|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Tora Pardes Lauder |
Autor |
Wiadomość |
Luke
Syn Człowieczy
Wiek: 32 Dołączył: 12 Lip 2007 Posty: 158
|
Wysłany: 2007-07-12, 20:11 Tora Pardes Lauder
|
|
|
Czy zna ktoś może stronę z tym przekładem? (online)? A jeśli nie, to czy mógłby ktoś ręcznie przepisać na forum z tego przekładu ten fragment: Dewarim 4, 15- 20 i Szemot, 3 - 6? |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2007-07-12, 21:09 Re: Tora Pardes Lauder
|
|
|
Luke napisał/a: | Czy zna ktoś może stronę z tym przekładem? (online)? A jeśli nie, to czy mógłby ktoś ręcznie przepisać na forum z tego przekładu ten fragment: Dewarim 4, 15- 20 i Szemot, 3 - 6? |
EMET:
Dewarim 4:15 - 20 ---
"15 Strzeżcie się pilnie [i pamiętajcie], żeście nie ujrzeli żadnego wizerunku w ten dzień, gdy Bóg przemówił do was na Chorewie spośród ognia, 16 żebyście się nie zepsuli i nie zrobili sobie figury ani wizerunku żadnego kształtu, ani wyobrażenia mężczyzny czy kobiety, 17 wyobrażenia żadnego zwierzęcia, które jest na ziemi, wyobrażenia żadnego ptaka skrzydlatego, który lata po niebie, 18 [ani] wyobrażenia żadnego [stworzenia] rojącego się przy ziemi, wyobrażenia żadnej ryby, która jest w wodach poniżej lądu. 19 [Strzeż się, gdy] podniesiesz wzrok ku niebu i ujrzysz słońce, księżyc i gwiazdy i wszystkie możliwości [konstelacji i planet] niebieskich, abyś się nie dał zwieść i nie pokłonił się im ani im nie służył - tym, które Bóg, twój Bóg, przeznaczył dla wszystkich narodów spod wszystkich niebios. 20 Was [jednak] Bóg zabrał [dla Siebie] i wydobył was z pieca, [w którym wytapia się] żelazo, z Micrajim, żebyście byli Jego wyznaczonym ludem, tak jak [jesteście] dzisiaj."
Jeśli dobrze odczytałem notację, to o przepisaniu rozdziałów 3 do 6 ks. Szemot [czyli Wyjścia] nie ma co mówić; przynajmniej z mojej strony nie mam na to czasu ani... chęci.
Skanera zaś nie posiadam.
Sorry.
Stephanos, ps. EMET |
|
|
|
|
Luke
Syn Człowieczy
Wiek: 32 Dołączył: 12 Lip 2007 Posty: 158
|
Wysłany: 2007-07-13, 10:35 Re: Tora Pardes Lauder
|
|
|
EMET napisał/a: |
Jeśli dobrze odczytałem notację, to o przepisaniu rozdziałów 3 do 6 ks. Szemot [czyli Wyjścia] nie ma co mówić; przynajmniej z mojej strony nie mam na to czasu ani... chęci.
Skanera zaś nie posiadam.
Sorry. |
Sorry, zapomniałem tam jednej liczby wstawić. : P Oczywiście chodzi o Szemot, 20, 3 - 6.
Dzięki za ten fragment z powtórzonego prawa. |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2007-07-13, 17:50 Re: Tora Pardes Lauder
|
|
|
Luke napisał/a: | EMET napisał/a: |
Jeśli dobrze odczytałem notację, to o przepisaniu rozdziałów 3 do 6 ks. Szemot [czyli Wyjścia] nie ma co mówić; przynajmniej z mojej strony nie mam na to czasu ani... chęci.
Skanera zaś nie posiadam.
Sorry. |
Sorry, zapomniałem tam jednej liczby wstawić. : P Oczywiście chodzi o Szemot, 20, 3 - 6.
Dzięki za ten fragment z powtórzonego prawa. |
EMET:
Szemot 20:3 - 6 [Pardes Lauder] ---
"3 Nie wolno ci mieć innych bogów oprócz Mnie. 4 Nie wolno ci zrobić sobie figury ani żadnego obrazu tego, co jest w niebie na górze, ani tego, co jest na ziemi w dole, ani tego, co jest w wodzie pod ziemią. 5 Nie wolno ci oddawać im pokłonów i nie wolno ci im służyć, bo Ja < 'daleth >, twój Bóg, jestem Bogiem żądającym wyłączności, który [wymierza] karę [za] grzech ojców na synach do trzeciego i do czwartego pokolenia tym, którzy Mnie nienawidzą. 6 I wyświadczam dobro przez tysiące [pokoleń] tym, którzy Mnie kochają i przestrzegają Moich przykazań."
Uwaga: zapis < 'daleth > oznacza, że: w tekście mamy literę hebrajską [w zapisie czcionką hebrajską] "daleth" z przecinkiem u góry przed literą z prawej strony.
Zapis tą literą jest zamiast Tetragrammatonu JHVH [gdyż chodzi o cztery zgłoski].
Stephanos, ps. EMET |
|
|
|
|
ewrys
ewrys
Dołączył: 13 Gru 2008 Posty: 35
|
Wysłany: 2009-03-06, 13:12
|
|
|
Gdzie można dostać Pardes Lauder, albo gdzie znajdzie się ją w sieci? |
_________________ Scio cui credidi |
|
|
|
|
Arius
badacz Biblii
Pomógł: 1 raz Dołączył: 25 Lut 2008 Posty: 4947 Skąd: kosmopolita
|
|
|
|
|
rafalJG
Dołączył: 21 Kwi 2009 Posty: 936
|
Wysłany: 2009-04-23, 12:12
|
|
|
Znam Cylkowa, ale Pardes - piękny język! Trzeba bedzie wysupłać 350 zł... |
|
|
|
|
pawelm
Czytam
Wyznanie: Świadek J.
Wiek: 53 Dołączył: 18 Lut 2008 Posty: 965
|
Wysłany: 2009-05-04, 11:01
|
|
|
rafalJG, czasami tylko przypisy rośmieszają ale tylko czasami
Pozdr |
|
|
|
|
rafalJG
Dołączył: 21 Kwi 2009 Posty: 936
|
Wysłany: 2009-05-05, 08:57
|
|
|
Nie mogę się wypowiedzieć, bo nie posiadam tego dzieła. Zauważyłem jednak róznice pomiędzy oryginalnym przekładem, a Pardes. Są tam dopiski...
Osobiscie podoba mi się dosłowność przekładu Tory z Biblii Gdańskiej... |
|
|
|
|
jarzebinka82
Dołączyła: 03 Gru 2010 Posty: 29 Skąd: 3City
|
Wysłany: 2011-02-27, 19:43
|
|
|
mógłbyś wyjaśnić co masz na myśli pisząc "oryginalny przekład"? Bo mi to brzmi troche jak oksymoron ;) |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2011-02-27, 20:09
|
|
|
jarzebinka82 napisał/a: | mógłbyś wyjaśnić co masz na myśli pisząc "oryginalny przekład"? Bo mi to brzmi troche jak oksymoron ;) |
EMET:
Z tego, co wiem, to dawno się nie wypowiadał; tak więc...
Chyba będziesz długo czekał...
Na odpowiedź, znaczy się, od Niego.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
Jachu
cichy,pokorny
Pomógł: 445 razy Wiek: 93 Dołączył: 09 Lis 2008 Posty: 10693 Skąd: Śląsk
|
|
|
|
|
Fedorowicz
Pomógł: 1 raz Wiek: 38 Dołączył: 11 Mar 2011 Posty: 713
|
Wysłany: 2011-03-12, 08:16
|
|
|
rafalJG napisał/a: | Nie mogę się wypowiedzieć, bo nie posiadam tego dzieła. Zauważyłem jednak róznice pomiędzy oryginalnym przekładem, a Pardes. Są tam dopiski...
Osobiscie podoba mi się dosłowność przekładu Tory z Biblii Gdańskiej... | Rzecz polega na tym że istnieje Tora Ustna(Tora Szebalpe) i Tora Pisana(Tora Szebiksaw), oczywiście w języku świętym laszon hakodesz. Nie można zrozumieć Tory Pisanej bez Tory ustnej. Pisał o tym na forum biblijnym kiedyś user Dwekut, prawdziwy znawca Judaizmu.Te przypisy to właśnie Tora Ustna ,przekazywana od tysięcy lat z pokolenia na pokolenie a w końcu również spisana przez mędrców i rabinów. Dosłowność przekładu i to jeszcze w oderwaniu od źródła to raczej wada a nie zaleta w tym wypadku.Pozdrawiam. |
_________________ Baruch Ata Haszem, Eloheinu melech haolam, szechechejanu, wekijemanu, wehigijanu lazeman hazeh. |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2011-03-12, 08:54
|
|
|
Fedorowicz napisał/a: | rafalJG napisał/a: | Nie mogę się wypowiedzieć, bo nie posiadam tego dzieła. Zauważyłem jednak róznice pomiędzy oryginalnym przekładem, a Pardes. Są tam dopiski...
Osobiscie podoba mi się dosłowność przekładu Tory z Biblii Gdańskiej... | Rzecz polega na tym że istnieje Tora Ustna(Tora Szebalpe) i Tora Pisana(Tora Szebiksaw), oczywiście w języku świętym laszon hakodesz. Nie można zrozumieć Tory Pisanej bez Tory ustnej. Pisał o tym na forum biblijnym kiedyś user Dwekut, prawdziwy znawca Judaizmu.Te przypisy to właśnie Tora Ustna ,przekazywana od tysięcy lat z pokolenia na pokolenie a w końcu również spisana przez mędrców i rabinów. Dosłowność przekładu i to jeszcze w oderwaniu od źródła to raczej wada a nie zaleta w tym wypadku.Pozdrawiam. |
EMET:
Mogli by zdobyć się - w Pardes Lauder - na to, żeby, tak jak to w ArtScroll zrobiono, wydać Interlinię TORY, Pięciu Megilloth oraz Psalmów. Pomieszczono tez pewne inne fragmenty na końcu w obrębie tzw. "The Haftaros".
Nie wiem, czy dalej będą kontynuować interlinearne tłumaczenie Ksiąg...?
Wydali jednak, co oczywiste, tłumaczenie całego 'TANACHU' - w ang., nieinterlinearne.
Ze względu na przestrzeganie szabatu - witryna w tym czasie [dzisiaj też] nieczynna.
vide: http://artscroll.com/
Owa nieliteralność, a zapodawanie wariantów dosłownych jedynie w przypisach - daje pole do zbytniej alegoryzacji i metaforyzacji.
Wystarczy poczytać komentarze w edycji TORY i dalszych innych Ksiąg - w Pardes Lauder...
Stephanpos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
Fedorowicz
Pomógł: 1 raz Wiek: 38 Dołączył: 11 Mar 2011 Posty: 713
|
Wysłany: 2011-03-12, 09:51
|
|
|
EMET napisał/a: | ..daje pole do zbytniej alegoryzacji i metaforyzacji.
Wystarczy poczytać.. | To całkowicie subiektywna, niemerytoryczna chrześcijańska ocena i jestem przekonany,że nie pomoże nikomu,a nawet przeszkodzi takie nastawienie pozbawione nawet cienia szacunku do wielowiekowego wysiłku mędrców w poznaniu Tory u samego źródła, jakim jest judaizm.Ale skoro wolisz chrześcijańskie dosłowne przekłady,masz do tego pełne prawo.Jak wyjaśniał rabin Pecaric, bez Tory Ustnej czytanie Tory byłoby tekstochwalstwem: uczeniem się tekstu dla niego samego, bez zrozumienia. |
_________________ Baruch Ata Haszem, Eloheinu melech haolam, szechechejanu, wekijemanu, wehigijanu lazeman hazeh. |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|