|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Psalm 8:6 Człowiek niewiele mniejszy od Boga czy Aniołów? |
Autor |
Wiadomość |
therapon [Usunięty]
|
Wysłany: 2009-08-04, 14:13
|
|
|
izraelita napisał/a: | Exodus 22:28
Psalm 82:6
elohim użyte w stosunku do człowieka |
Zdaje się, że nie potrafisz odróżnić wyrazu użytego w stosunku do człowieka od wyrazu oznaczającego ELOHIM. Werset przecież brzmi:
Ps 82:6 Bw „Rzekłem: Wyście bogami I wy wszyscy jesteście synami Najwyższego,”
A więc znowu ELOHIM oznacza tutaj "bogowie" a nie "podobni do Boga".
Natomiast werset z Ps 8:6 był proroczą zapowiedzią, iż Jezus miał się stać niższym od Boga czy aniołów. Czyżby Jezus był dla Ciebie niższym od człowieka i nie był człowiekiem?
Arius napisał/a: | therapon napisał/a: | Człowiek to greckie słowo ANTHROPON albo hebrajskie ADHAM. |
A anioł to hebrajskie MALAK a greckie ANGELLOS |
I właśnie dlatego w LXX w Ps 8:6 występuje słowo AGELLOS. A więc najwierniej w stosunku do aryginału oddaje ten werset np. BG:
Ps 8:6 Bg „Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.”
Człowiek przecież stoi niżej od aniołów na szczeblu drabiny bytowej. Oczywiście niżej też od samego Boga. |
Ostatnio zmieniony przez therapon 2009-08-04, 14:18, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
izraelita
www.unitarianie.pl
Wiek: 52 Dołączył: 07 Kwi 2009 Posty: 1245
|
Wysłany: 2009-08-04, 14:16
|
|
|
therapon napisał/a: | izraelita napisał/a: | Exodus 22:28
Psalm 82:6
elohim użyte w stosunku do człowieka |
Zdaje się, że nie potrafisz odróżnić wyrazu użytego w stosunku do człowieka od wyrazu oznaczającego ELOHIM. Werset przecież brzmi:
Ps 82:6 Bw „Rzekłem: Wyście bogami I wy wszyscy jesteście synami Najwyższego,”
A więc znowu ELOHIM oznacza tutaj "bogowie" a nie "podobni do Boga".
Natomiast werset z Ps 8:6 był proroczą zapowiedzią, iż Jezus miał się stać niższym od Boga czy aniołów. Czyżby Jezus był dla Ciebie niższym od człowieka i nie był człowiekiem?
Arius napisał/a: | therapon napisał/a: | Człowiek to greckie słowo ANTHROPON albo hebrajskie ADHAM. |
A anioł to hebrajskie MALAK a greckie ANGELLOS |
I właśnie dlatego w LXX w Ps 8:6 wystepuje słowo AGELLOS. A więc najwierniej w stosunku do aryginału oddaje ten werset np. BG:
Ps 8:6 Bg „Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.” |
Znowu skucha therapon podałem psalm 82:6. |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2009-08-04, 14:24
|
|
|
izraelita napisał/a: | Exodus 22:28
Psalm 82:6
elohim użyte w stosunku do człowieka |
EMET:
Psalm 8:6 jest też oddany, jak poniżej to zapodaję --
" For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour." - The Bible in Basic English, BBE, ed. 1949/64.
"Yet you have made them little less than a god, crowned them with glory and honor." - The New American Bible, NAB.
"Yet you have made him little less than a god, you have crowned him with glory and beauty," - The New Jerusalem Bible, NJB.
"that You have made him little less than divine, and adorned him with glory and majesty;" - JPS TANAKH (1985), TNK.
"And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him." - Young's Literal Translation, YLT, 1862/1898.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
therapon [Usunięty]
|
Wysłany: 2009-08-04, 14:33
|
|
|
EMET napisał/a: | Psalm 8:6 jest też oddany, jak poniżej to zapodaję --
" For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour." - The Bible in Basic English, BBE, ed. 1949/64.
"Yet you have made them little less than a god, crowned them with glory and honor." - The New American Bible, NAB.
"Yet you have made him little less than a god, you have crowned him with glory and beauty," - The New Jerusalem Bible, NJB.
"that You have made him little less than divine, and adorned him with glory and majesty;" - JPS TANAKH (1985), TNK.
"And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him." - Young's Literal Translation, YLT, 1862/1898. |
A więc żaden z tych przekładów nie oddaje w formie "podobni do Boga". |
|
|
|
|
Arius
badacz Biblii
Pomógł: 1 raz Dołączył: 25 Lut 2008 Posty: 4947 Skąd: kosmopolita
|
Wysłany: 2009-08-04, 14:58
|
|
|
therapon napisał/a: | EMET napisał/a: | Psalm 8:6 jest też oddany, jak poniżej to zapodaję --
" For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour." - The Bible in Basic English, BBE, ed. 1949/64.
"Yet you have made them little less than a god, crowned them with glory and honor." - The New American Bible, NAB.
"Yet you have made him little less than a god, you have crowned him with glory and beauty," - The New Jerusalem Bible, NJB.
"that You have made him little less than divine, and adorned him with glory and majesty;" - JPS TANAKH (1985), TNK.
"And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him." - Young's Literal Translation, YLT, 1862/1898. |
A więc żaden z tych przekładów nie oddaje w formie "podobni do Boga". |
Żaden z tych przekładów nie oddaje również w formie 'istoty niebieskie' |
|
|
|
|
therapon [Usunięty]
|
Wysłany: 2009-08-04, 14:59
|
|
|
Arius napisał/a: | Żaden z tych przekładów nie oddaje również w formie 'istoty niebieskie' |
Czyżby Bóg (god) nie był istotą niebieską? |
|
|
|
|
realista
Wyznanie: unitarianizm
Dołączył: 14 Maj 2009 Posty: 577
|
Wysłany: 2009-08-04, 15:55
|
|
|
therapon napisał/a: | Arius napisał/a: | Żaden z tych przekładów nie oddaje również w formie 'istoty niebieskie' |
Czyżby Bóg (god) nie był istotą niebieską? |
Niebieską raczej nie co najwyżej niebiańską. |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2009-08-04, 16:58
|
|
|
Arius napisał/a: | therapon napisał/a: | EMET napisał/a: | Psalm 8:6 jest też oddany, jak poniżej to zapodaję --
" For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour." - The Bible in Basic English, BBE, ed. 1949/64.
"Yet you have made them little less than a god, crowned them with glory and honor." - The New American Bible, NAB.
"Yet you have made him little less than a god, you have crowned him with glory and beauty," - The New Jerusalem Bible, NJB.
"that You have made him little less than divine, and adorned him with glory and majesty;" - JPS TANAKH (1985), TNK.
"And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him." - Young's Literal Translation, YLT, 1862/1898. |
A więc żaden z tych przekładów nie oddaje w formie "podobni do Boga". |
Żaden z tych przekładów nie oddaje również w formie 'istoty niebieskie' Obrazek |
EMET:
Nie wiadomo czy śmiać się czy płakać...
Podałem Przekłady po to, aby wykazać różnorodność wariantów, nie zaś, żeby koniecznie szukać formy identycznej jak w NŚ. Wiadomo zresztą, iż nawet podanie formy identycznej - jak w NWT czy NŚ - nie skutkuje koniecznie jakimś rozstrzygnięciem, o czym wiadomo z doświadczenia.
Choćby przykład sławetnego 'głoszenia od domu do domu'...
Pana therapona traktuję tak, jak gdyby nikt taki nie był na Forum.
Jedynie nieraz podczepiam się pod post/y/ Innych.
Ileż razy oddanie identyczne jak w NŚ było skwitowane: 'błędne', bądź 'zmowa ze ŚJ'.
Ironizując, to --
Nie może być takiego oddania jak w NŚ, bo to przecież karygodne...
Musi być oddanie tradycyjnie przyjęte, bo tak ktoś dany chce; i 'bez dyskusji'.
Wszystkiemu są winni Świadkowie Jehowy.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
Ostatnio zmieniony przez EMET 2009-08-04, 17:07, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
Arius
badacz Biblii
Pomógł: 1 raz Dołączył: 25 Lut 2008 Posty: 4947 Skąd: kosmopolita
|
Wysłany: 2009-08-04, 17:01
|
|
|
EMET napisał/a: | Pana therapona traktuję tak, jak gdyby nikt tak nie był na Forum. |
Właśnie wylądował tam, gdzie już dawno powinien wylądować. IGNORE LIST |
|
|
|
|
tessa
Pomógł: 5 razy Dołączył: 18 Cze 2006 Posty: 4116
|
Wysłany: 2009-08-05, 14:06
|
|
|
Więc jednak słowo elohim oznacza jakby boga.
Czyli nie Boga Najwyższego Jehowy.Ps 83:18
Jehowa jest sam Najwyższy.
Sam czyli ktoś jeszcze jest u jego boku jako Bóg Najwyższy?Z nikim nie dzieli swego bóstwa,nawet z Synem.
Ps 83:18 NS „aby wiedziano, że ty, który masz na imię Jehowa, ty sam jesteś Najwyższym nad całą ziemią.”
Iz 45:5 NS "Jam jest Jehowa i nie ma nikogo innego. Oprócz mnie nie ma Boga. Opaszę cię mocno, chociaż mnie nie poznałeś,"
Tak samo w Psalmie 8:5 nazwano "bogami" aniołów ,
wszak według Pawła " są tacy których zwą bogami ....czy to w niebie ...." 1Kor 8:5,to potężne duchowe istoty ,a swą moc zawdzięczają Bogu ,nie sobie.
Tak samo Jezus zawdzięcza wszystko Bogu. |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|