wówczas używa formy wołaczowej gdzie zaimek osobowy jak i dzierżawczy , tak samo czasowniki występują w 2 os lp ..


EMET
Tak się składa, że >wykaz miejsc< -- na bazie aramejskiego-targumicznego -- יְקָרָך -- pomieściłem już… Jako rdzenna forma [rdzeń], mamy -- יקר -- < j q r >. W ‘Podręcznym Słowniku P. Briksa’ [Oficyna Vocatio], mamy -- w części aramejskiej -- pod hasłem יְקָר [czyli: < jᵊqār >] = „chwała; majestat; godność (→ hebr.).” [strona 403, ‘5.’ hasło od góry; wyd. II, ed. 1999r.]. W części hebrajskiej, ‘Briks’ definiuje: „to, co cenne; honor; uznanie; splendor; wspaniałość” [str. 153, 1. hasło od góry].
Co się tyczy partii aramejskich ‘Biblii Hebrajskiej’, to mamy - wg rdzennej formy < jᵊqār > - w: Daniela 2:6, 37; 4:27, 33; 5:18, 20; 7:14.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-06-17, 22:53   

Cytat:

EMET
Tak się składa, że >wykaz miejsc< -- na bazie aramejskiego-targumicznego -- יְקָרָך -- pomieściłem już… Jako rdzenna forma [rdzeń], mamy -- יקר -- < j q r >. W ‘Podręcznym Słowniku P. Briksa’ [Oficyna Vocatio], mamy -- w części aramejskiej -- pod hasłem יְקָר [czyli: < jᵊqār >] = „chwała; majestat; godność (→ hebr.).” [strona 403, ‘5.’ hasło od góry; wyd. II, ed. 1999r.]. W części hebrajskiej, ‘Briks’ definiuje: „to, co cenne; honor; uznanie; splendor; wspaniałość” [str. 153, 1. hasło od góry].
Co się tyczy partii aramejskich ‘Biblii Hebrajskiej’, to mamy - wg rdzennej formy < jᵊqār > - w: Daniela 2:6, 37; 4:27, 33; 5:18, 20; 7:14.


EMECIE ja znam znaczenie znaczenie tego określenia i wiem ze słownika jak jest tłumaczone , tyko zwróciłem uwagę na różnice pomiędzy w tłumaczeniu Tron chwały a tak jak zapodaje tekst Tron chwały TWOJEJ

Cały fragment brzmi :

כּוּרְסֵי יְקָרָ יהוה

Tron chwały Twojej JHWH Boże

Również byłoby możliwa przetłumaczyć ten fragment jako :

Tron chwały twego JHWH Boga ... ale jak już wspomniałem przy określeniu אלהא jest ciekawy szczegół .

W BA rodzajnik określony א występuje na końcu wyrazu i stanowiący cechę charakterystyczną stanu określonego imienia ( status emphaticus), może również służyć do wprowadzania wołacza ( vocativus)

Dan 2;4 מַלְכָּא o Królu Lxx βασιλεῦ
Dan 2;29 מַלְכָּא o Królu LXX βασιλεῦ

Dan 3;9 מַלְכָּא Królu LXX βασιλεῦ
Dan 3;10 אנתה [אַנְתְּ] מַלְכָּא Ty Królu
LXX σύ, βασιλεῦ,

βασιλεῦ- N-VSM

N- rzeczownik
V- w wołaczu
S- liczby pojedynczej
M- rodzaju męskiego

Biblijny język aramejski gramatyka kompletne preparacje słownik Str 283

מֶלֶךְ) - מַלְכָּא królu ) + א ( służy do wprowadzania wołacza o Królu

W tekście hebrajski rzeczownik Elohim nie jest poprzedzony rodzajnikiem (ha) więc hipotetycznie należałoby również wykluczyć założenie że w tekście aramejskim w tym fragmencie końcowa Alef w słownie Bóg to rodzajnik określony a nie zasygnalizowanie że chodzi o wołacz .. Tron chwały twojej JHWH Boże ''
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-21, 15:28   

ad 'David77' --
EMET:
Zauważyłem, ‘David/zie/77’, iż drążysz mocno werset Psalm/u/ 45:7 [ew. – wg numeracji z pominięciem tzw. ‘nagłówka’ – Psalm 45:6, jak i w NŚ’]. Nie wiem, w jakim stopniu “łapiesz” niuanse łacińskie, bo chcę coś napisać…
Wydanie - książkowe - ‘Vulgaty’, które posiadam w ‘II-Tomowej’ edycji WÜRTTEMBERGISCHE BIBELANSTALT STUTTGART [ed. 1975r.], w Tomie II podaje translację Psalmów i… co ciekawe, ale mamy podwójne podejście translacyjne, gdyż... w przypadku Ks. Psalmów jest zastosowane takie podejście → PSALMI IUXTA LXX // PSALMI IUXTA HEBR.
W przypadku oddania w transl. >Psalmu 44:7< w ‘sekcji’ → PSALMI IUXTA LXX, mamy [przytaczam wersję translacyjną:] 7 sedis tua Deus in saeculum saeculi virga directionis virga regni tui [koniec przytoczenia w. tr. ‘Ps 44:7’].
W przypadku oddania w transl. >Psalmu 44:7< w ‘sekcji’ → PSALMI IUXTA HEBR., mamy [przytaczam wersję translacyjną:] 7 thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum sceptrum aequitatis sceptrum regni tui [koniec przytoczenia w. tr. Ps 44:7].

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-06-22, 10:44   

EMET napisał/a:
ad 'David77' --
EMET:
Zauważyłem, ‘David/zie/77’, iż drążysz mocno werset Psalm/u/ 45:7 [ew. – wg numeracji z pominięciem tzw. ‘nagłówka’ – Psalm 45:6, jak i w NŚ’]. Nie wiem, w jakim stopniu “łapiesz” niuanse łacińskie, bo chcę coś napisać…
Wydanie - książkowe - ‘Vulgaty’, które posiadam w ‘II-Tomowej’ edycji WÜRTTEMBERGISCHE BIBELANSTALT STUTTGART [ed. 1975r.], w Tomie II podaje translację Psalmów i… co ciekawe, ale mamy podwójne podejście translacyjne, gdyż... w przypadku Ks. Psalmów jest zastosowane takie podejście → PSALMI IUXTA LXX // PSALMI IUXTA HEBR.
W przypadku oddania w transl. >Psalmu 44:7< w ‘sekcji’ → PSALMI IUXTA LXX, mamy [przytaczam wersję translacyjną:] 7 sedis tua Deus in saeculum saeculi virga directionis virga regni tui [koniec przytoczenia w. tr. ‘Ps 44:7’].
W przypadku oddania w transl. >Psalmu 44:7< w ‘sekcji’ → PSALMI IUXTA HEBR., mamy [przytaczam wersję translacyjną:] 7 thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum sceptrum aequitatis sceptrum regni tui [koniec przytoczenia w. tr. Ps 44:7].

Stephanos, ps. EMET


Witaj EMET celem postu było wierne oddanie omawianej frazy w j aramejskim , bo jak dla mnie jest kolosalną różnicą zdanie : Tron chwały JHWH Boga , a Tron chwały twojej Boże . W przypadku pierwszego tłumaczenie wynikało by że Psalmista mówi o Boga zaś według dosłownego tłumaczenie za tekstem aramejskim autor zwraca się bezpośrednio do Boga .
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 92
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10693
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2018-06-22, 19:00   

Przecież Psalm 45 to Psalm mesjański,- mówi o Chrystusie z Jego Kościołem w przyszłości,mówi o Jego wielkiej chwale i władzy,którą otrzyma od Najwyższego.

Ps. 45:7-8
7. Tron twój, Boże, trwa na wieki wieków; Berłem sprawiedliwym jest berło królestwa twego.
8. Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz bezprawia; Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg Olejkiem wesela jak żadnego towarzysza twego.

(BW)
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-22, 19:27   

Jachu napisał/a:
Przecież Psalm 45 to Psalm mesjański,- mówi o Chrystusie z Jego Kościołem w przyszłości,mówi o Jego wielkiej chwale i władzy,którą otrzyma od Najwyższego.

Ps. 45:7-8
7. Tron twój, Boże, trwa na wieki wieków; Berłem sprawiedliwym jest berło królestwa twego.
8. Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz bezprawia; Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg Olejkiem wesela jak żadnego towarzysza twego.

(BW)


EMET:
Optujesz, jak widzę, 'Jachu', za wariantem "Boże" [wołacz!] odniesionym wprost nazewniczo do... ;-)
Jak to już było na Forum: 'Interlinia Vocatio' [wydana pod auspicjami katolickimi] podaje: "45.7 Tronem_twoim Bóg [...] 45.8 [...] dlatego namaścił_ciebie Bóg, Bóg_twój [...]" [tom PISMA, tłum. zbiorowe]. Wystarczy prześledzić oddania Psalmu 45:7, 8/6, 7 - gdy nie wlicza się nagłówka/ oraz do Hebrajczyków 1:8, 9, żeby... zorientować się wręcz o 'plątaninie' podejścia translacyjnego: tudzież interpretacyjnego /tzw. egzegeza/. :aaa:

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-22, 21:02   

David77 napisał/a:


Witaj EMET celem postu było wierne oddanie omawianej frazy w j aramejskim , bo jak dla mnie jest kolosalną różnicą zdanie : Tron chwały JHWH Boga , a Tron chwały twojej Boże . W przypadku pierwszego tłumaczenie wynikało by że Psalmista mówi o Boga zaś według dosłownego tłumaczenie za tekstem aramejskim autor zwraca się bezpośrednio do Boga .


EMET:
Domniemywam, iż znany Ci jest zapis w ‘SyrPesh’ → כורסיה דאלהא -- fraza z Ps 45:7/6/; אלהא אלהך‎ -- fraza z Ps 45:8/7/… ?
Frazę z w. 7/6/ mamy np. w ‘Targumie Onq.’ np. w Izaj 28:26 [vide]; co się tyczy frazy z w. 8/7/, to mamy w ‘Targumie Onq.’ w Jerem 44:7 - zapis dwukrotnie [2.] -- אלהא, natomiast w Psalmie 50:7 -- identycznie, jak w zapisie ‘SyrPesh’; ponadto w 2Kron 9:8 mamy 3x - אלהך.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
Ostatnio zmieniony przez EMET 2018-06-22, 21:18, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 92
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10693
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2018-06-22, 21:13   

http://www.nastrazy.pl/archiwum/1984_6_05.htm

Cytat:
„Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg olejkiem wesela, jak żadnego towarzysza twego” – Psalm 45:8.
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,08 sekundy. Zapytań do SQL: 13