Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Tora Pardes Lauder
Autor Wiadomość
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 89
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10733
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2011-03-12, 10:59   

Fedorowicz napisał/a:
EMET napisał/a:
..daje pole do zbytniej alegoryzacji i metaforyzacji.
Wystarczy poczytać..
To całkowicie subiektywna, niemerytoryczna chrześcijańska ocena i jestem przekonany,że nie pomoże nikomu,a nawet przeszkodzi takie nastawienie pozbawione nawet cienia szacunku do wielowiekowego wysiłku mędrców w poznaniu Tory u samego źródła, jakim jest judaizm.Ale skoro wolisz chrześcijańskie dosłowne przekłady,masz do tego pełne prawo.Jak wyjaśniał rabin Pecaric, bez Tory Ustnej czytanie Tory byłoby tekstochwalstwem: uczeniem się tekstu dla niego samego, bez zrozumienia.


To wobec Twoich słów,które zaznaczyłem w cytacie,kto mówi prawdę,skoro Psalm 19 podaje:
Ps. 19:1-15
1. Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy.
2. Niebiosa opowiadają chwałę Boga, A firmament głosi dzieło rąk jego.
3. Dzień dniowi przekazuje wieść, A noc nocy podaje wiadomość.
4. Nie jest to mowa, nie są to słowa, Nie słychać ich głosu...
5. A jednak po całej ziemi rozbrzmiewa ich dźwięk I do krańców świata dochodzą ich słowa... Tam na nich słońcu postawił namiot,
6. A ono jak oblubieniec wychodzi ze swej komnaty, Raduje się jak bohater, biegnąc swą drogą.
7. Z jednego krańca niebios wychodzi I biegnie do drugiego krańca, I nic się nie ukryje przed jego żarem.
8. Zakon Pana jest doskonały, pokrzepia duszę, Świadectwo Pana jest wierne, Uczy prostaczka mądrości.
9. Rozkazy Pana są słuszne, rozweselają serce, Przykazanie Pana jest jasne, oświeca oczy.
10. Bojaźń Pana jest czysta, ostoi się na zawsze, Wyroki Pana są prawdziwe, a zarazem sprawiedliwe.
11. Są bardziej pożądane niż złoto, nawet najszczersze, I słodsze niż miód, nawet najwyborniejszy.
12. Również twój sługa oświecił się nimi, Wielka jest nagroda dla tych, którzy ich strzegą.

13. Uchybienia - któż znać może? Ukryte błędy odpuść mi!
14. Także od zuchwałych ustrzeż sługę swego, Aby nie panowali nade mną! Wtedy będę doskonały i wolny od wszelkiego grzechu.
15. Niech znajdą upodobanie słowa ust moich I myśli serca mego u ciebie, Panie, Opoko moja i odkupicielu mój!
(BW)
Natomiast nigdzie nie znalazłem w Tanachu polecenia,że trzeba się słuchać mędrców samozwańczych. Jakoś tak się dzieje,że zawsze pojawiają się tacy,którzy chcą zawłaszczyć monopol na rzekomą wiedz i mądrość,innych uważając za profanum,siebie za sacrum To typowe dla wielu religii.

Jer. 17:5-8
5. Tak mówi Pan: Przeklęty mąż, który na człowieku polega i z ciała czyni swoje oparcie, a od Pana odwraca się jego serce!
6. Jest on jak jałowiec na stepie i nie widzi tego, że przychodzi dobre; mieszka na zwietrzałym gruncie na pustyni, w glebie słonej, nie zaludnionej.
7. Błogosławiony mąż, który polega na Panu, którego ufnością jest Pan!
8. Jest on jak drzewo zasadzone nad wodą, które nad potok zapuszcza swoje korzenie, nie boi się, gdy upał nadchodzi, lecz jego liść pozostaje zielony, i w roku posuchy się nie frasuje, i nie przestaje wydawać owocu.
(BW)
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 246 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11179
Wysłany: 2011-03-12, 11:08   

Fedorowicz napisał/a:
EMET napisał/a:
..daje pole do zbytniej alegoryzacji i metaforyzacji.
Wystarczy poczytać..
To całkowicie subiektywna, niemerytoryczna chrześcijańska ocena i jestem przekonany,że nie pomoże nikomu,a nawet przeszkodzi takie nastawienie pozbawione nawet cienia szacunku do wielowiekowego wysiłku mędrców w poznaniu Tory u samego źródła, jakim jest judaizm.Ale skoro wolisz chrześcijańskie dosłowne przekłady,masz do tego pełne prawo.Jak wyjaśniał rabin Pecaric, bez Tory Ustnej czytanie Tory byłoby tekstochwalstwem: uczeniem się tekstu dla niego samego, bez zrozumienia.



EMET:
No cóż.

Należy odróżnić tłumaczenie od komentarzy. Pół biedy, kiedy są rodzaju filologicznego, jeśli natomiast mamy enuncjacje typowo judaistyczne, to... :cry:
Jeśli w przypisie czytamy jak faktycznie brzmi tekst wg ścisłego przełożenia go z hebrajskiego czy z aramejskiego [Ezra i Danijjel], to mając przed sobą alegorię i metaforę czy też parafrazę,... :-(

Ba, jeśli nawet w Przekładzie interlinearnym - gdzie jest jakby z samego sensu podejście typu literalna dosłowność - faktycznie jest translacja na stylizowanie interpretacyjne, to wówczas jawi się to... niezbyt, niezbyt. :bardzo_smutny:

Jak się czyta rozmaite enuncjacje w oparciu o wypowiedzi słynnych rabinów, to jakże tam uderza wręcz dopisywanie, domysł itp.
Na podobnej zasadzie, to i np. Krzk twierdzi, iż 'Tradycja' - tak rozumiana, 'Tradycja' - jest w istocie jakby przedłużeniem tego, czego brak jest w tekście "NT". Wtedy często słyszymy - nawet na tym tutaj Forum: 'nas nie wiąże same tylko Pismo Święte; jest jeszcze Tradycja'.
Tyle, że owe rozumienie 'Tradycji' nie przekłada się na akceptację Bożą. ;-)
Bowiem, rozumiem: wstaje Jezus, wstają apostołowie i czytają, co też owej Tradycji takiego jest i...
Akceptują treści w owej czy nie?

Tak też jest z tzw. 'Torą ustną' czy enuncjacjami talmudycznymi czy tp. komentarzami rabinów.
Praktycznie wystarczy czytać 'słynne dialogi' pomieszczone w Talmudzie, to i zorientować się można w czym rzecz.

Tak więc, gdyby powstali Abraham, Mojżesz i inni, to zaakceptowaliby to, co się owym w enuncjacjach judaistycznych przypisuje postaciom i owych mowom, i rozważania rozmaite snuje? Ciekaw byłbym... :crazy:
Ba, nawet kiedy ktoś nie zna języka Talmudu [bo to nie tylko znajomość hebrajskiego jako hebrajskiego; dochodzi też aramejski, ale nie tylko...], to gdy czyta komentarze pomieszczone w Edycji Pardes Lauder, to i ma możliwość oglądu stylu myślowego.
Akurat tam rabini wiedzą, co myślał lub nie myślał Abraham czy tp... ;-)

Tzw. 'spuścizna ojców' - ze stosowną nazwą po hebrajsku [znasz ową na pewno...] - to w istocie to, co np. Jezus niekoniecznie pochwalał... :bardzo_smutny:


Stephanos, ps. EMET
"I w owym dniu powiedzą: "Oto nasz Bóg. W nim pokładamy nadzieję i on nas wybawi. To Jehowa. W nim pokładamy nadzieję. Radujmy się i weselmy z jego wybawienia"." -- Izajasza 25:9, NŚ.
trans. z hebr.: < və’āmăr băjjôm hăhû’ hĭnnē(h) ’ℯlōhênû zĕ(h) qĭvvînû lô vəjôszî‛ēnû zĕ(h) jəhvā(h) qĭvvînû lô nāghîlā(h) vənĭŝməchā(h) bîszû‛āthô >
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 89
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10733
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2011-03-12, 11:45   

A może to podchodzi pod:

http://webcache.googleuse...e=www.google.pl
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
Fedorowicz 

Pomógł: 1 raz
Wiek: 34
Dołączył: 11 Mar 2011
Posty: 713
Wysłany: 2011-03-12, 16:05   

Jachu napisał/a:
A może to podchodzi pod..
Wybaczcie panowie,ale przekład Pardes Lauder dotyczy Tory ,a tam o tym,co was nurtuje,t.j:"Jezus niekoniecznie pochwalał... :bardzo_smutny: " nic nie pisze.Piszecie zupełnie nie na temat.
_________________
Baruch Ata Haszem, Eloheinu melech haolam, szechechejanu, wekijemanu, wehigijanu lazeman hazeh.
 
 
Bobo 


Pomógł: 550 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 13687
Wysłany: 2011-03-12, 16:10   

Fedorowicz... a dlaczego Pardes Lauder nie oddaje wiernie słów oryginału? Por. Rodz 2:7.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 246 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11179
Wysłany: 2011-03-12, 16:33   

Fedorowicz napisał/a:
Jachu napisał/a:
A może to podchodzi pod..
Wybaczcie panowie,ale przekład Pardes Lauder dotyczy Tory ,a tam o tym,co was nurtuje,t.j:"Jezus niekoniecznie pochwalał... :bardzo_smutny: " nic nie pisze.Piszecie zupełnie nie na temat.



EMET:
oto Twoja wypowiedź --
cytuję:
To całkowicie subiektywna, niemerytoryczna chrześcijańska ocena i jestem przekonany,że nie pomoże nikomu,a nawet przeszkodzi takie nastawienie pozbawione nawet cienia szacunku do wielowiekowego wysiłku mędrców w poznaniu Tory u samego źródła, jakim jest judaizm.Ale skoro wolisz chrześcijańskie dosłowne przekłady,masz do tego pełne prawo.Jak wyjaśniał rabin Pecaric, bez Tory Ustnej czytanie Tory byłoby tekstochwalstwem: uczeniem się tekstu dla niego samego, bez zrozumienia. {koniec przytoczenia Twojej wypowiedzi}

Twoja wypowiedź też jest wysoce subiektywna, bowiem...

To właśnie Ty każesz mnie koniecznie nie obywać się bez enuncjacji judaistycznych, bez wzniosłości Talmudu, bez... :cry:

To tak, jak w innych sytuacjach: 'z innej beczki'...

Dlatego koniecznie mocną sugestię przedkładasz, iż bez owej nadbudowy rabinicznej itp. ani rusz?

A jeśli owa jest do odrzucenia i do podważenia? :roll:

Nie przypadkiem o Jezusie napisałem, bowiem mamy takie oto wypowiedzi Tegoż Jezusa --
"A On odpowiedział: A wy dlaczego – powołując się na wasze tradycje – łamiecie przykazania Boże?" - wg Mateusza 15:3, BW.

Paweł, który wcześniej był ze stronnictwa zagorzałych zwolenników Zakonu, napisał do Galacjan: "o tym, jak w przestrzeganiu religijnych zwyczajów żydowskich prześcigałem wielu moich rówieśników, będąc zagorzałym obrońcą tradycji ojców.". - do Galacjan 1:14, BW.

Osobiście nie stawiam znaku równości pomiędzy wykładnią tekstu w Biblii Hebrajskiej a tym, co znajduje się w spuściźnie judaistycznej, w tym i Talmudu. :-/

Bardziej uważam, iż to tekstem Pisma Świętego należy korygować rozumienie, nie zaś dawać pierwszeństwo 'tradycji ojców'.
Owi bowiem 'ojcowie' ustawiają interpretacyjnie tak a nie inaczej; niejako przymuszając do właśnie takiego a nie innego uważania. :-?
I wówczas zarzut 'uchybiania tradycji ojców' - obojętnie jacy by owi 'ojcowie' nie byli - jest jedynie próbą uniemożliwienia do wniknięcia w tekst Słowa Bożego taki, jaki ów tekst jest w zapisie, nie zaś po tzw. przefiltrowaniu judaistycznych uważań.

Bo inaczej musielibyśmy się przerzucać cytatami z rozmaitych szkół rabinicznych i szukać jakiegoś rangą ważniejszego w opinii.
Komu o tym decydować?


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 246 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11179
Wysłany: 2011-03-12, 20:28   

Bobo napisał/a:
Fedorowicz... a dlaczego Pardes Lauder nie oddaje wiernie słów oryginału? Por. Rodz 2:7.



EMET:
Bobo!

Należy odróżnić komentarz "teologiczny" od komentarza filologicznego.
W przypadku tzw. egzegezy, należy rozróżniać obydwie te kwestie.

Najbardziej dbałość o oddanie literalno - dosłowne powinna być w przekładach interlinearnych, bądź literalnych: zwłaszcza wtedy, kiedy jest takie wręcz oznajmienie, że 'to ten a ten Przekład jest w założeniu swym Literalny'.

Jednak mamy zarówno uchybienia w interliniach, jak i w literalnych, bowiem: jednak tłumacz [ew. grupa tłumaczy] ma jakiś wyrobiony pogląd doktrynalny, wobec czego, gdy przy tłumaczeniu dostrzeże jakiś 'niuans', który owym jawi się 'tak jakoś', to... :->

Inaczej bowiem: mielibyśmy przekład interlinearny czy literalno - dosłowny taki, jakie kryteria [wg wymogów i oczekiwań] stawiamy owemu i owe są rzetelnie spełnione, natomiast poniżej mogłyby być rozmaite rozważania, w tym filologiczne, 'teologiczne', historyczne, rabiniczne i inne.

Jeśli zatem dany jakiś Przekład jest dokładny w translacji, to potem można sobie pisać, co się chce; tak uważam.
Jeśli jednak ma miejsce w literalnym - wg założenia takim - przekładzie już redagowanie 'na modłę' określoną, to co wtedy?
Toż właśnie mamy oczekiwania względem interlinearności oraz dosłownej literalności, nie zaś jest poczyniony 'retusz' w bezpośredniej translacji :bardzo_smutny:

Cóż bowiem szkodzi, skoro to żaden problem dla np. rabina Sacha Pecarica, przetłumaczyć dosłownie, a potem można sobie pisywać rozmaite komentarze?
Okazałoby się wtedy, iż nawet to, co np. ów rabin uważa za dosłowność, ową dosłownością bynajmniej nie jest. ;-)
Wówczas takowy Przekład żydowski podlegałby ocenie na takich samych zasadach, jak każdy inny Przekład. Liczyłaby się wierność translacji, nie zaś co innego.

Ja sam chętnie poczytałbym takie wierne tłumaczenie tekstu Biblii Hebrajskiej na język polski. Byłoby wspaniale! :-D
Porównałoby się wtedy rozmaite Przekłady i zobaczyło, czy faktycznie ten oto żydowski Przekład jest tak wierny, jak przystało na przekład, gdzie tłumacz znał po prostu język hebrajski i aramejski. Bo przecież raczej nie domniemywamy, że rabini nie znają języka hebrajskiego. :-)
To tak, jakby uważać, że jakiś profesor filologii polskiej, rodowity Polak w dodatku, znał gorzej język polski, aniżeli np. Francuz, który dopiero co skończył kur języka polskiego... :crazy:

Gwoli --
Miałem możliwość słuchać /z kasety bodajże/ owe rozważania rabina S. P. o m.in. 'tekstochwalstwie'. :-D


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 246 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11179
Wysłany: 2011-03-14, 13:57   

Bobo napisał/a:
Fedorowicz... a dlaczego Pardes Lauder nie oddaje wiernie słów oryginału? Por. Rodz 2:7.



EMET:
Może, charakterem wprowadzenia, zapodam wariant Bereszit 2:7 z edycji Pardes Lauder:
"I Bóg nadał kształt człowiekowi.* [Ukształtował go] z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza duszę życia.* I człowiek stał się mówiącą istotą.*" [strona 17, tekst translacji oraz komentarze poniżej]
Oto trans. tekstu hebrajskiego, który jest pomieszczony obok [na stronie 17]:

< vajjicer jehova(h) 'elohim 'eth-ha'adham 'afar min-ha'adhama(h) vajjippach be'appajv niszmath chajjim vajəhi ha'adham lənefesz chajja(h) > [trans. uproszczona...]

Oddanie w Interlinii Vocatio, tłum. Anna Kuśmirek: "I_ulepił JHWH [hebr.: < jehva(h) >] Bóg **_człowieka (z)_prochu z_ziemi i_tchnął [hebr.: < vajjippach >] w_nos_jego oddech [hebr.: < niszmath >; wyr. rdzenne: < nəszama(h) >] życia [hebr.: < chajjim >; wyr. rdzenne: < chaj >] i_stał_się [hebr.: < vajəhi >, < va > /od < və >/ - spójnik, dalej od wyr. rdzennego: < haja(h) >] człowiek [hebr.: < ha'adham >] istotą żyjącą [hebr.: < lənefesz chajja(h) >, < lə > - przyimek; wyrażenia rdzenne: < nefesz > oraz < chaj >].".

Oto oddanie w Przekładzie NŚ [Wyd. ŚJ]: "I Jehowa Bóg przystąpił do kształtowania człowieka z prochu ziemi, i tchnął w jego nozdrza dech życia, i człowiek stał się duszą żyjącą.".
Oto oddanie Przekładzie BGd: "Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą."

Oto oddanie Interlinii [ang.] Żydów konserwatywnych z NY [USA], Wyd. ArtScroll: "
"And HASEHM [hebr. zapis nad: < j h v h >] God formed > the man > of dust > from > the ground, >> and He blew > itno his nostrils > the soul [hebr. zapis nad: < niszmath >] > of life; >> and man became > a being [hebr. zapis nad: < lənefesz >] > that is alive. >>".
W Przekładzie przyjętym - tejże Oficyny Wydawniczej ArtScroll - mamy niemal identycznie, jak w oddaniu interlinearnym; jedynie pod koniec ździebko inaczej, a mianowicie: "and man became a living being.".

Okazuje się wiec, iż oddanie w Interlinii żydowskiej jest równie na 'modłę interpretacyjną', jak i oddanie przyjęte. Oddanie w Int. Voc. też jest interpretowane, gdyż stylizująco: "i_stał_się człowiek istotą [w hebr.: < lenefesz >] żyjącą.".

Interlinia żydowska to w ogóle przechodzi samą siebie... :bardzo_smutny:

Ale to nie dziwi o tyle, że wszak mamy oddanie żydowskie z Pares Lauder... :-/

Oto przypisy [*] z Edycji Pardes Lauder [cytuję ze strony 18:] --
i tchnął w jego nozdrza duszę życia - Bóg uczynił człowieka z dwóch rodzajów składników: ciało z prochu ziemi z substancji niższej, ziemskiej. I połączył to z elementem duchowym (Raszi). [Użyte tu hebrajskie słowo ruach ma dwa znaczenia: "duch" i "wiatr".]
mówiącą istotą - Według Targum Onkelos. Dosł. "żyjącą istotą". Tym określeniem (nefesz haja) nazywane są też zwierzęta, lecz istota człowieka jest o tyle wyższa, że została mu dana zdolność rozumowania i mówienia (Raszi). [koniec przytoczenia]

Jak tu pochylać się nisko nad mądrością ludzi typu Raszi, skoro... :-P
Ponadto, wbrew komentatorom, nie ma w tekście hebr. w ogóle w tym wersecie terminu < ruach >. Ów termin mamy w Bereszith w: 1:2; 3:8; 6:3, 17; 7:15, 22; 8:1; 26:35; 41:8, 38; 45:27.
No, chyba, że się utożsamia [lub myli, co gorsze :-/ ] < ruach > z terminem < neszama(h) > [w Gen 2:7 w odmianie: < niszmath >]...
Owe wyrażenie mamy w Gen w: 2:7; 7:22, też w Deuter. 20:16. Ogółem w BH: tylko 24 miejsca; nieporównywalnie z użyciem < ruach > w tekście BH... ;-) W TORZE tylko 3 miejsca.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Fedorowicz 

Pomógł: 1 raz
Wiek: 34
Dołączył: 11 Mar 2011
Posty: 713
Wysłany: 2011-03-14, 17:04   

EMET napisał/a:
Fedorowicz... a dlaczego Pardes Lauder nie oddaje wiernie słów oryginału? Por. Rodz 2:7
Może, charakterem wprowadzenia, zapodam wariant Bereszit 2:7 z edycji Pardes Lauder:
"I Bóg nadał kształt człowiekowi. [Ukształtował go] z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza duszę życia. I człowiek stał się mówiącą istotą."
"wajicer jud hei waw hei elohim et-haadam afar min-haadama wajpach beapaiw niszemat chajim wajehi haadam lenefesz chaja"
i tchnął w jego nozdrza duszę życia - Bóg uczynił człowieka z dwóch rodzajów składników: ciało z prochu ziemi z substancji niższej, ziemskiej. I połączył to z elementem duchowym (Raszi). [Użyte tu hebrajskie słowo ruach ma dwa znaczenia: "duch" i "wiatr".]
mówiącą istotą - Według Targum Onkelos. Dosł. "żyjącą istotą". Tym określeniem (nefesz haja) nazywane są też zwierzęta, lecz istota człowieka jest o tyle wyższa, że została mu dana zdolność rozumowania i mówienia (Raszi).
"wajicer jud hei waw hei elohim et-haadam afar min-haadama wajpach beapaiw niszemat chajim wajehi haadam lenefesz chaja".Twój problem polega na nieuznawaniu faktu, że Tora Pisana jest całkowicie niezrozumiała bez Tory Ustnej i może prowadzić do sprzeczności i błędów,kiedy tłumaczy się ją w oderwaniu od źródła.Interpretacja Tory jaką stosuje tradycyjnie judaizm ortodoksyjny jest wielowarstwowa i składa się z kilku poziomów:pszat, remez, drasz, sod. Tora w przekładzie Pardes Lauder na język polski, jest pierwszym w historii tłumaczeniem metodą targumu ,czyli pierwszym przekładem "żydowskim" w pełnym znaczeniu tego słowa, ponieważ umożliwia głębokie zrozumienie tekstu Tory zgodnie z judaizmem, a więc jego tradycją ukształtowaną przez tysiące lat.Tłumaczenia inne, które ukazują się nieraz dokonywane przez Żydów,nie są jednak mimo to "żydowskie" w tym sensie,że nie nie uwzględniają Tory Ustnej (Tory Szebealpe).Jak pisze rabin Icchak Rapoport:" Naród żydowski otrzymał Torę pod góra Synaj około 3300 lat temu. Pośrednikiem był Mosze (Mojżesz), znany w żydowskiej tradycji jako Mosze Rabejnu - "nasz nauczyciel Mosze". Tora składa się z dwóch części - Tory Pisanej i Tory Ustnej. Obie są uznawane za pochodzące od Boga, obie też są niezmienne. Tora Pisana nazywana jest Chumasz - stanowi ją pięć ksiąg począwszy od Księgi Rodzaju (Bereszit), a skończywszy na Księdze Powtórzonego Prawa (Dewarim); Tora Ustna była przekazywana werbalnie z pokolenia na pokolenie, aż została spisana - przede wszystkim w Talmudzie."
_________________
Baruch Ata Haszem, Eloheinu melech haolam, szechechejanu, wekijemanu, wehigijanu lazeman hazeh.
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 89
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10733
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2011-03-14, 17:56   

A mnie wogóle do poznawania Tory nie jest potrzebne pośrednictwo Rabinów,ani też Talmud.Bez tego też wiele poznałem i zrozumiałem.O takich pośrednikach nie wyczytałem w Torze,ani w Tanachu.

Przyp. 30:5-6
5. Każde słowo Pana jest prawdziwe. On jest tarczą dla tych, którzy mu ufają.
6. Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie zganił i nie uznał za kłamcę.
(BW)
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
Fedorowicz 

Pomógł: 1 raz
Wiek: 34
Dołączył: 11 Mar 2011
Posty: 713
Wysłany: 2011-03-14, 18:12   

Jachu napisał/a:

..Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie zganił i nie uznał za kłamcę..
(BW)
To dziwne,ponieważ dodano cały "Nowy Testament", a w katolickiej Biblii dodano też apokryfy.Oczywiście,można też poprzestać tylko na uproszczonym przekładzie Nowego Świata .I ograniczyć się tylko do najprostszych zasad i wyobrażeń.Poznanie hebrajskiego i podstawowych zasad judaizmu oraz Tory na głębszym poziomie proste ani łatwo dostępne nie jest, zwłaszcza w Polsce.
_________________
Baruch Ata Haszem, Eloheinu melech haolam, szechechejanu, wekijemanu, wehigijanu lazeman hazeh.
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 89
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10733
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2011-03-14, 18:30   

Apokryfów nie uznaję,do Biblii NŚ zaglądam,czasem, znam kanon Biblii Hebrajskiej ( 39 ksiąg),a to przecież Mojżesz powiedzial: Proroka jak ja wzbudzi wam Haszem pośród braci waszych,czy o tym Proroku nie mów Tanach,ba nawet Tora w swoich obrazowych szczegółach.
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
Fedorowicz 

Pomógł: 1 raz
Wiek: 34
Dołączył: 11 Mar 2011
Posty: 713
Wysłany: 2011-03-14, 18:38   

Jachu napisał/a:
Proroka jak ja wzbudzi wam Haszem pośród braci waszych,czy o tym Proroku nie mów Tanach,ba nawet Tora w swoich obrazowych szczegółach.
Jeśli myślisz o Mesjaszu, to jego pojawieniu i działaniom towarzyszyć ma szereg precyzyjnie w Torze określonych warunków,które muszą być spełnione.
_________________
Baruch Ata Haszem, Eloheinu melech haolam, szechechejanu, wekijemanu, wehigijanu lazeman hazeh.
 
 
Jachu 
cichy,pokorny

Pomógł: 445 razy
Wiek: 89
Dołączył: 09 Lis 2008
Posty: 10733
Skąd: Śląsk
Wysłany: 2011-03-14, 18:52   

Niech nadal czekają,mnie nic do tego,ja wiem,że Mesjasz już dawnotemu przyszedł,a teraz obejmuje panowanie nad Światem ,wszystko co się dzieje obecnie jest dowodem na to. Wystarczy
dobrze patrzeć I porównywać rzeczywistość do tego co zapisano,przepowiedziano w proroctwach.
Mesjasza nie zobaczą,bo jest już istotą duchową o boskiej naturze,co nzjwyżej to ujrzą jego Przedstawicieli ziemskich,bo Ci będą wzbudzeni jako doskonali bezgrzeszni ludzie-Prorocy ,Ps 45:17.Oni osądzą wzsystkich i wszystkimi będą zarządzać,zwłaszcza Rabinami. Ale Naród Wybrany będzie pierwszy w łaskach. Pamiętasz? "ujrzą kogo przebodli i płakać bedą nad nim,jak nad jednorodzonym". Nie musisz mi wierzyć,czas pokaże,wierzę,że wkrótce. :-D
_________________
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.
 
 
Fedorowicz 

Pomógł: 1 raz
Wiek: 34
Dołączył: 11 Mar 2011
Posty: 713
Wysłany: 2011-03-14, 18:59   

Jachu napisał/a:
..kogo przebodli.. Nie musisz mi wierzyć,czas pokaże,wierzę,że wkrótce.

Ps 22:17 tłumaczenie z oryginałów:
"..bo sfora psów mnie opadła,osacza mnie zgraja złoczyńców,jak lew są u rąk u nóg moich..''
Chrześcijanie zamienili słowo keari na kari i przetłumaczyli błędnie na"przebodli me ręce i dłonie''.
_________________
Baruch Ata Haszem, Eloheinu melech haolam, szechechejanu, wekijemanu, wehigijanu lazeman hazeh.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,07 sekundy. Zapytań do SQL: 10