 |
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Jezus mówił "Ojcze" po aramejsku czy po hebrajsku? |
Autor |
Wiadomość |
Olaf
Pomógł: 2 razy Dołączył: 13 Sty 2007 Posty: 603
|
Wysłany: 2007-08-15, 21:25 Jezus mówił "Ojcze" po aramejsku czy po hebrajsku?
|
|
|
Dość długo byłem pewny, że Jezus mówił słowo Ojcze po aramejsku jako Abba. Jednakże ostatnio zwróciłem uwagę na pewne fakty. Mianowicie żydzi zamiast wypowiadać imię Abraham, mówią Awraham. Przy czym pierwsza wymowa dotarła do naszego języka przez Septuagintę w której nie można było oddać wiernie tego imienia, bo w grece brak jest literki "w" i w jej miejsce stosuje się "b". Imię Abraham znaczy "ojciec wielu (narodów)". Jednakże w hebrajskim słowo Ojciec to "Aw" nie zaś "Ab". Poprawna więc wymowa to Awraham. Podobnie wystarczy otworzyć "Wnikliwe poznanie pism" i pod literkami Ab znaleźć wiele imion zawierających słowo Ojciec. Np Abiel (ojcem moim Bóg), Abija (ojcem moim jah), itd. Przykładów jest wiele. Jednakże te imiona dotarły do nas w greckiej wersji z literką "b".
Skoro więc po hebrajsku "Ojciec" to "Aw", nic dziwnego że pisarze NT piszący po grecku napisaliby to imię jako "Ab". Mam więc wątpliwości czy Jezus mówił po aramejsku. Równie dobrze mógł mówić w jakimś hebrajskim dialekcie/wariancie/akcencie. Nie koniecznie w aramejskim, czyli syryjskim jak się często uważa.
Ciekawe, że przed śmiercią wołał po hebrajsku "Eli Eli lama sabahtani". Natomiast w PNS z przypisami przeczytałem, że po Syryjsku wołałby "Alahi Alahi lemana sebaqtani".
Co ciekawe Jezus nazwał Szymona, Kefas. Co rozumiałem za przypisami z BT że chodzi o aramejskie znaczenie skała. Jednak i w hebrajskim "kefim" znaczy "skały". Tak więc możliwe, że to imię ma rdzenie hebrajskie.
Konkludując Jezus mógł mówić Awwa, a pisarze NT z konieczności przetransliterowali to na Abba.
Na tej stronie Ojcze nasz jest zapisane jako hebrajskie "Awinu"
http://198.62.75.1/www1/pater/JPN-hebrew.html
Natomiast tutaj według jakichś autorów jako hebrajskie "Abinu"
http://members.surfeu.at/...htm#Hebr%E4isch
Tutaj podobno po aramejsku wyraźnie słychać "Awwon".
Co zresztą jest wyrażone w tekście fonetycznym po lewej.
http://www.v-a.com/bible/prayer.html
Dziwne to trochę, bo te strone wprowadzają nieco zamieszania.
Ja jednak chciałbym aby mi ktoś pomógł odszukać w hebrajskich tekstach Biblii, jak wygląda poprawny zwrot Ojcze po hebrajsku. Na przykład gdy Izaak zwraca się do Abrahama. Lub inny syn do ojca. Jak to wygląda w wołaczu. Np w Jer 3:19. Być może rzeczywiście jest to Awwa. Co musi być po grecku zapisane jako Abba.
Nawet dzisiejsi ŚJ piszą po grecku Jekhoba, zamiast Jehowa. |
|
|
|
 |
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11205
|
Wysłany: 2007-08-15, 22:17 Re: Jezus mówił "Ojcze" po aramejsku czy po hebraj
|
|
|
Olo. napisał/a: | Dość długo byłem pewny, że Jezus mówił słowo Ojcze po aramejsku jako Abba. Jednakże ostatnio zwróciłem uwagę na pewne fakty. Mianowicie żydzi zamiast wypowiadać imię Abraham, mówią Awraham. Przy czym pierwsza wymowa dotarła do naszego języka przez Septuagintę w której nie można było oddać wiernie tego imienia, bo w grece brak jest literki "w" i w jej miejsce stosuje się "b". Imię Abraham znaczy "ojciec wielu (narodów)". Jednakże w hebrajskim słowo Ojciec to "Aw" nie zaś "Ab". Poprawna więc wymowa to Awraham. Podobnie wystarczy otworzyć "Wnikliwe poznanie pism" i pod literkami Ab znaleźć wiele imion zawierających słowo Ojciec. Np Abiel (ojcem moim Bóg), Abija (ojcem moim jah), itd. Przykładów jest wiele. Jednakże te imiona dotarły do nas w greckiej wersji z literką "b".
Skoro więc po hebrajsku "Ojciec" to "Aw", nic dziwnego że pisarze NT piszący po grecku napisaliby to imię jako "Ab". Mam więc wątpliwości czy Jezus mówił po aramejsku. Równie dobrze mógł mówić w jakimś hebrajskim dialekcie/wariancie/akcencie. Nie koniecznie w aramejskim, czyli syryjskim jak się często uważa.
Ciekawe, że przed śmiercią wołał po hebrajsku "Eli Eli lama sabahtani". Natomiast w PNS z przypisami przeczytałem, że po Syryjsku wołałby "Alahi Alahi lemana sebaqtani".
Co ciekawe Jezus nazwał Szymona, Kefas. Co rozumiałem za przypisami z BT że chodzi o aramejskie znaczenie skała. Jednak i w hebrajskim "kefim" znaczy "skały". Tak więc możliwe, że to imię ma rdzenie hebrajskie.
Konkludując Jezus mógł mówić Awwa, a pisarze NT z konieczności przetransliterowali to na Abba.
Na tej stronie Ojcze nasz jest zapisane jako hebrajskie "Awinu"
http://198.62.75.1/www1/pater/JPN-hebrew.html
Natomiast tutaj według jakichś autorów jako hebrajskie "Abinu"
http://members.surfeu.at/...htm#Hebr%E4isch
Tutaj podobno po aramejsku wyraźnie słychać "Awwon".
Co zresztą jest wyrażone w tekście fonetycznym po lewej.
http://www.v-a.com/bible/prayer.html
Dziwne to trochę, bo te strone wprowadzają nieco zamieszania.
Ja jednak chciałbym aby mi ktoś pomógł odszukać w hebrajskich tekstach Biblii, jak wygląda poprawny zwrot Ojcze po hebrajsku. Na przykład gdy Izaak zwraca się do Abrahama. Lub inny syn do ojca. Jak to wygląda w wołaczu. Np w Jer 3:19. Być może rzeczywiście jest to Awwa. Co musi być po grecku zapisane jako Abba.
Nawet dzisiejsi ŚJ piszą po grecku Jekhoba, zamiast Jehowa. |
EMET:
Ja tylko tak krótko ---
Ależ oczywiście, że Żydzi wymawiają Awraham, nie zaś Abraham. Już Szymon Budny w swoje edycji Biblii z XVI wieku stosował się do tego typu zapisu.
Są to subtelności gramatyczne, o czym też we 'Wnikliwym' na stronie 801, tabelka z prawej strony.
Jeśli bowiem jest kropka w literze "beth", to czytamy "beth", jeśli zaś brak jest kropki, to czytamy "weth".
Na wszystko są stosowne nazwy gramatyczne...
Po to, żeby czytać np. podwojone "w", można przeceiż, jak w przypadku hebrajskiego zapisu "Ewa" - < chavva(h) > [tyle, że mamy tutaj podwojenie litery "vav" /nie zaś "beth"/].
Podwojenie "beth" w brzmieniu tzw. zwartym jest per "bb", nie zaś per "ww".
Oczywiście, że modlitwa "Ojcze nasz" po hebrajsku zaczyna się od: < 'awinu szebbaszszamajim >, co wiadomo nie od dzisiaj.
Co do owej aramejszczyzny - to jeszcze poszperam tu i ówdzie...
Mogę powiedzieć jedynie, że wg zapisu formy "Abba" użytej w hebr. wydaniach "NT" mamy:
< 'abba' > [litery: "alef" i samogłoska pod spodem, "beth" z kropką w środku /czyli podwojenie w brzmieniu "bb"/ oraz litera "alef"] -- por. wg Marka 14:36; do Rzymian 8:15; do Galacjan 4:6.
Dokładniej to mamy frazę: < 'abba' 'awinu > [w do Rzymian 8:15; do Galacjan 4:6], czy też < 'abba' 'awi > w wg Marka 14:36.
Ze wstępnego zajrzenia do Targumów dostrzegłem zapis < 'awa' > [= < 'abha' >].
Stephanos, ps. EMET |
|
|
|
 |
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11205
|
Wysłany: 2007-08-16, 15:57 Re: Jezus mówił "Ojcze" po aramejsku czy po hebraj
|
|
|
EMET:
W 'Peshittcie' mamy:
wg Marka 14:36 -- < 'awa' 'awi >;
do Rzymian 8:15 -- < 'awa' 'awun >;
do Galacjan 4:6 -- < 'awa' 'awun >.
W 'Peshittcie' zapis jak w Rz 8:15 oraz Ga 4:6 -- tylko w tych miejscach.
Stephanos, ps. EMET |
|
|
|
 |
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|