Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Psalm 8:6 Człowiek niewiele mniejszy od Boga czy Aniołów?
Autor Wiadomość
therapon
[Usunięty]

Wysłany: 2009-08-04, 14:13   

izraelita napisał/a:
Exodus 22:28
Psalm 82:6

elohim użyte w stosunku do człowieka

Zdaje się, że nie potrafisz odróżnić wyrazu użytego w stosunku do człowieka od wyrazu oznaczającego ELOHIM. Werset przecież brzmi:

Ps 82:6 Bw „Rzekłem: Wyście bogami I wy wszyscy jesteście synami Najwyższego,”

A więc znowu ELOHIM oznacza tutaj "bogowie" a nie "podobni do Boga".

Natomiast werset z Ps 8:6 był proroczą zapowiedzią, iż Jezus miał się stać niższym od Boga czy aniołów. Czyżby Jezus był dla Ciebie niższym od człowieka i nie był człowiekiem?


Arius napisał/a:
therapon napisał/a:
Człowiek to greckie słowo ANTHROPON albo hebrajskie ADHAM.


A anioł to hebrajskie MALAK a greckie ANGELLOS

I właśnie dlatego w LXX w Ps 8:6 występuje słowo AGELLOS. A więc najwierniej w stosunku do aryginału oddaje ten werset np. BG:

Ps 8:6 Bg „Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.”

Człowiek przecież stoi niżej od aniołów na szczeblu drabiny bytowej. Oczywiście niżej też od samego Boga.
Ostatnio zmieniony przez therapon 2009-08-04, 14:18, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
izraelita 
www.unitarianie.pl

Wiek: 52
Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 1245
Wysłany: 2009-08-04, 14:16   

therapon napisał/a:
izraelita napisał/a:
Exodus 22:28
Psalm 82:6

elohim użyte w stosunku do człowieka

Zdaje się, że nie potrafisz odróżnić wyrazu użytego w stosunku do człowieka od wyrazu oznaczającego ELOHIM. Werset przecież brzmi:

Ps 82:6 Bw „Rzekłem: Wyście bogami I wy wszyscy jesteście synami Najwyższego,”

A więc znowu ELOHIM oznacza tutaj "bogowie" a nie "podobni do Boga".

Natomiast werset z Ps 8:6 był proroczą zapowiedzią, iż Jezus miał się stać niższym od Boga czy aniołów. Czyżby Jezus był dla Ciebie niższym od człowieka i nie był człowiekiem?


Arius napisał/a:
therapon napisał/a:
Człowiek to greckie słowo ANTHROPON albo hebrajskie ADHAM.


A anioł to hebrajskie MALAK a greckie ANGELLOS

I właśnie dlatego w LXX w Ps 8:6 wystepuje słowo AGELLOS. A więc najwierniej w stosunku do aryginału oddaje ten werset np. BG:

Ps 8:6 Bg „Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.”

Znowu skucha therapon podałem psalm 82:6.
 
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2009-08-04, 14:24   

izraelita napisał/a:
Exodus 22:28
Psalm 82:6

elohim użyte w stosunku do człowieka



EMET:
Psalm 8:6 jest też oddany, jak poniżej to zapodaję --
" For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour." - The Bible in Basic English, BBE, ed. 1949/64.
"Yet you have made them little less than a god, crowned them with glory and honor." - The New American Bible, NAB.
"Yet you have made him little less than a god, you have crowned him with glory and beauty," - The New Jerusalem Bible, NJB.
"that You have made him little less than divine, and adorned him with glory and majesty;" - JPS TANAKH (1985), TNK.
"And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him." - Young's Literal Translation, YLT, 1862/1898.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
therapon
[Usunięty]

Wysłany: 2009-08-04, 14:33   

EMET napisał/a:
Psalm 8:6 jest też oddany, jak poniżej to zapodaję --
" For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour." - The Bible in Basic English, BBE, ed. 1949/64.
"Yet you have made them little less than a god, crowned them with glory and honor." - The New American Bible, NAB.
"Yet you have made him little less than a god, you have crowned him with glory and beauty," - The New Jerusalem Bible, NJB.
"that You have made him little less than divine, and adorned him with glory and majesty;" - JPS TANAKH (1985), TNK.
"And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him." - Young's Literal Translation, YLT, 1862/1898.

A więc żaden z tych przekładów nie oddaje w formie "podobni do Boga". :crazy:
 
 
Arius 
badacz Biblii


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 4947
Skąd: kosmopolita
Wysłany: 2009-08-04, 14:58   

therapon napisał/a:
EMET napisał/a:
Psalm 8:6 jest też oddany, jak poniżej to zapodaję --
" For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour." - The Bible in Basic English, BBE, ed. 1949/64.
"Yet you have made them little less than a god, crowned them with glory and honor." - The New American Bible, NAB.
"Yet you have made him little less than a god, you have crowned him with glory and beauty," - The New Jerusalem Bible, NJB.
"that You have made him little less than divine, and adorned him with glory and majesty;" - JPS TANAKH (1985), TNK.
"And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him." - Young's Literal Translation, YLT, 1862/1898.

A więc żaden z tych przekładów nie oddaje w formie "podobni do Boga". :crazy:


Żaden z tych przekładów nie oddaje również w formie 'istoty niebieskie'
 
 
therapon
[Usunięty]

Wysłany: 2009-08-04, 14:59   

Arius napisał/a:
Żaden z tych przekładów nie oddaje również w formie 'istoty niebieskie'

Czyżby Bóg (god) nie był istotą niebieską? :aaa:
 
 
realista 

Wyznanie: unitarianizm
Dołączył: 14 Maj 2009
Posty: 577
Wysłany: 2009-08-04, 15:55   

therapon napisał/a:
Arius napisał/a:
Żaden z tych przekładów nie oddaje również w formie 'istoty niebieskie'

Czyżby Bóg (god) nie był istotą niebieską? :aaa:

Niebieską raczej nie co najwyżej niebiańską.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11186
Wysłany: 2009-08-04, 16:58   

Arius napisał/a:
therapon napisał/a:
EMET napisał/a:
Psalm 8:6 jest też oddany, jak poniżej to zapodaję --
" For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour." - The Bible in Basic English, BBE, ed. 1949/64.
"Yet you have made them little less than a god, crowned them with glory and honor." - The New American Bible, NAB.
"Yet you have made him little less than a god, you have crowned him with glory and beauty," - The New Jerusalem Bible, NJB.
"that You have made him little less than divine, and adorned him with glory and majesty;" - JPS TANAKH (1985), TNK.
"And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him." - Young's Literal Translation, YLT, 1862/1898.

A więc żaden z tych przekładów nie oddaje w formie "podobni do Boga". :crazy:


Żaden z tych przekładów nie oddaje również w formie 'istoty niebieskie' Obrazek



EMET:
Nie wiadomo czy śmiać się czy płakać...

Podałem Przekłady po to, aby wykazać różnorodność wariantów, nie zaś, żeby koniecznie szukać formy identycznej jak w NŚ. Wiadomo zresztą, iż nawet podanie formy identycznej - jak w NWT czy NŚ - nie skutkuje koniecznie jakimś rozstrzygnięciem, o czym wiadomo z doświadczenia.
Choćby przykład sławetnego 'głoszenia od domu do domu'...

Pana therapona traktuję tak, jak gdyby nikt taki nie był na Forum.
Jedynie nieraz podczepiam się pod post/y/ Innych.

Ileż razy oddanie identyczne jak w NŚ było skwitowane: 'błędne', bądź 'zmowa ze ŚJ'.
Ironizując, to --
Nie może być takiego oddania jak w NŚ, bo to przecież karygodne...
Musi być oddanie tradycyjnie przyjęte, bo tak ktoś dany chce; i 'bez dyskusji'.
Wszystkiemu są winni Świadkowie Jehowy.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
Ostatnio zmieniony przez EMET 2009-08-04, 17:07, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
Arius 
badacz Biblii


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 4947
Skąd: kosmopolita
Wysłany: 2009-08-04, 17:01   

EMET napisał/a:
Pana therapona traktuję tak, jak gdyby nikt tak nie był na Forum.


Właśnie wylądował tam, gdzie już dawno powinien wylądować. IGNORE LIST
 
 
tessa

Pomógł: 5 razy
Dołączył: 18 Cze 2006
Posty: 4116
Wysłany: 2009-08-05, 14:06   

Więc jednak słowo elohim oznacza jakby boga.

Czyli nie Boga Najwyższego Jehowy.Ps 83:18


Jehowa jest sam Najwyższy.

Sam czyli ktoś jeszcze jest u jego boku jako Bóg Najwyższy?Z nikim nie dzieli swego bóstwa,nawet z Synem.


Ps 83:18 NS „aby wiedziano, że ty, który masz na imię Jehowa, ty sam jesteś Najwyższym nad całą ziemią.”

Iz 45:5 NS "Jam jest Jehowa i nie ma nikogo innego. Oprócz mnie nie ma Boga. Opaszę cię mocno, chociaż mnie nie poznałeś,"

Tak samo w Psalmie 8:5 nazwano "bogami" aniołów ,


wszak według Pawła " są tacy których zwą bogami ....czy to w niebie ...." 1Kor 8:5,to potężne duchowe istoty ,a swą moc zawdzięczają Bogu ,nie sobie.

Tak samo Jezus zawdzięcza wszystko Bogu.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,11 sekundy. Zapytań do SQL: 11