Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Polski przekład "Pieśni nad pieśniami" według sept
Autor Wiadomość
Pete_Piotr

Dołączył: 24 Kwi 2015
Posty: 2
Wysłany: 2015-04-24, 12:50   Polski przekład "Pieśni nad pieśniami" według sept

Dzień dobry!
Szukam polskiego przekładu czwartego rozdziału" Pieśni nad pieśniami" z septuaginty dokonanego przez ojca Popowskiego. Czy ktoś może dysponuje i mógł pożyczyć?
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2015-04-24, 14:21   Re: Polski przekład "Pieśni nad pieśniami" według

Pete_Piotr napisał/a:
Dzień dobry!
Szukam polskiego przekładu czwartego rozdziału" Pieśni nad pieśniami" z septuaginty dokonanego przez ojca Popowskiego. Czy ktoś może dysponuje i mógł pożyczyć?


EMET:

4 1 Jakże piękna jesteś, najdroższa moja, jakże piękna!
Twoje oczy jak synagorlice
za zasłoną na twoim licu¹;
twoje włosy jak kóz kierdele,
kiedy się pojawią na stokach Galaadu².
2 Twoje zęby jak stado owiec ostrzyżonych,
kiedy wyjdą z kąpieli,
wszystkie rodzą bliźniaki,
żadna z nich nie jest bez dzieci.
3 Jak purpurowe wstęgi wargi twoje
twoje odezwanie się pełne wdzięku,
jak rumień jabłek granatu twe policzki
za zasłoną na twojej twarzy.
4 Szyja twoja jak baszta Dawida,
z gładkich kamieni zbudowana
Tysiąc tarcz na niej zawieszano,
wszystkie oszczepy możnych.
5 Piersi twoje jak dwa bliźniacze koźlątka gazeli,
pasące się wśród lilii.
6 Dopóki dyszeć będzie dzień i jeszcze przesuwać się będą cienie,
będę śpieszył do góry drzew balsamowych
i do wzniesień Libanu.
7 Cała jesteś piękna, najdroższa moja, i nie w tobie żadnej skazy.
8 Zstąp z Libanu, oblubienico, zstąp z Libanu.
Zechciej zejść i przybyć z krainy Wiary³,
ze szczytu Saniru i Hermonu,
z jaskiń lwów, z wyżyn leopardów.
9 Zawładnęłaś, ma siostro, oblubienico, naszym sercem.
Zawładnęłaś naszym sercem jednym spojrzeniem swych oczu,
jedną ozdobą swojej szyi.
10 Jak piękne są twoje piersi, siostro ma, oblubienico!
Jak rozkoszne są twoje piersi, bardziej niż wino!
A zapach szat twoich nad wszystkie aromaty!
11 Słodyczą nasączone twoje wargi, oblubienico, jak plaster miodu.
Miód i mleko pod twoim językiem,
a zapach twoich szat jak woń Libanu.
12 Zamkniętym ogrodem jesteś, moja siostro, oblubienico,
ogrodem zamkniętym, źródłem ukrytym pod pieczęcią.
13 Roztaczasz woń sadu granatowców i drzew migdałowych,
lawsonii¹ i olejków nardu²,
14 imbiru i szafranu,
tataraku³ i cynamonu,
i wszystkich drzew na Libanie,
a także mirry, aloesu razem z wszystkimi cennymi balsamami.
15 Jesteś jak źródło dla sadów, jak krynica ze świeżą wodą,
przypływającą z Libanu.
16 Obudź się, wietrze północny, przybywaj, południowy zefirze,
porusz swym tchnieniem mój sad, niech popłyną te moje aromaty.
Niech przyjdzie mój umiłowany do mojego sadu,
niech się syci owocem jego migdałowców.
– przepisano ze strony 1085 i 1086 dzieła pt.:
„SEPTUAGINTA czyli Biblia Starego Testamentu wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami”. Przełożył, przypisami i wstępami opatrzył ks. Remigiusz Popowski SDB. Oficyna Wydawnicza „Vocatio” Warszawa, ed. 2013 r. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Uwaga: Przypisy pominąłem z braku czasu, E.
Gwoli: „synagorlice” - jak w zapisie dzieła; mamy zwykle formę: „synogarlice”. Tak też np. w 'wikipedii' – http://pl.wikipedia.org/wiki/Sierp%C3%B3wka

Co do samego Dzieła, to mamy owe np. w linku –
http://www.vocatio.com.pl...&product_id=531
jest to jednak wydanie /dodatkowo/ z 'Onomastykonem'.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Pete_Piotr

Dołączył: 24 Kwi 2015
Posty: 2
Wysłany: 2015-04-24, 15:33   

Dziękuję bardzo :-)
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2015-04-25, 14:00   

EMET:

Lekka corrigenda --

W w. 7 pominąłem "ma"; powinien zatem być /ten werset/ tak zapodany:
7 Cała jesteś piękna, najdroższa moja, i nie ma w tobie żadnej skazy.

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,03 sekundy. Zapytań do SQL: 11