Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Psal 45 : 6
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-22, 21:26   

Jachu napisał/a:
http://www.nastrazy.pl/archiwum/1984_6_05.htm

Cytat:
„Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg olejkiem wesela, jak żadnego towarzysza twego” – Psalm 45:8.


EMET:
Jednak często mamy: "o Boże [jako wołacz!], twój Bóg" [np. Uwsp. Bgd - w. 7]. Co się zaś tyczy Hebr 1:9, to sam wiesz, jak się dzieje... ;-)

A przecież można oddać Psalm 45:7/6/ oraz Hebr 1: 8 -- frazą literalną: "Tron twój Bóg" [co i tak daje znaczeniowo funkcjonalnie: "Tronem twoim [jest] Bóg", ew. inaczej składniowo po polsku: "Bóg jest twoim tronem", ew. "Twoim tronem jest Bóg".
Bowiem: zarówno hebrajska fraza, jak i grecka [LXX oraz gr. NP] na określenie: "tron t[T]wój", ew. "t[T]wój tron" są użyte w Biblii jawnie w formie niewołaczowej!
Hebr. כִּסְאֲךָ֣ mam nadto w: 2Sam 7:16; 1Król 5:19/5:5/; Ps 89:5/4/, 15/14/; 93:2; Narzek 5:19. Zaś grecką ὁ θρόνος σου [z: Ps 44:7, LXX; Hebr 1:8] mamy nadto w: Ps 92:2. LXX/w BH - Ps 93:2/; Narzek 5:19. Można dokonać wglądu... :->

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 92
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10693
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2018-06-23, 08:23   

Czyżby Piotr się mylił,gdy pisze:

Cytat:
2 Piotr. 1:1-4
1. Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki sprawiedliwości Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa osiągnęli wiarę równie wartościową co i nasza:
2. Łaska i pokój niech się wam rozmnożą przez poznanie Boga i Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
3. Boska jego moc obdarowała nas wszystkim, co jest potrzebne do życia i pobożności, przez poznanie tego, który nas powołał przez własną chwałę i cnotę,

4. Przez które darowane nam zostały drogie i największe obietnice, abyście przez nie stali się uczestnikami boskiej natury, uniknąwszy skażenia, jakie na tym świecie pociąga za sobą pożądliwość.
(BW)
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-23, 10:10   

Jachu napisał/a:
Czyżby Piotr się mylił,gdy pisze:

Cytat:
2 Piotr. 1:1-4
1. Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki sprawiedliwości Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa osiągnęli wiarę równie wartościową co i nasza:
2. Łaska i pokój niech się wam rozmnożą przez poznanie Boga i Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
3. Boska jego moc obdarowała nas wszystkim, co jest potrzebne do życia i pobożności, przez poznanie tego, który nas powołał przez własną chwałę i cnotę,

4. Przez które darowane nam zostały drogie i największe obietnice, abyście przez nie stali się uczestnikami boskiej natury, uniknąwszy skażenia, jakie na tym świecie pociąga za sobą pożądliwość.
(BW)


EMET:
I Ty, ‘Jachu’, i ja [E.] orientujemy się, iż stosowne wyrażenia: hebrajskie biblijne, aramejskie biblijne oraz greckie [z koine] -- na „B/b/óg" -- mają charakter WZGLĘDNY, o czym ‘krótko-węzłowato’ mamy choćby w 1 do Koryntian 8:4b, 5; jednak już w. 6. stawia sprawę jasno: „dla nas wszakże jest jeden Bóg, Ojciec”, po grecku: ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ -- < all’ hēmin eis theos ho patēr >, natomiast dalej /w tym wersecie/ mamy: „I jeden Pan, Jezus Chrystus”. Pomieściłem na Forum parę post/ów/ takich, gdzie było wykazane filologicznie i merytorycznie, iż mamy sytuacje takie, gdzie w obrębie jednego [1] wersetu [czy w bezpośrednim kontekście] mamy sąsiedztwo ‘Boga[JHVH]’ i ‘bogów’, bądź samych ‘bogów’ [różnej „konfiguracji”, że tak napiszę]. Zatem: niekoniecznie razi to zwłaszcza tych, którzy odrzucają [jak Ty, ‘Jachu’, i ja, E.] teologiczną doktrynę ‘Trójcy’. I jakkolwiek napisanie w Psalmie 45:7/6/ per „Boże; o Boże” - akurat mnie nie aż tak razi, to już wydźwięk całego tego Psalmu [‘45’] i tak jasno sprawę stawia.
Jeśli natomiast mamy w [Liście] do Hebrajczyków 1:8 oddanie typu: „Lecz do Syna mówi: Twój tron, o Boże, na wieki wieków,”, to kontekst wskazuje na to, iż mówiącym jest... sam Bóg JHVH. Z takiego oddania translacyjnego wynikać by miało, zatem, iż: Bóg JHVH Swojego Pierworodnego i Jednorodzonego Syna określa [zwraca się do niego] per: „Boże”, ew. „o, Boże” → czyli gram. w formie wołacza. I wówczas: mamy jako ‘orędzie dowodzenia’ – u wierzących w doktrynę ‘Trójcy’ – iż… „Jezus jest Bogiem tego ‘rodzaju’, co sam Bóg JHVH”. Ileż to razy: czy to w dyskusjach na żywo =w Realu=, czy poprzez, jak teraz, internet → był to jeden z “ukochanych” wersetów, które przedkładano; ileż to razy... A jeszcze to oddanie Hebr 1:8, iżby to ‘sam Bóg JHVH tak się zwracał do Swojego Syna’ [!].
Wyrobionych ludzi -- obeznanych z niuansami Biblii -- niekoniecznie, jak pisałem, razi nazewnictwo typu “B/b/óg” użyte do innych ‘podmiotów’, niż sam tylko Bóg JHVH, jednak... metodą wyrywania tekstów [oraz znaczeń wyrażeń] z kontekstu i 'pankontekstu' /całokształt oglądu biblijnego/; obręb danej Księgi /w której jest dany werset/, obręb jednej z części Biblii Hebr., obręb całej Biblii Hebr., obręb w grece NP: czy to poprzez daną Księgę [z której jest werset], poprzez np. ‘Ewangelie’, ‘Listy Pawła’ czy tp., ale nawet poprzez cały tekst Ksiąg NP → osiąga się jedynie tzw. ‘efekt propagandowy’, kiedy 2, 3 wersety [czy lekko więcej wersetów] miałyby [jakoby?] posiadać rangę dowodzenia taką, jakby było to przynajmniej 95% tekstu całej Biblii. Jednak… jest to jeno iluzoryczne mniemanie i oczekiwanie [że tak jest, że tak być powinno itp.].
Ciekawie się robi, zatem, kiedy jawnie [!] mianownikowa forma [kto, co?] przybiera formę wołacza [O!] w miejscach komuś pasujących, żeby taką formę przybierał zapis. Tak jest z hebrajskim ‘elohim’ [np. w Ps 45:7/6/], tak jest z greckim ‘theos’ czy ‘ho theos’ [np. w Hebr 1:8]. Przepatrzyłem kiedyś wszystkie miejsca z ‘ho theos’ w grece NP i… zdecydowanie przeważa forma NIEWOŁACZOWA. Uważam, że nie inaczej jest w LXX oraz w zapisie Biblii Hebrajskiej [z ‘elohim’ czy z ‘ha’elohim’]… Jako ciekawostkę, polecam wypowiedzi z Ezech 28:2, 9. :aaa:

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-06-23, 10:43   

EMET

Cytat:

EMET:
Domniemywam, iż znany Ci jest zapis w ‘SyrPesh’ → כורסיה דאלהא -- fraza z Ps 45:7/6/; אלהא אלהך‎ -- fraza z Ps 45:8/7/… ?
Frazę z w. 7/6/ mamy np. w ‘Targumie Onq.’ np. w Izaj 28:26 [vide]; co się tyczy frazy z w. 8/7/, to mamy w ‘Targumie Onq.’ w Jerem 44:7 - zapis dwukrotnie [2.] -- אלהא, natomiast w Psalmie 50:7 -- identycznie, jak w zapisie ‘SyrPesh’; ponadto w 2Kron 9:8 mamy 3x - אלהך.

Stephanos, ps. EMET


Jak już pisałem w Targumie mamy do czynienia z dość swobodnym podejściem do nadinterpretacji wersji hebrajskiego tegoż Psalmu , podobną drogą poszedł Izaak Cylkow

Gdzie frazę כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם rozumiał jako : כִּסְאֲךָ כַּיהוָה עוֹלָם

Użycie rzeczownika z zaimkiem dzierżawczym zawsze należy analizować w kontekście szerszym

2 Sam 14:19 אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עַבְדְּךָ = κύριέ μου βασιλεῦ ὁ δοῦλός σου
nie było Nahum 3:18 מֶלֶךְ אַשּׁוּר עַמְּךָ - , βασιλεὺς ᾿Ασσύριος ὁ λαός σου


2 Sam 14:22 עַבְדְּךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ ὁ δοῦλός σου κύριέ μου βασιλεῦ

Użycie w LXX w tych wersetach wołacze nie było czystym przypadkiem

Wołacz jest przypadkiem który odnosi się do bezpośredniego adresata . Używa się go, gdy jedna osoba zwracda się bezpośrednio do drugiej lub większej liczby osób . Wołacz najczęściej występuje w połączeniu z formą (czasownika + zaimka ) drugiej osoby


Dz 7:59 κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμα μου.

κύριε - Vocativus

δέξαι – Verb 2 Perosn lp

Dan 2:31 σύ, βασιλεῦ, ἑώρακας
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 92
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10693
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2018-06-23, 17:53   

Ad Emet:

Czy zgadzasz się z poniższym wywodem?

http://www.nastrazy.pl/bi...tryb=pyt&id=b37
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-23, 19:44   

Jachu napisał/a:
Ad Emet:

Czy zgadzasz się z poniższym wywodem?

http://www.nastrazy.pl/bi...tryb=pyt&id=b37


EMET:
Bycie boskim, posiadanie boskiej natury -- nie jest tożsame z tym, że dany ktoś jest Bogiem tego rodzaju, co sam Bóg JHVH. Nic w tym dziwnego, skoro tylko i wyłącznie Tegoż Boga JHVH określono per Bóg bogów: NIKOGO więcej! Podobnie tylko i wyłącznie do Boga JHVH przynależy znane określenie: Adhonaj, czyli: Wszechwładny Pan.
vide mój post -- http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#216467
Proszę wczuć się też w wypowiedź Jezusa z wg Jana 10:34, 35 i dalej oraz kontekst bliski. :->

Resztę proszę sobie samemu dopowiedzieć, Userze 'Jachu'. ;-)

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 92
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10693
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2018-06-23, 21:30   

A co User Emet wie o Boskiej naturze,bo nie bardzo umiem poznać,czy jasno może na ten temat wyrazić swoje zdanie,bądź przytoczyć zgodne z Biblią stanowisko.

Mnie odpowiada m. innymi takie wyjaśnienie:



http://www.nastrazy.pl/archiwum/2008_5_09.htm
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-24, 20:05   

EMET:
Chociaż było już o tym pisane na Forum, przypomnę jeszcze raz...
Wiadomo [wskazują na to również odsyłacze], że wersety z [Listu] do Hebrajczyków 1:8, 9 są przywołaniem wersetów z Psalmu 45:6/7/, 7/8/ [mamy tutaj, w Psalmie 45., nagłówek, który sprawia, iż w niektórych Przekładach nie wlicza się - ‘owego’ - do tekstu, co ma też związek z numeracją]. Np. ‘PNŚ’ nie wlicza ‘nagłówka’, stąd i numeracja - 45:6, 7; poczas gdy w innych Przekładach [nie we wszystkich, wszakże] mamy - 45:7, 8. Treść owego ‘nagłówka’ w ‘PNŚ’: „Dla kierownika, na „Lilie”. Synów Koracha. Maskil. Pieśń o umiłowanych niewiastach.”. W wielu innych Przekładach jest to liczone jako wiersz ‘1.’.
Otóż wersety 6/7/ i 7/8/ Psalmu 45 [w LXX – jako Psalm 44] są niekoniecznie jednakowo oddawane w Przekładach; o czym poniżej na konkretnych przykładach translacyjnych. Ciekawie jest zwłaszcza wtedy, kiedy porównamy oddania translacyjne takie, gdy jest jeden tłumacz: zarówno ‘Księgi Psalmów’ [w tym, oczywiście -- ‘Ps 45.’], jak i Listu do Hebrajczyków. Mamy zatem, przykładowo --
Psalm 45:7, trans. z ‘BHS’: < kĭs`ªkhā `ᵉlōhîm ´ôlām vā´ĕdh šēbhĕṭ mîšōr šēbhĕṭ mălkhûthĕkhā > /= < kĭs`ªchā `ᵉlōhîm ´ôlām vā´ĕdh szēwĕṭ mîszōr szēwĕṭ mălchûthĕchā >/.
כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֜ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
Gdyby skupić się tylko na interesującej nas - zwłaszcza - frazie, czyli w trans.: < kĭs`ªkhā `ᵉlōhîm > /= < kĭs`ªchā `ᵉlōhîm >/, to mamy oddania typu:
<A> ‘PNŚ’ oddaje [Ps 45:6]: „6 Bóg jest twoim tronem po czas niezmierzony, na zawsze; berło twej władzy królewskiej jest berłem prostolinijności”.
‘Przekład Cz. Miłosza’: „7. Tron twój: Bóg na wieki wieków, [...]”.
‘Interlinia Vocatio’: „45.7 Tronem_twoim Bóg (na)_wieki i_(na)_zawsze, [...]” [Tom PISMA, tłum. zbiorowe]
‘Interlinia ESV’ [ang.]: „7 throne_of_you God eternity and-evermore [...]” [ed. 2014r.]/kursywa, jak w zapisie dzieła/.
‘Interlinia Kohlenberger/a/ III’ [ang.]: (7) throne-of-you God forever and-ever [...]” [ed. jednotomowa].
<B> Psalm 45:7, ‘Nowy Prz. Dynamiczny’: „Tron swój niewzruszony na Bogu oparłeś, więc się nie zachwieje, lecz przetrwa na wieki; sprawiedliwość jest berłem Twojego królestwa.”.
<C> Psalm 45[44]:7, ‘Prz. Ekumeniczny’: „Twój tron, Boże, trwa na wieki, berło sprawiedliwe jest berłem Twojego królestwa.”.
Psalm 45:7, ‘B.Pozn.’: „Tron twój, o Boże, będzie trwał po wszystkie wieki, twoje berło królewskie jest berłem prawości.”.
Psalm 45:7, ‘KUL-Pallottinum’ [Tom VII-2]: „Tron Twój, Boże, na wieki wieków, berło sprawiedliwe – berłem Twego królestwa.”.
Psalm 45:7, ‘BW’: „Tron twój, Boże, trwa na wieki wieków; Berłem sprawiedliwym jest berło królestwa twego.”.
Psalm 45(44):7, ‘BT, II wyd.’: „Tron twój, o Boże, trwa wiecznie, berło Twego królestwa, berło sprawiedliwe.”.
<D> Septuaginta [LXX], Psalm 44:7: ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου
Przekład na język polski, prof. Popowski: „7 Tron twój, Boże, utwierdzony na wieki wieków; berło Twego królowania – berłem prawości.” [wyd. I, str. 874]
‘Interlinia LXX’ [ang.]: „45:6 Your throne, o God, [...]” – „The Apostolic Bible Polyglot”, ed. 2013r. Mimo numeracji tego typu, jak w ‘PŃŚ’, mamy interlinię grecko-angielską!
Co się tyczy oddania Hebr 1:8, 9 oraz oddania Psalmu 45:7/8/ czy to w 'BH' czy to w 'LXX' [Psalm 44:8] o tym napiszę w następnym post; teraz trochę nie mam czasu: dlatego. ;-)

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 92
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10693
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2018-06-24, 21:21   

Bardzo dziękuję za w/w przedłożenie.
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-24, 21:48   

EMET:
Na 261 miejsc w grece NP z grecką frazą < ho theos > [jak w Hebr 1:8, 9[2x]], mamy nieliczne miejsca takie, gdzie jest oddane w formie wołacza jako „Boże”: Mar 15:34[2x]; Łuk 18:11, 13; Hebr 10:7; Apok 4:11; 11:17; 15:3; 16:7. Nie brałem pod uwagę miejsc z Hebr 1:8, 9 ze względu na zróżnicowane podejście interpretacyjne. Gwoli: w LXX do przepatrzenia byłoby ‘1594’ miejsc; czym nie będę sobie głowy zaprzątał, rzecz jasna. :aaa: :-D

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-06-25, 09:57   

EMET


Cytat:
Jednak często mamy: "o Boże [jako wołacz!], twój Bóg" [np. Uwsp. Bgd - w. 7]. Co się zaś tyczy Hebr 1:9, to sam wiesz, jak się dzieje... ;-)

A przecież można oddać Psalm 45:7/6/ oraz Hebr 1: 8 -- frazą literalną: "Tron twój Bóg" [co i tak daje znaczeniowo funkcjonalnie: "Tronem twoim [jest] Bóg", ew. inaczej składniowo po polsku: "Bóg jest twoim tronem", ew. "Twoim tronem jest Bóg".
Bowiem: zarówno hebrajska fraza, jak i grecka [LXX oraz gr. NP] na określenie: "tron t[T]wój", ew. "t[T]wój tron" są użyte w Biblii jawnie w formie niewołaczowej!
Hebr. כִּסְאֲךָ֣ mam nadto w: 2Sam 7:16; 1Król 5:19/5:5/; Ps 89:5/4/, 15/14/; 93:2; Narzek 5:19. Zaś grecką ὁ θρόνος σου [z: Ps 44:7, LXX; Hebr 1:8] mamy nadto w: Ps 92:2. LXX/w BH - Ps 93:2/; Narzek 5:19. Można dokonać wglądu... :->



2 Sam 7:2 Bóg zwracając się do Dawida przez proroka Natana czyni to w 2 os lp zatem jaka jest poprawna forma Ty Król czy Ty Królu - wołacz ?

Psl 93 :2 mocno stoi twój Tron ( Boże ) czy może Bóg ? :-/ Przecież Psalmista zwraca się bezpośrednio do Boga więc forma per Ty Boże w tym przypadku jest jak najbardziej poprawna

Psl 45 : 4 גִּבּוֹר הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ - Mocarzu ozdobą twoją piękno twoje


5. יְמִינֶךָ - prawica twoja

6. חִצֶּיךָ - strzały twoje

9. כָּל-בִּגְדֹתֶיךָ - wszystkie szaty twoje

Czy w tych wersetach Psalmista zwracając się do ziemskiego Króla nie używa wołacza ?

wers 4 δυνατέ VSM - Vocativus , Sinular Masculinum

zatem mamy jawny 5 przypadek tj wołacz .

Aquila dokonując tłumaczenie pism hebrajskich ST na język grecki również był zdania że w Psal 45 po określeniu ὁ θρόνος σου Tron twój rzeczownik ὁ θεὸς należy odczytywać jako odpowiednik wołacz θεε Dlatego w sowim tłumaczeniu tak też uczynił ὁ θρόνος σου, θεε- Tron twój Boże

W Hexapli do tego wersetu został zamieszczony taki komentarz :

Unde et Aquila Elohim verbum Hebeaicum non nominativu casu sed vocativo interpretatur dicens

,, Słowo Elohim w tekście hebrajskim nie należy interpretować jako powiedzenie w mianowniku lecz w wołaczu ''


Co do występowania Vocativu ( wołacza ) w LXX to zdecydowanie królującą formą jest ὁ θεὸς który pełnił funkcję wołacza , takie zjawisko da się również zauważyć w tekstach NT jak i również w pismach pozabiblijnych tj u Orygenesa , Justyna Męczennika ect ......
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-25, 13:09   

David77 napisał/a:


2 Sam 7:2 Bóg zwracając się do Dawida przez proroka Natana czyni to w 2 os lp zatem jaka jest poprawna forma Ty Król czy Ty Królu - wołacz ?

Psl 93 :2 mocno stoi twój Tron ( Boże ) czy może Bóg ? :-/ Przecież Psalmista zwraca się bezpośrednio do Boga więc forma per Ty Boże w tym przypadku jest jak najbardziej poprawna

Psl 45 : 4 גִּבּוֹר הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ - Mocarzu ozdobą twoją piękno twoje


5. יְמִינֶךָ - prawica twoja

6. חִצֶּיךָ - strzały twoje

9. כָּל-בִּגְדֹתֶיךָ - wszystkie szaty twoje

Czy w tych wersetach Psalmista zwracając się do ziemskiego Króla nie używa wołacza ?

wers 4 δυνατέ VSM - Vocativus , Sinular Masculinum

zatem mamy jawny 5 przypadek tj wołacz .

Aquila dokonując tłumaczenie pism hebrajskich ST na język grecki również był zdania że w Psal 45 po określeniu ὁ θρόνος σου Tron twój rzeczownik ὁ θεὸς należy odczytywać jako odpowiednik wołacz θεε Dlatego w sowim tłumaczeniu tak też uczynił ὁ θρόνος σου, θεε- Tron twój Boże

W Hexapli do tego wersetu został zamieszczony taki komentarz :

Unde et Aquila Elohim verbum Hebeaicum non nominativu casu sed vocativo interpretatur dicens

,, Słowo Elohim w tekście hebrajskim nie należy interpretować jako powiedzenie w mianowniku lecz w wołaczu ''


Co do występowania Vocativu ( wołacza ) w LXX to zdecydowanie królującą formą jest ὁ θεὸς który pełnił funkcję wołacza , takie zjawisko da się również zauważyć w tekstach NT jak i również w pismach pozabiblijnych tj u Orygenesa , Justyna Męczennika ect ......


EMET:
W taki razie, 'David/zie/77', pozostaje jedno kluczowe, jak się wydaje, pytanie: skoro umotywowana jest forma WOŁACZA [zwłaszcza, gdy się ktoś do kogoś zwraca, woła do kogoś itp.], to jak interpretacyjnie rozstrzygniesz, jakiego rodzaju 'Bogiem' jest ten, do którego zwraca się sam Bóg w Hebr. 1:8? Jakiego rodzaju jest postać z Psalmu 45:7/6/?
Uważam, że skoro JHVH jest Bogiem bogów, to jest również Bogiem w odniesieniu do kogokolwiek: nazwanego czy nie nazwanego [ew. określonego] jako Bóg/bóg. Najlepszym na to dowodem jest przecież Hebr 1:9, gdzie [tak rozumując] - nadrzędny Bóg jest owym namaszczającym... Ba, jawnie widzimy niekoniecznie ochoczość pisywania w Hebr 1:9 per: "Dlatego namaścił cię, o Boże, Bóg twój" [np. w 'BW'], co: "i dlatego Bóg - właśnie twój Bóg," [jak np. oddaje 'BW-P': zarówno w Hebr 1:9, jak i w Ps 45:8]. Jawnie, jakby kto nie 'kombinował', czytamy bezsprzeczną frazę: "twój Bóg". Czyli, jakby nie patrzeć, czytamy tutaj o Bogu postaci [wobec postaci] z w. 8, zwanym/ego/ "twój Bóg", Która jest 'twoim Bogiem'. Mówiąc jakby tautologicznie: 'Bóg z w. 9 namaszcza Boga z w. 8'. Jawnie mamy w Przekładach niekoniecznie górującą formę oddania taką, jak w Przekładzie 'BW' [np.].
Ba, tłumacz Hebr 1:9 oddał nawet jakby mocniej: "i dlatego Bóg - właśnie Twój Bóg -", podczas gdy - ten sam tłumacz - oddał Ps 45:8 - "dlatego Bóg, Twój Bóg".

Oto, jak mamy w 'BH' w Psalmie 45:8/7/ -- "dlatego namaścił_ciebie Bóg, twój Bóg" [jak wg 'Interlinii Vocatio']. Fraza "Bóg, Bóg_twój" - po hebrajsku: אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ występuje również w Psalmie 50:7, gdzie czytamy: "Bogiem, Bogiem_Twoim (jestem)_Ja." ['Int. Voc.']. Sam zaś fraza hebr. < 'elohecha > [trans. uproszczona] występuje 340 razy w tekście 'BH'.
Reasumując: napisanie per "Boże" [ew., jak inni: "o Boże"] - w Hebr 1:8 oraz w Ps 45:7/6/ --> jaką wyzwala reakcję u: wierzących w doktrynę 'Trójcy' a jaką u ścisłych monoteistów? Wystarczy poczytać komentarze - np. biblistów katolickich - choćby w Edycji Pawła w Tomie: "List do Hebrajczyków"... ;-)

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-06-25, 14:38   

EMET
Cytat:

EMET:
W taki razie, 'David/zie/77', pozostaje jedno kluczowe, jak się wydaje, pytanie: skoro umotywowana jest forma WOŁACZA [zwłaszcza, gdy się ktoś do kogoś zwraca, woła do kogoś itp.], to jak interpretacyjnie rozstrzygniesz, jakiego rodzaju 'Bogiem' jest ten, do którego zwraca się sam Bóg w Hebr. 1:8? Jakiego rodzaju jest postać z Psalmu 45:7/6/?
Uważam, że skoro JHVH jest Bogiem bogów, to jest również Bogiem w odniesieniu do kogokolwiek: nazwanego czy nie nazwanego [ew. określonego] jako Bóg/bóg. Najlepszym na to dowodem jest przecież Hebr 1:9, gdzie [tak rozumując] - nadrzędny Bóg jest owym namaszczającym... Ba, jawnie widzimy niekoniecznie ochoczość pisywania w Hebr 1:9 per: "Dlatego namaścił cię, o Boże, Bóg twój" [np. w 'BW'], co: "i dlatego Bóg - właśnie twój Bóg," [jak np. oddaje 'BW-P': zarówno w Hebr 1:9, jak i w Ps 45:8]. Jawnie, jakby kto nie 'kombinował', czytamy bezsprzeczną frazę: "twój Bóg". Czyli, jakby nie patrzeć, czytamy tutaj o Bogu postaci [wobec postaci] z w. 8, zwanym/ego/ "twój Bóg", Która jest 'twoim Bogiem'. Mówiąc jakby tautologicznie: 'Bóg z w. 9 namaszcza Boga z w. 8'. Jawnie mamy w Przekładach niekoniecznie górującą formę oddania taką, jak w Przekładzie 'BW' [np.].
Ba, tłumacz Hebr 1:9 oddał nawet jakby mocniej: "i dlatego Bóg - właśnie Twój Bóg -", podczas gdy - ten sam tłumacz - oddał Ps 45:8 - "dlatego Bóg, Twój Bóg".

Oto, jak mamy w 'BH' w Psalmie 45:8/7/ -- "dlatego namaścił_ciebie Bóg, twój Bóg" [jak wg 'Interlinii Vocatio']. Fraza "Bóg, Bóg_twój" - po hebrajsku: אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ występuje również w Psalmie 50:7, gdzie czytamy: "Bogiem, Bogiem_Twoim (jestem)_Ja." ['Int. Voc.']. Sam zaś fraza hebr. < 'elohecha > [trans. uproszczona] występuje 340 razy w tekście 'BH'.
Reasumując: napisanie per "Boże" [ew., jak inni: "o Boże"] - w Hebr 1:8 oraz w Ps 45:7/6/ --> jaką wyzwala reakcję u: wierzących w doktrynę 'Trójcy' a jaką u ścisłych monoteistów? Wystarczy poczytać komentarze - np. biblistów katolickich - choćby w Edycji Pawła w Tomie: "List do Hebrajczyków"...


Monoteizm nie zabraniał bogobojnym Żydom używać tytułu Bóg , czy to w przypadku do aniołów , ludzi , jak i bogów fałszywych . Skoro o Królu Izraelskim napisana że zasiada na tronie Boga JHWH to nie widzę tutaj nic sprzecznego z tym aby na takiej samej zasadzie jak sędziowie ,Królu Izraelski był określany Bogiem , ma się rozumieć że w znaczeniu tytularnym a nie z pochodzenia . Użycie rodzajnika przed słowem Bóg pełni funkcję identyfikującą z konkretną osobą którą znał pisarz . Rodzajnik sam w sobie nie decyduje o wyższości kogoś nad kimś , mamy przykład bogów gdzie również przed nimi autor używa rodzajnika określonego co wcale nie zrównuje ich z Bogiem Najwyższym . Jak zakładają sami bibliście tłumaczenie ho Theos jako wołacza również ma bardzo mocne podstawy . Również tłumaczenie Tronem twoim (jest ) Bóg jak najbardziej ma swoje podstawy . Cała budowa Psalmu jest dość interesując , najpierw Psalmista zwraca się bezpośrednio do Króla ale już od wersetu Psl 45:11 zwraca się do ,, córki Królewskiej'' , zatem zachodzi zmiana podmiotu . Dlatego również i tak może być w Psl 45 : 7 Tronem twoim (jest) Bóg.

W myśl zasady ,,na zeznani dwóch lub trzech świadków będzie oparta każda sprawa'' należałoby porównać najwcześniejszy tłumaczenia Pisma ST czy tłumacze frazę ho Thronos sou ho Theos tłumaczą w swoich językach jako : Tronem twoim Bóg czy Tron twój Boże ?
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2018-06-25, 15:38   

David77 napisał/a:


Monoteizm nie zabraniał bogobojnym Żydom używać tytułu Bóg , czy to w przypadku do aniołów , ludzi , jak i bogów fałszywych . Skoro o Królu Izraelskim napisana że zasiada na tronie Boga JHWH to nie widzę tutaj nic sprzecznego z tym aby na takiej samej zasadzie jak sędziowie ,Królu Izraelski był określany Bogiem , ma się rozumieć że w znaczeniu tytularnym a nie z pochodzenia . Użycie rodzajnika przed słowem Bóg pełni funkcję identyfikującą z konkretną osobą którą znał pisarz . Rodzajnik sam w sobie nie decyduje o wyższości kogoś nad kimś , mamy przykład bogów gdzie również przed nimi autor używa rodzajnika określonego co wcale nie zrównuje ich z Bogiem Najwyższym . Jak zakładają sami bibliście tłumaczenie ho Theos jako wołacza również ma bardzo mocne podstawy . Również tłumaczenie Tronem twoim (jest ) Bóg jak najbardziej ma swoje podstawy . Cała budowa Psalmu jest dość interesując , najpierw Psalmista zwraca się bezpośrednio do Króla ale już od wersetu Psl 45:11 zwraca się do ,, córki Królewskiej'' , zatem zachodzi zmiana podmiotu . Dlatego również i tak może być w Psl 45 : 7 Tronem twoim (jest) Bóg.

W myśl zasady ,,na zeznani dwóch lub trzech świadków będzie oparta każda sprawa'' należałoby porównać najwcześniejszy tłumaczenia Pisma ST czy tłumacze frazę ho Thronos sou ho Theos tłumaczą w swoich językach jako : Tronem twoim Bóg czy Tron twój Boże ?


EMET:
Osobiście oddałbym 'na spokojnie': "Tron twój Bóg"... ;-)

Jeśli chodzi o podwójną [2.] frazę taką, jak w Hebr 1:9 -- ὁ θεὸς ὁ θεός [< ho theos ho theos >] -- mamy ową w /grece/ LXX w: Psalm/y/ 21:2 [numeracja wg ‘BH’ – 22:2/1/]; 42:4 [wg ‘BH’ – 43:4]; 44:8 [wg ‘BH’ – 45:8/7/]; 47:15 [wg ‘BH’ – 48:15/14/]; 49:7 [wg ‘BH’ – 50:7]; 50:16 [wg ‘BH’ – 51:16/14/]; 62:2 [wg ‘BH’ – 63:2/1/]; 66:7 [wg ‘BH’ – 67:7/6/]; 71:18 [wg ‘BH’ – 72:18]; Judyty /apokryf; wg np. KRzK - ‘deuterokanoniczna’/ 9:4; 13:11.
Mamy tak oddane /w ‘PNŚ’/ w: Psalm 21:2 [‘BH’ - 22:2/1/]: „1 Boże mój, Boże mój, [...]”; // 42:4 [‘BH’ - 43:4]: „[…] i będę cię sławić na harfie. Boże, Boże mój.”; // Ps 44:8 [‘BH’ - 45:8/7/]: „[…] Dlatego Bóg, twój Bóg, [...]”{tekst rozpatrywany}; // 47:15 [‘BH’ - 48:15/14/]: „14 Bóg ten jest bowiem naszym Bogiem po czas niezmierzony, na zawsze. [...]”; // 49:7 [‘BH’ - 50:7]: „[…] Jam jest Bóg, twój Bóg.”; // 50:16 [‘BH’ - 51:16/14/]: „14 Uwolnij mnie od winy, za przelanie krwi, Boże, Boże mego wybawienia, [...]”; // 62:2 [‘BH’ - 63:2/1/]: „1 Boże, tyś Bogiem moim, [...]”; // 66:7 [‘BH’ - 67:7/6/]: „6 […] Bóg, nasz Bóg, będzie nam błogosławił.”; // 71:18 [‘BH’ - 72:18]: „Błogosławiony niech będzie Jehowa Bóg, Bóg Izraela, [...]”.
Wersety z ‘ks. Judyty, LXX’ [por. uwaga wyżej ] zapodam z Przekładu prof. Popowskiego tudzież dokonam wglądu w ‘Interlinię dra Wojciechowskiego’
9:4, ‘Popowski’: „[…] Ciebie wezwali na pomoc. Boże, mój Boże, także mnie, wdowy, wysłuchaj.” [str. 689, dz. cyt.] {dr Wojciechowski - poprzez sens – identycznie: ‘Boże, Boże mój’; str. 105 ‘Interlinii’}; // 13:11, ‘Popowski’: „[…] Z nami Bóg, nasz Bóg, aby znowu okazywać moc w Izraelu i panowanie nad wrogami, tak jak właśnie dzisiaj uczynił.” [str. 693, dz. cyt.] {dr Wojciechowski – poprzez sens – ‘Bóg, Bóg nasz’; str. 125 ‘Interlinii’}.

Były też wcześniejsze post/y/…
http://biblia.webd.pl/for...ht=tronem#40491
http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#41232
http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#41299
http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#41452
http://biblia.webd.pl/for...ighlight=#64908
http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#383435
http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#391691
http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#391718

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2018-06-25, 16:20   

EMET
Cytat:

Osobiście oddałbym 'na spokojnie': "Tron twój Bóg"...


Jeśli chodzi o podwójną [2.] frazę taką, jak w Hebr 1:9 -- ὁ θεὸς ὁ θεός [< ho theos ho theos >] -- mamy ową w /grece/ LXX w: Psalm/y/ 21:2 [numeracja wg ‘BH’ – 22:2/1/]; 42:4 [wg ‘BH’ – 43:4]; 44:8 [wg ‘BH’ – 45:8/7/]; 47:15 [wg ‘BH’ – 48:15/14/]; 49:7 [wg ‘BH’ – 50:7]; 50:16 [wg ‘BH’ – 51:16/14/]; 62:2 [wg ‘BH’ – 63:2/1/]; 66:7 [wg ‘BH’ – 67:7/6/]; 71:18 [wg ‘BH’ – 72:18]; Judyty /apokryf; wg np. KRzK - ‘deuterokanoniczna’/ 9:4; 13:11.
Mamy tak oddane /w ‘PNŚ’/ w: Psalm 21:2 [‘BH’ - 22:2/1/]: „1 Boże mój, Boże mój, [...]”; // 42:4 [‘BH’ - 43:4]: „[…] i będę cię sławić na harfie. Boże, Boże mój.”; // Ps 44:8 [‘BH’ - 45:8/7/]: „[…] Dlatego Bóg, twój Bóg, [...]”{tekst rozpatrywany}; // 47:15 [‘BH’ - 48:15/14/]: „14 Bóg ten jest bowiem naszym Bogiem po czas niezmierzony, na zawsze. [...]”; // 49:7 [‘BH’ - 50:7]: „[…] Jam jest Bóg, twój Bóg.”; // 50:16 [‘BH’ - 51:16/14/]: „14 Uwolnij mnie od winy, za przelanie krwi, Boże, Boże mego wybawienia, [...]”; // 62:2 [‘BH’ - 63:2/1/]: „1 Boże, tyś Bogiem moim, [...]”; // 66:7 [‘BH’ - 67:7/6/]: „6 […] Bóg, nasz Bóg, będzie nam błogosławił.”; // 71:18 [‘BH’ - 72:18]: „Błogosławiony niech będzie Jehowa Bóg, Bóg Izraela, [...]”.
Wersety z ‘ks. Judyty, LXX’ [por. uwaga wyżej ↑] zapodam z Przekładu prof. Popowskiego tudzież dokonam wglądu w ‘Interlinię dra Wojciechowskiego’ →
9:4, ‘Popowski’: „[…] Ciebie wezwali na pomoc. Boże, mój Boże, także mnie, wdowy, wysłuchaj.” [str. 689, dz. cyt.] {dr Wojciechowski - poprzez sens – identycznie: ‘Boże, Boże mój’; str. 105 ‘Interlinii’}; // 13:11, ‘Popowski’: „[…] Z nami Bóg, nasz Bóg, aby znowu okazywać moc w Izraelu i panowanie nad wrogami, tak jak właśnie dzisiaj uczynił.” [str. 693, dz. cyt.] {dr Wojciechowski – poprzez sens – ‘Bóg, Bóg nasz’; str. 125 ‘Interlinii’}.


o EMET co do tłumaczenie frazy : אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ = ὁ θεὸς ὁ θεός σου to nie ma tutaj wątpliwości ja ową frazę należy przełożyć Bóg twój Bóg , takie podkreślenie występuje nieraz . Nie wiem na ile orientujesz się w Kodeksie Synajskim i Watykańskim ? zwróć uwagę na coś ciekawego :

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8


01 (Sinaiticus)
προς δε τον υν̅ ο θρονος σου ο θς̅ εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της βασιλειας αυτου

Do Syna zaś ,Tron twój Bóg na wiek wieku i Berło królestwa jego

B - 03 (Vaticanus)

προς δε τον υιον. ο θρονος σου ο θς̅ εις τον ·αιωνα και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας ·αυτου


Do Syna zaś ,Tron twój Bóg na wieki i berło prostolinijności berłem królestwa jego


W tym przypadku skryba odszedł od tradycyjnego przepisania tekstu z LXX być może rezygnując z zaimka σου (twój ,,twoim twego) zastąpił go zaimkiem αυτου - Jego , tak jakby chciał podpowiedzieć jak należy odczytać rzeczownik ho Theos który został wymieniony za rzeczownikiem ho Thronos :-D
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,08 sekundy. Zapytań do SQL: 10