Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2009-11-06, 00:58   Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET:
Oto najistotniejsze dla tematyki o Imieniu Bożym wyjątki z Traktatu Talmudu Szabbos, folio 116a.

"Gemara ponownie próbuje rozwiązać zapytanie: Przyjdźcie, poznajcie dowód:[17] puste miejsca [po hebrajsku: < haggiljonin >], tj. marginesy, powyżej i poniżej pisma, pomiędzy jednym akapitem a następnym, pomiędzy jedną kolumną a następną oraz na początku i na końcu zwoju, złóż ręce tamei.[18] I tak, widzimy, że marginesy zwoju mają taką samą sankcję, jak sam zwój.

Gemara odrzuca dowód: może kiedy marginesy są razem z nie zamazanym zwojem Tory, jest inaczej.[19]

Ostatnia próba Gemary rozwiązania zapytania: Przyjdźcie, poznajcie dowód od Baraisa: w odniesieniu do pustych miejsc [hebr.: < haggiljonin >] i ksiąg sekciarzy [hebr.: < vesifre minin >],[20] nie możemy uratować ich od ognia w Szabat, ale wolno im płonąć w ich miejscu, oni oraz ich Boskie Imiona [hebr.: < ve'azkarothehen >]. Teraz, czy przez "puste miejsca" Baraisa nie rozumie (ma na myśli) pustych miejsc [hebr.: < giljonin >] zwojów Tory [hebr.: < desefer tora(h) >]? I tak, widzimy, że puste miejsca zwojów Tory nie mogą zostać zachowane.

Gemara obala ten dowód: nie, to oznacza puste miejsca ksiąg sekciarzy [po hebrajsku: < lo' giljonin desifre minin >].

Gemara kwestionuje tę interpretację: teraz, jeśli Baraisa naucza, że same księgi sekciarzy [hebr.: < sifre minin >] nie mogą zostać ocalone, czy konieczne jest świadczyć to o pustych miejscach [hebr.: < giljonin >] tych ksiąg?

Gemara akceptuje to obalenie i oferuje inną interpretację Baraisy: oto, co mówi: a księgi Pisma Świętego napisane przez sekciarzy są jak puste miejsca pergaminu. [hebr.: < vesifre minin hare hen keghiljonim >] [21]

Gemara cytuje powyższe - przytacza Baraisę w całości: sam tekst stwierdzał: puste miejsca [hebr.: < haggilijonim >] w księgach sekciarzy [hebr.: < vesifre minin >] nie mogą być ocalone od ognia w Szabat. Rabbi Jose mówi: w dni powszednie wycina się Boskie Imiona [w tekście hebr.: < ha'azkaroth >], które one zawierają [hebr.: <
szebbahen >], tj. kawałki pergaminu, na których Boskie Imiona się pojawiają, oraz ukrywa je, tj. umieszcza je w skarbnicy dla świętych przedmiotów, a resztę spala. Rabbi Tarfon powiedział: pochowam synów, jeśli, gdyby [takie księgi] dostały się w moje ręce, nie spaliłbym ich razem z Boskimi Imionami [w tekście hebr.:
< ha'azkaroth >], które zawierają [hebr.: < szebbahen >]![22] Ponieważ, Rabbi Tarfon powiedział o sobie, nawet jeśli osoba prześladowała go, żeby go zabić, lub wąż podążał za nim, żeby go ukąsić, wszedłby do rodowego domu bałwochwalstwa, aby się ratować, ale nie wszedłby do domów tych [żydowskich sekciarzy] świadomych Boga a mimo to negującym Go, gdzie - jako ci [rodowi bałwochwalcy] są nieświadomi Boga i negują Go.[23] I, odnosząc do nich Pismo Święte, stwierdza: a za drzwiami oraz futryną przygotowałeś (?) swoją pamięć.[24]

Kolejny Tanna zgadza się z Rabbi Tarfonem: Rabbi Jiszmael powiedział: możemy uzyskać od a qal vachomer argument, że te zwoje oraz Boskie Imiona, które zawierają, powinny zostać spalone, jak następuje: nawet, jeśli wprowadzić pokój pomiędzy mężem a jego żoną, Tora stwierdza, że Imię [hebr.: < szemi >] mojego [Boga], które zostało zapisane w świętości, powinno zostać usunięte do wody,[25] ci ludzie, którzy wzbudzają zazdrość, wrogość oraz niezgodę pomiędzy Izraelem a ich Ojcem w niebie,[26] o ileż bardziej powinny Boskie Imiona, które piszą, być wymazane! A odnośnie ich David rzekł:[27] dlatego w istocie tych, którzy Cię nienawidzą, HaSzem [w hebr.: '< h[e] >], ja nienawidzę, a z tymi, którzy powstają przeciwko Tobie, jak się kłócę, największą nienawiścią nienawidzę; jak moich własnych wrogów.

Baraisa kontynuuje: i jako, że nie możemy ocalić [tych zwojów] od ognia w Szabat, więc również, nawet w dzień powszedni, nie ocalamy ich od wody, ani od żadnej innej rzeczy, która je niszczy.[28]


[Przypisy:]

[17] następujące jest w gruncie rzeczy Miszna w Jadaim 3:4.

[18] Rabbi/ni/ [plural] postanowili, że ręce, które dotykają pergaminu zwoju Pisma, są tamei, i czynią terumah niezdatnymi do kontaktu dopóki nie zostaną rytualnie obmyte [ < netilath jadhajim >] (Gemara wyżej, 14a wyjaśnia powód tego prawa.) Jest to jedno z "Osiemnastu Ogłoszeń" wspomniane przez Misznę w 13b (Raszi, zob. Tos. Yom Tov do Yadaim 3:2 < d''h mtm'jm >; cf. Tosafos do 14a < d''h 'af jdjm >).

[19] Zwój nie jest wymazany i w pełni nietknięty, a osoba dotykała jego marginesów. Skoro zwój jest uświęcony, jest rzeczą oczywistą, że marginesy są święte również, i czynią dłonie tamei. Nasze zapytanie, jednakże, odnosi się do [sytuacji] gdzie pisma zwoju wymazano. Czy mówimy, że nienaruszalność marginesu jest niezależna od pisemnej części i pozostaje nawet po usunięciu pisma, czy nie? (Raszi).

[20] Tj. księgi Pisma Świętego napisane w hebrajskim i koszernym atramentem, ale przez Żydów, którzy przyjęli bałwochwalcze wierzenia (Raszi, jak sprostowane przez Dikdukei Soferim; zobacz również Ritva MHK wydane pod nazwą Raszi, oraz Hagahos Yawetz).

[21] Tj. są one jak puste kawałki pergaminu, na których żadne słowa Tory nie zostały nigdy napisane (Raszi). Grupując te książki razem z nigdy - nie - zapisanymi pustymi kawałkami pergaminu, Baraisa wskazuje całkowity brak świętości tych ksiąg.

[22] Ponieważ sekciarz ma w pamięci jego bóstwo, pisząc te Imiona (zobacz Raszi do Gittin 45b < d''h jszrf >). Alternatywnie, skoro sekciarz nie wierzy w świętość Imienia, ale uważa je jak każde ziemskie słowo, Imiona, które pisze, nie są otoczone świętością. Ponadto, to mitzvah pali je, aby nie zostawić żadnej pamiątki heretykom i ich czynom (Rambam, Hil. Yesodei HaTorah 6:8). [Rabbi Jose i Tanna Kamma, jednakże utrzymują, że skoro heretyk nie zamierzał napisać Imienia, które lojalni Żydzi czczą, niewłaściwie jest palić to (Chazon Ish, Hil. Shabbos 60:4).].

[23] Tj. zostali wychowani w nieznajomości Boga przez swoich rodziców (Raszi).

[24] [Księga] Izajasza 57:8. Jesteście w pełni świadomi Mnie, jedynie wyrzuciliście Mnie "za drzwi", tj. rozmyślnie wypieracie się Mnie (Raszi). [Maharsha sugeruje, że Baraisa ma na myśli interpretację słowa < zikhronech >, twoja pamięć, jako eufemizm dla < zikhroni >, pamięć [o] Mnie.]

[25] W przypadku < sota(h) >, sotah [mężatka oskarżona o cudzołóstwo], Tora ([Księga] Liczb 5:23) nakazuje, żeby klątwy zapisane w tym rozdziale zostały wpisane na zwoju i wymazane do gorzkiej wody dla niej do wypicia. Woda cudownie testuje prawdę jej twierdzenia o niewinności, i jeśli ona wypije wodę i nie umrze, wolno jej wrócić do męża. Imię Boga jest wspomniane kilka razy w tym ustępie, a mimo to pozwolił On, żeby zostało Te [Imię] usunięte, aby kobieta mogła udowodnić swoją niewinność i wrócić do swojego męża (Raszi do Makkos 11a < d''h jmchh >).

[26] [Tj. wprowadzają w błąd Żydów swoimi wierzeniami, tym samym tworząc rysę, do pewnego stopnia, pomiędzy Bogiem a Jego narodem. Alternatywnie,] twierdzą, że Bóg się rozzłościł na jego lud i odrzucił ich dla innego (zob. Maharsha).

[27] Psalmy 139:21-22.

[28] [Ta decyzja Baraisy jest konieczna tylko według Rabbi Jose, który mówi, że kiedy zwoje napisane przez heretyków wejdą w nasze posiadanie, musimy wyciąć ich Boskie Imiona przed spaleniem ich. Baraisa wyjaśnia, że jest tak tylko w odniesieniu do czynnego niszczenia zwojów własnymi rękami. Ale jeśli zwoje są zagrożone przez zewnętrzne niebezpieczeństwo, takie jak powódź, Rabbi Jose zgadza się, że nie interweniujemy aby je ocalić, ale raczej pozwalamy aby zostały zniszczone razem z ich Boskimi Imionami. Według Rabbi Tarfona, jednakże, ta decyzja byłaby niepotrzebna, ponieważ jeśli mamy rozkaz zniszczyć taki zwój razem z jego Boskimi Imionami, kiedy wejdzie w nasze posiadanie, oczywiście nie powinniśmy zbaczać z naszej drogi, aby uratować go przed zewnętrznym niebezpieczeństwem (Tosafos).]".

Opracowane na podstawie edycji Żydów nowojorskich - poprzez kopię od Petroniusza - oraz własnego wglądu w tekst Talmudu oraz fachową pomoc w translacji z angielskiego.
The Schottenstein Edition, ArtScroll


Dalsze szczegóły objaśniające pojęcia, wyrażenia hebrajskie, w tym i typowo talmudyczne - w następnym post.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2009-11-21, 22:30   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET:
Kontynuuję zapodania mające związek z Traktatem Talmudu.
Omawiane hasła pochodzą z angielskiej edycji Talmudu, gdzie mamy objaśnienia terminów. Ostatnie hasła pochodzą ze stron www [po angielsku].
"Mishnah" = Miszna; także byłoby w odmianie "misznaicki". Zapis przez "y" można potraktować jako "j[J]".

Baraisa [l. mn. Baraisos] - zdania/stwierdzenia Tannaim nie zawarte przez Rebbi w Mishnah. Rabin Chiya i Rabin Oshaya, uczniowie Rebbi, przestudiował/przeanalizował oraz zrecenzował Baraisos oraz sporządził ich miarodajny zbiór, oparty o nauczanie Rebbi.

Tanna [l. mn. Tannaim] - Mędrzec okresu Mishnaic, którego wizja jest zapisana w Mishnah lub Baraisa.

Tanna Kamma - anonimowa pierwsza opinia o Mishnah lub Baraisa.

Rebbi - Rabin Yehudah HaNasi: książę lub przewodniczący Najwyższego Sanhedrynu. Był on redaktorem Mishnah.

Mishanh [l. mn. Mishnahs] - (a) zorganizowane nauczanie Tannaim sporządzone przez Rabina Yehudah HaNasi; (b) akapit tego dzieła.

tamei - osoba lub rzecz, która została splugawiona przez tumah.

tumah [l. mn. tumos] - prawnie zdefiniowany stan rytualnej nieczystości obecnej w pewnych ludziach (np. a niddah) lub rzeczach (np. zwłoki). Pod określonymi warunkami, to splugawienie może zostać przeniesione na inne osoby lub rzeczy, ze stopniem tumah ogólnie słabnącym z każdym przeniesieniem. Ludzie lub sprzęty w stanie tumah są ograniczone od kontaktu i pewnych innych form interakcji ze świętymi rzeczami przez grupę zawiłych i złożonych praw. Ludzie lub sprzęty, które są tamei mogą stać się tahor przez zanurzenie w mikveh.

niddah - kobieta, która miała menstruację, ale jeszcze nie ukończyła swojego procesu oczyszczania, który kończy się zanurzeniem w mikveh.

mikveh - rytualarium; zbiór stojącej wody zawierający co najmniej czterdzieści se'ah. Jest używany do oczyszczania (przez zanurzenie) ludzi i sprzętów z ich tumah - splugawienia. Mikveh składa się z wód naturalnie zebranych, bez bezpośredniej ludzkiej interwencji. Woda nabrana do naczynia nie jest ważna do mikveh.

se'ah - Mishnaic miara objętości; sześć kav.

kav [l. mn. kabim] - (talmudyczna) miara równa czterem luggin.

log [l. mn. lugin] - płynna miara równa objętości sześciu jajek.

kal vachomer - dosłownie lekki i ciężki, lub łagodny i surowy; a fortiori argument. Jedna z trzynastu zasad biblijnej hermeneutyki. Wiąże się to z następującym rozumowaniem: Jeśli określona surowość ma zastosowanie w zazwyczaj łagodnym przypadku, musi z pewnością mieć zastosowanie w poważniejszym przypadku; odwrotnością tego argumentu jest również kal vachomer.

min - heretyk. Używane również do kogoś mocno oddanemu bałwochwalstwu, np. księdza.

Gemara - część Talmudu, która omawia Mishnah; również, luźno, synonim dla Talmudu jako całość.

mitzvah [l. mn. mitzvos] - nakaz Tory zarówno biblijnego jak i rabinicznego pochodzenia.

Sekciarze. Termin oznacza różne rodzaje żydowskich sekciarzy, takich jak Saduceusze, Samarytanie, Judeo-chrześcijanie, itd., według daty ustępu, w którym termin jest użyty. Tutaj odnosi się prawdopodobnie do tych ostatnich. V. J.E. art. Min; Bacher in REJ. XXXVIII, 38. Rashi tłumaczy: Hebrajska Biblia napisana przez mężczyzn w służbie bałwochwalstwa.
Nieocenzurowany tekst dodaje: R. Meir nazywał ją ([ta] Ewangelia) 'Awen Gilyon, nieprawdziwość czystego Papieru; R. Johanan nazywał ją 'Awon Gilyon, grzechem itd. Na ogół ustęp v. Herford, op. cit., strony 161 - 171.

Minim. ("sekciarze"; l. poj. min). Termin szeroko używany na oznaczenie różnych żydowskich grup sekciarskich, takich jak Saduceusze i Boethusians, samarytanie, i Nazaretanie (?) (Judeo-Chrześcijanie lub Ebionici). W rabinicznej literaturze, min jest często blisko powiązany z Epikoros lub kofer---, który drwi z mędrców i ich nauczania, odrzuca ich autorytet, i otwarcie szydzi z Prawa Ustnego. "Apostaci [minim], informatorzy, oraz epikorsim, którzy odrzucają Torę, zaprzeczają, że będzie zmartwychwstanie zmarłych, oraz odcinają się od dróg wspólnoty" są skazani na wieczne potępienie (RH 17a). Nie mniej niż dwa tuziny sekt mogą być zidentyfikowane w 70 CE [roku n.e.], kiedy Świątynia została zniszczona (TJ, Sanh. 10.6), a ich obecność w żydowskim obozie, osłabiająca narodowe morale, była coraz bardziej uznawana za zagrożenie dla Judaizmu. Praktyka recytowania Dziesięciu Przykazań każdego ranka w synagodze przestała być kontynuowana w odpowiedzi na zapewnienia minim (Judeo-Chrześcijan), że sam Dekalog miał wiążącą moc religijną (Ber. 12a). W końcu, około 80-90 CE [roku n.e.], przekleństwo przeciw apostatom i heretykom, których oszczerstwa stały się nieznośne, zostało dodane do dnia powszedniego Amidah (zob. Birkat Ha-Minim). To głównie miało skutek usunięcia Judeo-Chrześcijan z synagogi i nawrócenia ich od innowierczej żydowskiej wspólnoty na sektę prześladowaną oraz ostatecznie zniszczoną przez Kościół pogan. Następnie, podczas wczesnego okresu talmudycznego, min niezmiennie wyznaczali pogańskich filozofów, Gnostyków, lub (Pogańskich) Chrześcijan. Do Średniowiecza, stało się to równoznaczne z ateizmem lub bałwochwalstwem. Zobacz również Apostazja i Herezja. - Encyklopedia Judaizmu.

Chciałbym też nawiązać szerzej do terminów w Talmudzie, które padły przy zapodaniu wątków Traktatu Szabbos, folio 116a [R. 16].
Takie oto m.in. terminy użyto --

< hăggiljônim >; < hăggiljônin >; < giljônîn >; < kəghiljônîm >; < mînîm >.

Okazuje się, że termin < mînîm > został powyżej objaśniony w aspekcie 'sekciarza'. Tak też ów termin jest objaśniany w pewnym słowniku hebrajskim, który posiadam; nie talmudycznym bynajmniej.
Owym "minim" są poświęcone strony www, gdzie mamy pomieszczone też tzw. "błogosławieństwo" na owych [oczywiście w przewrotnym znaczeniu]. Szerzej podam w następnym post.

Pozostałe terminy kojarzyć się mogą choćby z tekstami Biblii --
Izajasza 3:23, gdzie mamy formę < vəhăggiljōnîm > ["i lusterka", Interlinia Vocatio]
Izajasza 8:1, gdzie mamy formę < gillājôn > ["tabliczkę", Interlinia Vocatio]
Zwracam jednak uwagę na różnicę w długości samogłoski "o" [po "gilj"].

W celu wniknięcia w subtelność użytego takiego akurat terminu w Talmudzie, możemy powołać się na dostępny w sieci słynny Leksykon do Talmudu Jastrowa.
Oto strona www z Leksykonem. Kto zainteresowany i potrafi skorzystać, to --
http://www.tyndalearchive...strow/index.htm

Np. termin < 'azkarothehen >, który użyto w tekście Talmudu, gdy mowa o mowa 'Boskich Imionach', to l. mnoga od < 'azkara(h) >. O kwestii tej pisałem w osobnym post. Na stronie 37 tego Leksykonu pod hasłem < 'azkara(h) > jest objaśnienie, iż - właśnie - dotyczy ów "the Divine Name, Tetragrammaton.".
Co się zaś tyczy frapującego terminu < giljonin >, to, jak pisze Jastrow na stronie 249 [u góry w lewym rogu; początek hasła w prawym rogu u dołu na stronie 248], oddane w tekście Talmudu enigmatycznie jako tzw. 'puste miejsca' w istocie ma związek z tym, iż jest to 'satyryczna adaptacja greckiego < euaggelion >, vel hebr. < 'aven > gospel'. Jastrow dalej objaśnia, że mogło chodzić o 'ewangelie i inne książki heretyckie', gdzie pogardliwie napisano "puste [miejsca]".
Pragnę zwrócić uwagę, o czym też powyżej w jednym z przypisów, iż termin < 'aven > - jako taki - znaczy [ni mniej, ni więcej]... "niegodziwość, kłamstwo, nikczemność" itp. i jest w użyciu w BH. Byłoby łącznie coś w rodzaju "nikczemne marginalia w tekście".
Sam termin < giljon > znaczyłby: "tablica, spis, wykaz".
Terminy: < 'aven > i < 'avon > różnią się tym, iż jeden zaczyna się na literę "alef", a drugi "ajin".
אָוֶן - < 'āvĕn >; znaczenie, jak wyżej.

עָוֹן - < 'āvōn > oznacza "grzech".


Same hasło < min > jest objaśnione na stronie 776, lewa kolumna, Leksykonu Jastrowa.

Inne ewentualne jakieś pozostałe terminy podam w swoim kończącym post, który zapodam niebawem.
Np. termin "Dikdukei" wywodzi się - wg słowników hebrajskich - od < diqduq > = "gramatyka, dokładność, pedanteria".


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2009-11-29, 22:18   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET:
Oto dokończenie Traktatu Talmudu, Folio 116a; zapis w <...> - oznacza transkrypcję zapisu po hebrajsku --

"Gemara kontynuuje: Yosef bar Chanin dowiadywał się od Rabbi Abahu: Te księgi Bei Avidan [hebr.: < hane sifre dewe ‘awidhan >], czy możemy (wolno nam) ocalić je od ognia w szabas czy nie możemy (nie wolno nam) ich ocalić?[29]
Odpowiedź Rabbi Abahu: Czasami odpowiadał tak, a innym razem mówił nie; był niepewny w tej kwestii.[30]
Gemara kontynuuje swoją dyskusję o Bei Avidan : Rav nie wchodziłby w spory w Bei Avidan [hebr.: < lewe ‘awidhan >],[31] i z pewnością nie w te w Bei Nitzrefei [hebr.: < lewe nicrefe >], który był bałwochwalczą świątynią. Shmuel, jednakże, chociaż nie wchodziłby do Bei Nitzrefei [hebr.: < lewe nicrefe >], do Bei Avidan [hebr.: < lewe ‘awidhan >] by poszedł.[32]
Inny Amora, który zachowywał się jak Rav, był zmuszony do obrony swojej pozycji: Powiedzieli Rav/ie/: Dlaczego nie przychodzisz debatować z nami na Bei Avidan [hebr.: < lewe ‘awidhan >]? Powiedział im: Jest pewna palma na drodze, i trudno mi jest przejść obok niej ponieważ jej korzenie czynią drogę nierówną. Oni zaofiarowali się: Wyrwiemy ją z korzeniami! Wtedy, Rava odpowiedział, jej miejsce, tj. miejsce gdzie stała, będzie trudne dla mnie do ominięcia z powodu dziury, która tam powstanie.[33]
Inne podejście Amora/y/: Mar bar Yosef powiedział: jestem jednym z nich, tj. zaprzyjaźniony z nimi, i nie boję się ich. Pewnego razu, jednakże, poszedł debatować z nimi a oni próbowali zagrozić [jego życiu].
Gemara opowiada epizod dotyczący sekciarza: Imma Shalom, żona Rabbi Eliezera, była siostrą Rabbana Gamliel. W ich otoczeniu był pewien filozof [hebr.: < fîlôsôfā’ >] [34].

[29] Były to księgi Pisma Świętego napisane przez sekciarzy do używania w debatach na temat kwestii filozoficznych z [lojalnymi] Żydami. Miejsce, gdzie te debaty się odbywały, nazywano Bei Avidan (Rashi; porównaj Rabbeinu Chananel). Zadający pytania dociekał czy ludzie, którzy napisali te księgi byli uważani za zagorzałych heretyków, czy byli klasyfikowani jedynie jako „filozofowie” (Rabbi Yakow Emden). [Powyższe następuje po naszych tekstach [u] Rashi[ego]. Stare kopie Talmudu, jednakże, cytują Rashi[ego] jako objaśniające te księgi napisane przez księży (zob. Dikdukei Soferim).]
[30] Dosłownie: było luźne w jego ręce.
[31] Zob. Rabbeinu Chananel i Tosafos do Avodah Zarah 17a < d ’ ’ h h r ch q >
[32] Bei Avidan nie było budynkiem religijnym jako takim, ale raczej służyło jako sala, w której uczeni różnych wyznań gromadzili się, aby debatować o różnych kwestiach filozoficznych. Jako takie, dozwolone było wchodzenie tam. Ci Mędrcy, którzy unikali robienia tego czynili tak, ponieważ bali się, że ich przeciwnicy w debatach mogli powstać przeciwko nim i zabić ich (zobacz Rashi tutaj i Tosafos do Avodah Zarah tamże).
[33] Alternatywnie, Rava miał na myśli: Próbowałem podróżować tą drogą, ale, ale zapach tam mnie niepokoi (Rashi).
Były to, oczywiście, dyplomatyczne wymówki, ponieważ w rzeczywistości Rava nigdy nie zamierzał iść. Obawiał się, że uczynienie tego mogłoby kosztować go życie (Rashi).
[34] Który był sekciarzem (Rashi; porównaj Rashi do Avodah Zarah 54b < d ’ ’ p j l v s v p j n > Tosafos tutaj < d ’ ' p j l v s v p ’ >).".

Pragnę zwrócić uwagę, iż owe miejsca debat określane tak tajemniczymi frazami typu: "Bei Avidan" i "Bei Nitzrefei" - to w istocie miejsca spotkań wczesnych chrześcijan, też innych, co do których istniały kontrowersje u prawowiernych Żydów. Rozmaite inne określenia i sformułowania można znaleźć u komentatorów; w tym w słynnym Leksykonie Jastrowa.
Dotyczy to zwłaszcza pokreślenia "Bei Nitzrefei", które jest traktowane na równi z 'miejscami spotkań Nazareńczyków [ew. Nazarejczyków, JudeoChrześcijan].
Takoż i owi "sekciarze" - do których zaliczano np. Judeochrześcijan oraz "Nazarejczyków" - zwani byli, o czym wcześniej, per "Minim".
Pisałem wcześniej o owych zastępczych sformułowaniach na 'Ewangelie', jak < 'avon > i < 'aven >; swojego rodzaju 'satyryczna adaptacja' greckiego "euaggelion".

W dzisiejszym fragmencie padł też termin < filosofa' >, czyli inny aniżeli z dotychczas użytych.

O owych "Minim" są nawet tzw. "błogosławieństwa" dostępne na stronach www.
Np., jeśli kogoś to interesuje --
http://www.hebrew4christi...at_haminim.html
http://www.answers.com/topic/minim
http://www.jewishencyclop...2&letter=S#2012
http://www.studiajudaica.pl/sj01pila.pdf
(strona 3)

Z tego, co można przeczytać w komentarzach do zapisu tekstu Talmudu, to są nawet wnioski o cenzurze tekstu Talmudu. Istnieje zatem możliwość, iż kontrowersyjne fragmenty zostały w jakiś sposób "nieco pozmieniane", powiedzmy to tak.

Co zaś tyczy pewnych określeń na 'sekciarzy' [z punktu widzenia Talmudu i prawowiernych Żydów, zwłaszcza Rabbi/ch/], to poniekąd nieobce są one także tekstowi Ksiąg Nowego Przymierza.

"Samarytanin" - por. wg Jana 4:9; 8:48.
"Nazarejczyk" - por. np. wg Łukasza 24:19; Dzieje Ap 2:22; 22:8; 24:5; 26:9.
24:5 - 'sekta nazarejczyków' - po grecku: < ton Nadzoraion aireseos >; w hebr. wersjach "NT" mamy formę: < hannac(e)rim >. Skojarzenia jako żywe.

Gwoli jeszcze lekkiego objaśnienia, to "Amora" oznacza 'Mędrzec Gemary'; por. Tanna [objaśnienia w innym moim post].

< 'ªwîdhān >.
Jako imię własne - Liczb 1:11; 2:22; 7:60, 65; 10:24.
Znaczy etymologicznie: "[mój] ojciec osądził".

Niewykluczone, ze jeszcze coś napiszę.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Fedorowicz 

Pomógł: 1 raz
Wiek: 34
Dołączył: 11 Mar 2011
Posty: 713
Wysłany: 2011-03-11, 12:29   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET napisał/a:
..http://www.hebrew4christians.com/Prayers/Daily_Prayers..
Z tego, co można przeczytać w komentarzach do zapisu tekstu Talmudu, to są nawet wnioski o cenzurze tekstu Talmudu. Istnieje zatem możliwość, iż kontrowersyjne fragmenty zostały w jakiś sposób "nieco pozmieniane", powiedzmy to tak..
Chcesz komentować Księgi Talmudu bez dostępu do nich, bez znajomości hebrajskiego i aramejskiego,a także z pominięciem tradycji judaizmu i podstawowej wiedzy w oparciu o angielskie chrześcijańskie witryny internetowe ? Chyba żartujesz. :shock:
_________________
Baruch Ata Haszem, Eloheinu melech haolam, szechechejanu, wekijemanu, wehigijanu lazeman hazeh.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2011-03-11, 13:40   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

Fedorowicz napisał/a:
EMET napisał/a:
..http://www.hebrew4christians.com/Prayers/Daily_Prayers..
Z tego, co można przeczytać w komentarzach do zapisu tekstu Talmudu, to są nawet wnioski o cenzurze tekstu Talmudu. Istnieje zatem możliwość, iż kontrowersyjne fragmenty zostały w jakiś sposób "nieco pozmieniane", powiedzmy to tak..
Chcesz komentować Księgi Talmudu bez dostępu do nich, bez znajomości hebrajskiego i aramejskiego,a także z pominięciem tradycji judaizmu i podstawowej wiedzy w oparciu o angielskie chrześcijańskie witryny internetowe ? Chyba żartujesz. :shock:



EMET:
Nikt nikomu nie zabroni takowych tłumaczeń. :-D

Jak może wiesz, jest edycja Talmudu ArtScroll.
Owa też była mnie pomocna; ową ktoś z Forum posiada i jest do kupienia w USA.
http://www.artscroll.com/Talmud1.htm

Osobiście nie jestem na Forum profesjonalnym i dlatego po swojemu - jak umiem najlepiej - podchodzę do sprawy.
Chętnie poczytam kogoś innego bardziej profesjonalne translacje oraz fachowe komentarze. ;-)

Chodzi głównie o Szabbos folio 116a.

Jeśli zatem posiadasz takowe możliwości i umiejętności ew. sam coś w tym względzie potrafisz, to chętnie poczytamy: np. Userzy Olo, Petroniusz, ja sam [Stephanos] oraz Inni zainteresowani.

Zatem: kiedy jakąś rozprawkę na Forum pomieścisz - Ty sam? :-)

Gwoli --
Miałem przed sobą przy swoich opracowaniach zarówno tekst Talmudu, jak i tłumaczenie z angielskiego tego, co w Wyd. ArtScroll
I nie tylko to, ale i inne pomoce, które prywatnie posiadam i z których korzystać potrafię, jeśli zajdzie taka potrzeba. :-D

Jeśli zatem masz jakieś krytyczne uwagi umotywowane, to chętnie poczytam; naprawdę.

No, chyba, że Ty też, jak co niektórzy, uważasz, że tylko jakiś rabin typu Raszi może w ogóle "Talmud w ręce trzymać", to... :shock:

Dzisiaj takie czasy, kiedy każdy może i ma prawo - po to zresztą są różne wydania i opracowania Talmudu - brać się za wgląd w te opasłe tomiska Talmudu Bawli.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Fedorowicz 

Pomógł: 1 raz
Wiek: 34
Dołączył: 11 Mar 2011
Posty: 713
Wysłany: 2011-03-11, 21:03   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET napisał/a:

Zatem: kiedy jakąś rozprawkę na Forum pomieścisz - Ty sam?
Nie ma w judaizmie takiego zwyczaju.Jeśli Żydzi rozmawiają o Torze,a robia to z najwyższym uszanowaniem i nie ma mowy o jakichś drwinach czy żartach, przytaczają wypowiedzi i komentarze wybitnych rabinów starożytnych. Do komentowania Tory wymagana jest gigantyczna mega wiedza i najwyższy poziom duchowy,dostępny jedynie nielicznym.Daleko mi do tego,abym formułował własne poglądy,ja najczęściej cytuję znanych rabinów,dlatego zdziwiła mnie Twoja beztroska w tej kwestii.


Cytat:
No, chyba, że Ty też, jak co niektórzy, uważasz, że tylko jakiś rabin typu Raszi może w ogóle "Talmud w ręce trzymać", to...
Ja szanuje wybitnych rabinów i nie rozumiem,jak można tak żartować.

Cytat:
Dzisiaj takie czasy, kiedy każdy może i ma prawo - po to zresztą są różne wydania i opracowania Talmudu - brać się za wgląd w te opasłe tomiska Talmudu Bawli.
Ale nie w ten sposób. Należy zapoznać się z tym, ale z odpowiedniego źródła i z właściwym nastawieniem,tj. z najwyższym szacunkiem dla nagromadzonej przez tysiące lat ogromu wiedzy i potęgi religijnej myśli żydowskiej..Pozdrawiam życząc więcej powagi w tak ważkiej i doniosłej kwestii jak Biblia Hebrajska.
_________________
Baruch Ata Haszem, Eloheinu melech haolam, szechechejanu, wekijemanu, wehigijanu lazeman hazeh.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2012-08-28, 01:15   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET:
Oto cały fragment z Traktatu Talmudu - Szabbat R. XVI, folio 116a który niebawem w polskiej translacji pomieszczę na Forum. Ukośne kreseczki, to pooddzielane 87 fragmentów, które są poddane po kolei tłumaczeniu.
Pochodzi ze strony Mechon Mamre --
http://www.mechon-mamre.org/b/l/l0.htm



איבעיא להו /הגליונין של ס″ת /מצילין אותן מפני הדליקה או אין מצילין אותן
מפני הדליקה /ת″ש /ס″ת שבלה /אם יש בו ללקט שמונים וחמש אותיות /כגון פרשת ויהי בנסוע הארון /מצילין /ואם לאו אין מצילין /ואמאי /תיפוק ליה משום גליון דידיה /בלה שאני /ת″ש ס″ת שנמחק /אם יש בו ללקט שמונים וחמש אותיות /כגון פרשת ויהי בנסוע הארון /מצילין /ואם לאו אין מצילין /ואמאי /תיפוק ליה משום גיליון דידיה /מקום הכתב לא קמיבעיא לי /דכי קדוש /אגב כתב הוא דקדוש /אזל כתב אזלא לה קדושתיה /כי קמיבעיא לי /של מעלה ושל מטה שבין פרשה לפרשה שבין דף לדף שבתחלת הספר שבסוף הספר /ותיפוק ליה משום ההוא /דגייז ושדי /ת″ש /הגליונין של מעלה ושל מטה שבין פרשה לפרשה שבין דף לדף שבתחלת הספר שבסוף הספר מטמאין את הידים /דילמא אגב ספר תורה שאני /תא שמע /הגיליונין וספרי מינין /אין מצילין אותן /מפני הדליקה /אלא נשרפין במקומן הן ואזכרותיהן /מאי לאו גליונין דספר תורה /לא גליונין דספרי מינין /השתא ספרי מינין גופייהו אין מצילין /גליונין מבעיא /הכי קאמר /וספרי מינין הרי הן כגליונים /גופא /הגליונים וספרי מינין /אין מצילין אותם מפני הדליקה /רבי יוסי אומר /בחול קודר את האזכרות שבהן וגונזן והשאר שורפן /א″ר טרפון /אקפח את בני שאם יבאו לידי שאני אשרוף אותם ואת האזכרות שבהן /שאפי′ אדם רודף אחריו להורגו /ונחש רץ להכישו /נכנס לבית ע″ז /ואין נכנס לבתיהן של אלו /שהללו מכירין וכופרין /והללו אין מכירין וכופרין /ועליהן הכתוב אומר /(ישעיהו נז) /[ו]אחר הדלת והמזוזה שמת זכרונך /א″ר ישמעאל /ק″ו /ומה לעשות שלום בין איש לאשתו /אמרה תורה שמי שנכתב בקדושה ימחה על המים /הללו שמטילין קנאה ואיבה ותחרות בין ישראל לאביהן שבשמים על אחת כמה וכמה ועליהם אמר דוד /(תהילים קלט) /הלא משנאיך ה′ אשנא ובתקוממיך אתקוטט תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי /וכשם שאין מצילין אותן מפני הדליקה /כך אין מצילין אותן לא מן המפולת ולא מן המים ולא מדבר המאבדן /בעי מיניה יוסף בר חנין מר' אבהו /הני ספרי דבי אבידן /מצילין אותן מפני הדליקה או אין מצילין /אין ולאו ורפיא בידיה /רב לא אזיל לבי אבידן /וכ"ש לבי נצרפי /שמואל לבי נצרפי לא אזיל /לבי אבידן אזיל /אמרו ליה לרבא /מ″ט לא אתית לבי אבידן /אמר להו /דיקלא פלניא איכא באורחא וקשי לי /ניעקריה /דוכתיה קשי לי /מר בר יוסף אמר /אנא מינייהו אנא ולא מסתפינא מינייהו /זימנא חדא אזיל בעו לסכוניה /{רבי מאיר קרי ליה און גליון רבי יוחנן קרי ליה עון גליון} /אימא שלום דביתהו דרבי אליעזר אחתיה דרבן גמליאל הואי /הוה ההוא פילוסופא בשבבותיה



Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2012-09-08, 18:33   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET:
Pomieszczę już wkrótce - na nowo przeredagowany - tekst translacji słynnego fragmentu Traktatu Szabbath z Talmud Bawli; poświęcony <usuwaniu 'zapisków' z Imieniem Boga we wczesnochrześcijańskich "materiałach" - tekstach>. Są też i inne szczegóły oraz niuanse.

Opracowanie - owe - jest rezultatem współdziałania 4 osób: oprócz mnie, jeszcze 3 [trzech] Braci duchowych.
Tekst zapisu z 'Talmudu Bawli' [czyli: Babilońskiego] skopiowałem z Edycji na stronie Mechon Mamre. Pomieściłem w poprzednim post --
link --
http://www.mechon-mamre.org/b/l/l2116.htm
4 "akapit", 5 'linijka' od góry, począwszy od 13 wyrażenia [ איבעיא להו ] do końca 'folio 116a' [ פילוסופא בשבבותיה ]. Przypominam, iż czytamy od prawej do lewej
|||/do/——— /od/

Ew. na stronie -- http://www.e-daf.com/index.asp

poszukać poprzez: Choose a Daf: -- Shabbos 116A -- po wyświetleniu tekstu 'Talmudu Bawli', 13 linijka od góry: od wyrażenia, jak powyżej; dostrzegłem kropkę na narożniku < 'ibba'(e)ja > -- zapis centralny środkowy -- do końca 'zapisu centralnego' [przy przedostatnim wyrażeniu < filosofa' > - dostrzegłem gwiazdkę - *].

Bazowałem na tekstach translacji: (1)Oficyna ArtScroll [ukazał się tekst w książkach w Oficynie ArtScroll - NY, USA]; (2) Espteina [strona Soncino] oraz (3) Rodkinsona. Dwie ostatnie - dostępne w sieci www. Pierwsza - do kupienia; np. poprzez internet.

Sam tekst Talmudu -- czcionką hebrajską / aramejską -- jest jawnie dostępny w sieci. Oczywiście: w zapisie bez samogłoskowym [jakże by inaczej...].
Poza współdziałaniem 4 [a nawet 5] osób, korzystałem też ze wsparcia leksykalnego: które sam posiadam, które posiadają Inni, bądź z sieci www.
Nie konsultowałem jednak z żadnym rabinem czy jakimś profesjonalistą -- odnośnie znawstwa 'Talmudu Bawli'... ;-)
Tekst Talmudu jest głównie w języku aramejskim talmudycznym, rabinackim oraz miejscami po hebrajsku /zwłaszcza: przy cytowaniu z 'Biblii Hebrajskiej'/. Dokładniej mamy to objaśnione np. w książce "TALMUD", A. Cohena, Wydawn. CYKLADY.

Uwagi dotyczące szczegółów w zapisie tłumaczenia --
Zapis tekstu taki, jak w 'Talmudzie Bawli': wg Edycji z Oficyny 'Mechon Mamre' - podałem wcześniej w post.

Tekst tłumaczenia odnosi się do - wspomnianego powyżej - fragmentu zapisu w 'Talmudzie Bawli', co jest uwidocznione poprzez pogrubienie tekstu translacji [czyli: pogrubiony tekst translacji - odnosi się do faktycznego formalnie zapisu treściowego w >centralnej części< 'Talmudu Bawli']. Podzielono na 87 fragmentów, jak to i mamy w książkowej edycji Oficyny ArtScroll [NY, USA]; pomieściłem umownie poprzez ukośne kreseczki [.../TEKST TALMUDU/...] -- owe oddzielenie [87] fragmentów. Mamy oznaczenie bądź: < TTdany numer >, bądź po nrze [jakimś; bez < TT >] podano transkrypcję /uproszczoną/ do miejsc tzw. 'newralgicznych' - bardziej istotnych dla naszych rozważań, np. dotyczących <Imienia Bożego>.
Tak więc: translacja nie dotyczy całego folio nr 116a, lecz zdecydowanej większości tekstu 'Talmudu' - Tr. Szabbath, R. XVI, folio 116a. ;-)

Zapis tekstu Talmudu Bawli: tekst dostępny 'klasycznie' pośrodku - "centralnie", jak to jest uwidocznione np. po 'prawej stronie', na stronie www -- http://en.wikipedia.org/wiki/Talmud

Poprzez Google - nietrudno poszukać, bądź też mamy np. we wspomnianej książce Cohena, ew.... mieć samemu w ręce. :aaa:

Przypisy zostaną omówione z kolei: po przedłożeniu tekstu translacji 'Traktatu' w rozpatrywanym fragmencie [niemal cały fragm. folio 116a...]. Trzeba będzie, po prostu: przygotować materiał do edycji, bowiem opracowane już są!

Ten teraz post to: objaśnienia wprowadzające do tłumaczenia, które zamieszczę w następnym post, przygotowywanym - właśnie - do edycji [dosyć pracochłonne...].
:->

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
kodak27 

Pomógł: 23 razy
Dołączył: 16 Kwi 2012
Posty: 1248
Wysłany: 2012-09-09, 22:50   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET napisał/a:
EMET:
Oto cały fragment z Traktatu Talmudu - Szabbat R. XVI, folio 116a który niebawem w polskiej translacji pomieszczę na Forum. Ukośne kreseczki, to pooddzielane 87 fragmentów, które są poddane po kolei tłumaczeniu.
Pochodzi ze strony Mechon Mamre --
http://www.mechon-mamre.org/b/l/l0.htm



איבעיא להו /הגליונין של ס″ת /מצילין אותן מפני הדליקה או אין מצילין אותן
מפני הדליקה /ת″ש /ס″ת שבלה /אם יש בו ללקט שמונים וחמש אותיות /כגון פרשת ויהי בנסוע הארון /מצילין /ואם לאו אין מצילין /ואמאי /תיפוק ליה משום גליון דידיה /בלה שאני /ת″ש ס″ת שנמחק /אם יש בו ללקט שמונים וחמש אותיות /כגון פרשת ויהי בנסוע הארון /מצילין /ואם לאו אין מצילין /ואמאי /תיפוק ליה משום גיליון דידיה /מקום הכתב לא קמיבעיא לי /דכי קדוש /אגב כתב הוא דקדוש /אזל כתב אזלא לה קדושתיה /כי קמיבעיא לי /של מעלה ושל מטה שבין פרשה לפרשה שבין דף לדף שבתחלת הספר שבסוף הספר /ותיפוק ליה משום ההוא /דגייז ושדי /ת″ש /הגליונין של מעלה ושל מטה שבין פרשה לפרשה שבין דף לדף שבתחלת הספר שבסוף הספר מטמאין את הידים /דילמא אגב ספר תורה שאני /תא שמע /הגיליונין וספרי מינין /אין מצילין אותן /מפני הדליקה /אלא נשרפין במקומן הן ואזכרותיהן /מאי לאו גליונין דספר תורה /לא גליונין דספרי מינין /השתא ספרי מינין גופייהו אין מצילין /גליונין מבעיא /הכי קאמר /וספרי מינין הרי הן כגליונים /גופא /הגליונים וספרי מינין /אין מצילין אותם מפני הדליקה /רבי יוסי אומר /בחול קודר את האזכרות שבהן וגונזן והשאר שורפן /א″ר טרפון /אקפח את בני שאם יבאו לידי שאני אשרוף אותם ואת האזכרות שבהן /שאפי′ אדם רודף אחריו להורגו /ונחש רץ להכישו /נכנס לבית ע″ז /ואין נכנס לבתיהן של אלו /שהללו מכירין וכופרין /והללו אין מכירין וכופרין /ועליהן הכתוב אומר /(ישעיהו נז) /[ו]אחר הדלת והמזוזה שמת זכרונך /א″ר ישמעאל /ק″ו /ומה לעשות שלום בין איש לאשתו /אמרה תורה שמי שנכתב בקדושה ימחה על המים /הללו שמטילין קנאה ואיבה ותחרות בין ישראל לאביהן שבשמים על אחת כמה וכמה ועליהם אמר דוד /(תהילים קלט) /הלא משנאיך ה′ אשנא ובתקוממיך אתקוטט תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי /וכשם שאין מצילין אותן מפני הדליקה /כך אין מצילין אותן לא מן המפולת ולא מן המים ולא מדבר המאבדן /בעי מיניה יוסף בר חנין מר' אבהו /הני ספרי דבי אבידן /מצילין אותן מפני הדליקה או אין מצילין /אין ולאו ורפיא בידיה /רב לא אזיל לבי אבידן /וכ"ש לבי נצרפי /שמואל לבי נצרפי לא אזיל /לבי אבידן אזיל /אמרו ליה לרבא /מ″ט לא אתית לבי אבידן /אמר להו /דיקלא פלניא איכא באורחא וקשי לי /ניעקריה /דוכתיה קשי לי /מר בר יוסף אמר /אנא מינייהו אנא ולא מסתפינא מינייהו /זימנא חדא אזיל בעו לסכוניה /{רבי מאיר קרי ליה און גליון רבי יוחנן קרי ליה עון גליון} /אימא שלום דביתהו דרבי אליעזר אחתיה דרבן גמליאל הואי /הוה ההוא פילוסופא בשבבותיה



Stephanos, ps. EMET
EMET, jeśli możesz to proszę przy takim układzie obcojęzycznym cytowanym dosłownie podawać jego dokładne polskie tłumaczenie. Wiesz nie każdy(ja) zna i umie języki obce(biblijne), więc niestety muszę przeważnie obchodzić się ze smakiem na podawaną przez ciebie ciekawą acz wnikliwą wiedzę o Imieniu Bożym. Kiedyś jak już będziemy posługiwali się jednym jedynym przywróconym przez Boga pierwotnym języku, tedy rozumiał będę doskonale, to co teraz tak bardzo trudno, gdyż tyle obecnie jest języków, aż głowa boli. Jak zmartwychwstanie prorok Daniel, Ezechiel, Jeremiasz, Abraham, Noe jak mi wielu innych biblijnych pisarzy to dopiero będzie duchowa uczta wiedzy i doskonałego zrozumienia prawd biblijnych o Imieniu Bożym, Jezusa Chrystusa i całego Bożego zamierzenia.....! Ale zanim to nastąpi przydały by się owe tłumaczenia na polski wszystkich cytowanych obcojęzycznych tekstów, mój duchowy umiłowany bracie.Wiem jaką tytaniczną pracę wykonujesz pisząc o rzeczach biblijnych, jestem niezmiernie wdzięczny BOGU JEHOWIE za takich braci, jak i Tobie również za wysiłki na rzecz uświęcania Bożego Imienia i przywrócenia poczesnego miejsca w sercach ludzi pokornych, pragnących nad wyraz panowania Królestwa Bożego nad ziemią i miłujących Pokój Boży oraz swoich bliźnich....! Stephanos prawdziwe i szczere dzięki kodak27 :-D :-D :-D
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2012-09-10, 00:17   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

kodak27 napisał/a:
EMET, jeśli możesz to proszę przy takim układzie obcojęzycznym cytowanym dosłownie podawać jego dokładne polskie tłumaczenie. Wiesz nie każdy(ja) zna i umie języki obce(biblijne), więc niestety muszę przeważnie obchodzić się ze smakiem na podawaną przez ciebie ciekawą acz wnikliwą wiedzę o Imieniu Bożym. Kiedyś jak już będziemy posługiwali się jednym jedynym przywróconym przez Boga pierwotnym języku, tedy rozumiał będę doskonale, to co teraz tak bardzo trudno, gdyż tyle obecnie jest języków, aż głowa boli. Jak zmartwychwstanie prorok Daniel, Ezechiel, Jeremiasz, Abraham, Noe jak mi wielu innych biblijnych pisarzy to dopiero będzie duchowa uczta wiedzy i doskonałego zrozumienia prawd biblijnych o Imieniu Bożym, Jezusa Chrystusa i całego Bożego zamierzenia.....! Ale zanim to nastąpi przydały by się owe tłumaczenia na polski wszystkich cytowanych obcojęzycznych tekstów, mój duchowy umiłowany bracie.Wiem jaką tytaniczną pracę wykonujesz pisząc o rzeczach biblijnych, jestem niezmiernie wdzięczny BOGU JEHOWIE za takich braci, jak i Tobie również za wysiłki na rzecz uświęcania Bożego Imienia i przywrócenia poczesnego miejsca w sercach ludzi pokornych, pragnących nad wyraz panowania Królestwa Bożego nad ziemią i miłujących Pokój Boży oraz swoich bliźnich....! Stephanos prawdziwe i szczere dzięki kodak27 :-D :-D :-D


EMET:
Czyż nie napisałem wstępnych /wprowadzających oznajmień...?
Pismo poucza nas: "Więcej wart jest cierpliwy niż bohater, a ten, kto opanowuje siebie samego, więcej znaczy niż zdobywca miasta." -- Przypowieści 16:32, BW.

Przygotowanie materiału do edycji - trwa dosyć, dosyć. Oznaczenie pogrubień, kolorów, zadbanie o poprawność tekstu podstawowego, transkrypcji itp.
Gdyby te Forum miało inne możliwości co do edytowania - byłoby łatwiej; a tak... trzeba w ramach możliwości TUTAJ dostępnych. :-)

Materiał mam już u siebie gotowy; teraz do realiów Forum przystosowuję...

Tyle i tylko tyle: niecierpliwy Człowieku. :->

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
kodak27 

Pomógł: 23 razy
Dołączył: 16 Kwi 2012
Posty: 1248
Wysłany: 2012-09-10, 08:28   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET napisał/a:
kodak27 napisał/a:
EMET, jeśli możesz to proszę przy takim układzie obcojęzycznym cytowanym dosłownie podawać jego dokładne polskie tłumaczenie. Wiesz nie każdy(ja) zna i umie języki obce(biblijne), więc niestety muszę przeważnie obchodzić się ze smakiem na podawaną przez ciebie ciekawą acz wnikliwą wiedzę o Imieniu Bożym. Kiedyś jak już będziemy posługiwali się jednym jedynym przywróconym przez Boga pierwotnym języku, tedy rozumiał będę doskonale, to co teraz tak bardzo trudno, gdyż tyle obecnie jest języków, aż głowa boli. Jak zmartwychwstanie prorok Daniel, Ezechiel, Jeremiasz, Abraham, Noe jak mi wielu innych biblijnych pisarzy to dopiero będzie duchowa uczta wiedzy i doskonałego zrozumienia prawd biblijnych o Imieniu Bożym, Jezusa Chrystusa i całego Bożego zamierzenia.....! Ale zanim to nastąpi przydały by się owe tłumaczenia na polski wszystkich cytowanych obcojęzycznych tekstów, mój duchowy umiłowany bracie.Wiem jaką tytaniczną pracę wykonujesz pisząc o rzeczach biblijnych, jestem niezmiernie wdzięczny BOGU JEHOWIE za takich braci, jak i Tobie również za wysiłki na rzecz uświęcania Bożego Imienia i przywrócenia poczesnego miejsca w sercach ludzi pokornych, pragnących nad wyraz panowania Królestwa Bożego nad ziemią i miłujących Pokój Boży oraz swoich bliźnich....! Stephanos prawdziwe i szczere dzięki kodak27 :-D :-D :-D


EMET:
Czyż nie napisałem wstępnych /wprowadzających oznajmień...?
Pismo poucza nas: "Więcej wart jest cierpliwy niż bohater, a ten, kto opanowuje siebie samego, więcej znaczy niż zdobywca miasta." -- Przypowieści 16:32, BW.

Przygotowanie materiału do edycji - trwa dosyć, dosyć. Oznaczenie pogrubień, kolorów, zadbanie o poprawność tekstu podstawowego, transkrypcji itp.
Gdyby te Forum miało inne możliwości co do edytowania - byłoby łatwiej; a tak... trzeba w ramach możliwości TUTAJ dostępnych. :-)

Materiał mam już u siebie gotowy; teraz do realiów Forum przystosowuję...

Tyle i tylko tyle: niecierpliwy Człowieku. :->

Stephanos, ps. EMET
To prawda, że oznajmienia takowe zapodałeś. To co ja napisałem nie oznacza mojej niecierpliwości, jedynie to iż jak cytujesz z oryginalnych języków, aramejski, hebrajski, etc . etc. to od razu powinieneś podać jego tłumaczenie. No bo co z tego iż zacytujesz język oryginału? Zatem rozsądnym być się wydaje, najpierw przygotować wszystko jak trzeba, a dopiero potem zapodawać informacje. Rozumiem jaką wielką pracę wykonujesz i wyraziłem wdzięczność Tobie, ale Ty mnie nie zrozumiałeś, wykazując mi rzekomą moją niecierpliwość, a przecież apostoł Paweł w Liście do Kolosan pisze o wykazywaniu wielkodusznej cierpliwości, właśnie takiej na co dzień się uczę starając się ją przejawiać w maksymalny sposób. :-) :xhehe: :mrgreen: Bardzo się cieszę iż jesteś na tym Forum :lol: :skok:
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2012-09-14, 00:07   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET:
Przedkładam, jak to i wcześniej oznajmiałem, tekst tłumaczenia niemal całego folio 116a - Traktat Szabbath, Talmud Bawli [czyli: 'Babiloński'], Rozdział XVI.
Namiary na tekst -- w 'zapisie oryginalnym' poprzez sieć www -- podałem wcześniej.
Przypomnę, iż fragment 'Traktatu' [skrót < TT >] został podzielony na 87 "odcinków", które poddane zostały translacji oraz analizie, co jawnym się stanie, gdy zaczniemy czytać...

OBJAŚNIENIA --
(1) Jako nader istotne: jest tutaj tłumaczenie tego tekstu, który mamy w zapisie Traktatu Szabbath 'Talmudu Bawli' -- czyli czcionką hebrajską / aramejską.
Przy translacji - mamy oddanie poprzez niepokolorowane zdania pogrubione. Fragmenty tekstu translacji - niepogrubione [i niepokolorowane] - odnoszą się jak najbardziej /!/ do przetłumaczonego tekstu 'Talmudu' [Traktat Szabbath, folio 116a]; stanowiąc poszerzenie treściowe, dokonane w oparciu o Edycje: ArtScroll [książkowa], Epsteina i Rodkinsona [jak to już objaśniałem].

(2) TT - w zapisie pogrubione i w kolorze; < TT > oraz obok [ew. bez "TT"] wg numeracji /od 1 - 87/ kolejnych-rozpatrywanych fragmentów [dłuższych lub krótszych]. Numeracja przez pogrubienie i pokolorowanie cyfr i liczb, np.: 1, 87.
Również - najczęściej łącznie - jako np. TT77.
Przed zapisem szczegółowym transkrypcji w <...> -- pomijam owe "TT".

(3) Transkrypcja uproszczona [zaznaczam stanowczo!] w nawiasie <...>: tekst transkrypcji pogrubiony i pokolorowany, jak i "TT". Stosuję zapis poprzez transkrypcję szczegółową [acz uproszczoną] jedynie w wybranych miejscach: mających znaczenie dla kwestii -- zwłaszcza tematyki 'Imienia Bożego' czy problematyki wyraźnie narzucającej się czytającemu - o czym będzie się można przekonać poniżej.

(4) Przypisy [od 1 do 30] - są oznaczone poprzez podkreślenie wyrażenia "przypis" oraz numer per 'kolor czerwony', np.: przypis 16.
Omówienia 'przypisów' - konkretnie - podam w następnym post: wtedy każdy się przekona, 'w czym rzecz'.

Jak już pisałem: ten teraz tekst translacji jest daleko bardziej dopracowanym i szerzej potraktowanym, aniżeli poprzednie opracowanie -- w wątku na Forum pomieszczonym.
Po koniec -- w 'miejscu' < TT85 > -- mamy ów słynny i kontrowersyjny zapis we fragmencie, który znajduje się w nawiasie {...}. Edycja 'Mechon Mamre' pomieszcza fragmenty, które zostały w innych Edycjach 'Talmudu Bawli'... OCENZUROWANE i owych [tam: w tamtych 'Edycjach'] - nie uświadczysz...

OTO TEKST TŁUMACZENIA ---
Gemara komentuje stwierdzenie Miszny o 'Księgach' ze Świętych Pism, które powinny zostać ocalone z pożaru [zaistniałego] w czasie Szabbatu:
< TEKST TALMUDU1 > -- Zapytali: 2< haggiljonin szel sepher tora(h) > -- W związku z 'pustymi fragmentami' w zwoju Tory, < TT3 > -- czy możemy 'je' ratować od ognia, który wybuchł w czasie Szabbatu, czy nie możemy ratować od ognia? /przypis 1/
Gemara usiłowała orzec:
< TT4 > - Chodź, ucz się dowodu od Barajty: < TT5 > -- W odniesieniu do zwoju Tory, który został zniszczony, < TT6 > -- jeżeli w środku znajduje się wystarczająca ilość tekstu, by nazbierać 'osiemdziesiąt pięć liter' /przypis 2/, 7< keghon paraszath „vajehi binsoa' ha'aron″ > -- podobnych do ilości liter we fragmencie, który zaczyna się: „A kiedy [ew.: Ilekroć] arka wyruszała″ /przypis 3/ < TT8 > -- Możemy 'to' uratować od ognia, który wybuchł w czasie Szabbatu; < TT9 > -- jeżeli /zaś/ nie ma wystarczającej ilości tekstu, nie możemy 'tego' uratować. < TT10 > -- Dlaczego? 11< teppuq leh miszszum gillajon didheh > -- Wynika z tego, iż może być uratowana z powodu 'pustych fragmentów'!/przypis 4/. W rzeczywistości 'puste fragmenty' nie zasługują na uratowanie.
Gemara odpowiadała:
< TT12 > -- Zniszczony zwój jest inny./przypis 5/
Gemara ponownie usiłowała orzec:
< TT13 > -- Chodź, ucz się dowodu od Barajty: < TT14 > -- W odniesieniu do zwoju Tory (,w którym tekst) został wymazany, < TT15 > - jeżeli w środku znajduje się wystarczająca ilość tekstu, by nazbierać 'osiemdziesiąt pięć liter', < TT16 > -- podobnych do ilości liter we fragmencie, który zaczyna się: "A kiedy [ew.: Ilekroć] arka wyruszała," < TT17 > -- możemy 'to' uratować od ognia, który wybuchł w czasie Szabbatu, < TT18 > -- jeżeli [zaś] nie ma takiej ilości liter, nie możemy 'tego' uratować. < TT19 > -- Dlaczego? 20< teppuq leh miszszum gillajon didheh > -- Wynika z tego, iż zwój może być uratowany z powodu 'pustych fragmentów'!/przypis 6/
Gemara odpowiada:
< TT21 > -- W odniesieniu do miejsca, na którym kiedyś było pismo, nie ma żadnych wątpliwości, że stracił świętość, < TT22 > -- ponieważ gdy (ten fragment) pierwotnie został uświęcony, < TT23 > -- to został uświęcony właśnie ze względu na tekst, który sie w nim znajdował. < TT24 > -- W ten sposób, gdy tekst znika, świętość (fragmentu) również znika./przypis 7/ < TT25 > -- A jeżeli mamy wątpliwości? < TT26 > -- W odniesieniu do 'pustych fragmentów' (chodzi) o marginesy nad i pod tekstem, między jedną sekcją a drugą, między jedną kolumną a drugą oraz na początku i na końcu zwoju./przypis 8/ Te miejsca miały pozostać puste. Dlatego można by też argumentować, iż skoro cała Tora jest ‵pusta′, nie jest to powodem utracenia przez te miejsca świętości.
Gemara sprzeciwia się:
< TT27 > -- Ale wynika z tego, iż zwój powinien zostać uratowany ze względu na wspomniane powyżej marginesy. Odkąd Barajta orzekła, iż jeżeli zwój posiada 'osiemdziesiąt pięć liter', to możemy wywnioskować, że marginesy nie zasługują na ocalenie.
Gemara odpowiada: < TT28 > -- Barajta mówi o sytuacji, w której (marginesy) zostały wycięte i wyrzucone. Świętość pergaminu jest w ten sposób uzależniona od fragmentu, na którym znajdował się tekst./przypis 9/
Gemara ponownie usiłuje dociec:
< TT29 > -- Chodź, ucz się dowodu:/przypis 10/ 30< haggiljonin szel ma'(e)la(h) veszel matta(h) parasza(h) lepharasza(h) szebben daph ledhaph szebbith/chillath hasepher szebbesoph hassepher metamme'in 'eth hajjadhajim > -- 'Puste fragmenty', tj. marginesy nad i pod tekstem, między jedną sekcją a drugą, między jedną kolumną a drugą oraz na początku i na końcu zwoju, tamei/przypis 11/ dotyka rękami. Dostrzegamy w ten sposób, że marginesy zwoju mają tę samą świętość, jak sam zwój.
Gemara oddala dowód: < TT31 > -- Być może, gdy marginesy znajdują się razem z niewymazanym zwojem Tory, to jest inaczej./przypis 12/
Gemara podejmuje ostateczną próbę orzeczenia: < TT32 > -- Chodź, ucz się dowodu od Barajty: 33< haggiljonin vesiphre minin > -- W odniesieniu do 'pustych fragmentów'/przypis 13/ oraz 'ksiąg' sekciarzy,/przypis 14/ < TT34 > -- Nie wolno 'ich' ratować od ognia w Szabbat, 35< 'ella(h) nisraphin bimqoman hen ve'azkarothehen > -- lecz mogą palić się na swoim miejscu — 'one' oraz (znajdujące sie w nich) Święte Imiona. 36< ma'j la'v giljonin desepher tora(h) > -- Więc, czy "puste fragmenty" — według Barajty — nie oznaczają 'pustych fragmentów' zwoju Tory? W ten sposób (dochodzimy do wniosku, że) 'puste fragmenty' zwoju Tory nie mogą zostać uratowane.
Gemara prostuje ten dowód: 37< lo' giljonin desiphre minin > -- Nie, chodzi o 'puste fragmenty' z 'ksiąg' sekciarzy.
Gemara kwestionuje tę interpretację: 38< haszta' siphre minin guphaj(e)jhu 'en maccilin > -- Gdy Barajta uczy, iż 'księgi' sekciarzy same w sobie nie mogą być uratowane, 39< giljonin mibba'(e)ja' > -- czy jest konieczne, aby przedłożyć stwierdzenie, że chodzi o 'puste fragmenty' z tych 'ksiąg'?
Gemara przyjmuje to sprostowanie i podaje inną interpretację [wykładni] Barajty: < TT40 > -- Tutaj mamy to, co mówi: 41< vesiphre minin hare hen keghiljonim > -- A Święte Pisma napisane przez sekciarzy są jak 'puste fragmenty' pergaminu./przypis 15/
W ten sposób żaden dowód nie może zostać wskazany, jeśli chodzi o nasze pytanie i dochodzenie pozostaje bez rozstrzygnięcia.
Gemera cytuje powyższe — przytaczając Barajtę w całości: < TT42 > -- W tekście stwierdzono: 43< hagggiljonim vesiphre minin > -- 'Pustych fragmentów' w 'księgach' sekciarzy < TT44 > -- nie wolno 'ich' ratować od ognia w Szabbat. < TT45 > -- Rabbi Jose mówi: 46< bechol qodher 'eth ha'azkaroth szebbahen veghonezan vehasz'ar sorephan > -- w każdy inny dzień tygodnia trzeba wyciąć - zawarte w nich - Święte Imiona, tj. fragmenty pergaminu z pojawiającym się Świętym Imieniem, ukryć je, tj. umieścić w miejscu do przechowywania świętych przedmiotów, a resztę spalić. < TT47 > - Rabbi Tarfon powiedział: 48< 'aqappach 'eth banaj sze'im jabho'u lejadhi sze'ani 'esroph 'otham ve'eth ha'azkaroth szebbahen > -- niech pogrzebię swoich synów, jeśliby (te 'księgi') znalazły się w moich rękach, a nie spaliłbym ich razem ze Świętymi Imionami, które zawierają!/przypis 16/ < TT49 > -- Ponieważ, Rabbi tak powiedział o sobie: Nawet, jeśliby ktoś go ścigał, aby zabić, < TT50 > -- albo (gdyby) wąż go/przypis 17/ ścigał, aby go ukąsić, < TT51 > -- on wszedłby do domu goja bałwochwalcy, aby się uratować, < TT52 > -- ale na pewno nie wszedłby do ich (Żydowskich sekciarzy) domów. < TT53 > -- Ponieważ oni (Żydowscy sekciarze) są świadomi Boga, ale /lecz/ Go odrzucają, < TT54 > -- natomiast (goje bałwochwalcy) nie są świadomi Boga i Go odrzucają./przypis 18/ < TT55 > -- I odnośnie ich 'pism' oświadczył: (< TT56 >) (( jesza'(e)jahu 57/:8/ >) (/czyli:/ Izajasza 57/:8//)) < TT57 > -- Za drzwiami i za framugą ustawiłaś swój pomnik./przypis 19/
Inny Tamma podziela zdanie Rabbiego Tarfona: < TT58 > -- Rabbi Jiszmael powiedział: < TT59 > -- Możemy wywieść z argumentacji Qal Vachomer, iż zwoje oraz Święte Imiona powinny zostać spalone, jak następuje: < TT60 > -- Skoro przy zawieraniu pokoju między mężem a żoną, 61< 'amra(h) tora(h) szemi szennikhtabh biqdhuszsza(h) jimmache(h) 'al hammajim > -- Tora oznajmia: Moje (Boże) Imię, które zostało napisane w świętości, powinno zostać spłukane do wody,/przypis 20/ < TT62 > -- tym bardziej w wypadku ludzi, którzy wzniecają zazdrość, wrogość i niezgodę między Izraelem a jego Ojcem w niebie,/przypis 21/ powinno się spłukać zapisane przez nich Święte Imiona! < TT63 > -- Odnośnie tych ludzi Dawid mówi: (< TT64 >) (< tehillim 139/:21, 22/ >) (/czyli:/ Psalm 139/:21, 22/) < TT65 > -- Zaprawdę, tych którzy Ciebie nienawidzą, HASZEM, nienawidzę i ja. I prowadzę spór z tymi, którzy buntują się przeciwko Tobie. W najwyższym stopniu nienawiści nienawidzę ich. Uważam ich za swoich wrogów.
Barajta kontynuuje:
< TT66 > -- I właśnie, gdyż nie ratujemy 'ich' (tych 'zwojów') od ognia w Szabbat, < TT67 > -- Tak samo w dni powszednie, nie ratujemy 'ich' z gruzowiska zawalonego budynku oraz od wody, oraz od każdej innej rzeczy, tj. od zniszczenia./przypis 22/
Gemara kontynuuje: < TT68 > -- Josef bar Chanin zadaje pytanie Rabbiemu Abbahu: < TT69 > -- Owe 'księgi' [z] Be Awidan/przypis 23/, < TT70 > -- czy możemy 'je' ratować od ognia, który wybuchł w czasie Szabbatu, czy nie możemy ratować od ognia?
Rabbi Abbahu odpowiada: < TT71 > -- Czasami odpowiedziałby "Tak", a w innym czasie odpowiedziałby "Nie". Nie był pewny w tej kwestii./przypis 24/
Gemara kontynuuje dyskusję o Be Awidan:
< TT72 > -- Rawa nie poszedłby do Be Awidan w celu debatowania,/przypis 25/ < TT73 > -- a zwłaszcza nie poszedł by do Be Nicrefe/przypis 26/, które jest centrum bałwochwalczego kultu. < TT74 > -- Sz(e)muel, jednakże, kiedy on nie poszedł by do Be Nicrefe, < TT75 > -- do Be Awidan poszedłby. /przypis 27/
Inny Amoraita, który zachowywał się jak Raw, został zmuszony, by bronić jego pozycję: < TT76 > -- Powiedzieli do Rawy: < TT77 > -- Dlaczego nie przychodzisz debatować do nas - w Be Awidan? < TT78 > -- Odpowiedział im: < TT79 > -- stoi pewna palma na drodze; trudno mi się idzie po niej, ponieważ korzenie palmy sprawiają, że droga jest nierówna. < TT80 > -- Zaoferowali się: wykorzenimy ją! < TT81 > -- Wtedy Rawa odpowiedział: te miejsce, tj. na miejscu, gdzie stało drzewo, utrudni mi (podróż), ponieważ będę musiał ominąć dziurę, która powstała w tym miejscu./przypis 28/
Inny Amoraita złożył propozycję:
< TT82 > -- Mar bar Josef powiedział: < TT83 > -- Jestem jednym z nich, tj. żyję z nimi w dobrych stosunkach, i nie boję się ich. < TT84 > -- Jednakże pewnego dnia, gdy poszedł do nich w celu debatowania, oni usiłowali narazić [jego życie].
{ 85< rabbi me'ir qare leh 'aven giljon rabbi jochanan qare leh 'avon giljon > } { Rabbi Meir mawiał na to: "Aven Giljon", [natomiast] Rabbi Jochanan mawiał na to: "Avon Giljon" }/przypis 29/
Gemara odnosi się do epizodu dotyczącego sekciarzy:
< TT86 > -- Imma Szalom, żona Rabbiego Eliezer, siostra Rabbana Gamliela. < TT87 > -- Był w ich sąsiedztwie pewien filozof/przypis 30/

Koniec tłumaczenia b. obszernego fragmentu Traktatu - 'Talmudu Bawli' - Szabbbath, folio 116a [R. XVI].


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2012-09-14, 01:19   Re: Słynne fragmenty 'Traktatu Talmudu'

EMET:
Dla zainteresowanych i mających rozeznanie, podaję kopię zapisu - analizowanego przeze mnie - fragmentu Traktatu Szabbath R. XVI, folio 116a; kopia ze strony Mechon Mamre [o czym już pisałem, podając namiar]. Oddzielłem kreseczkami oraz podałem numerację pod (1) do (87). Numer mamy zawsze pod koniec fragmentu.

איבעיא להו(1)/הגליונין של ס″ת(2)/מצילין אותן מפני הדליקה או אין מצילין אותן מפני הדליקה(3)/ת″ש(4)/ס″ת שבלה(5)/אם יש בו ללקט שמונים וחמש אותיות(6)/כגון פרשת ויהי בנסוע הארון(7)/מצילין(8)/ואם לאו אין מצילין(9)/ואמאי(10)/תיפוק ליה משום גליון דידיה(11) /בלה שאני(12)/ת″ש(13)/ס″ת שנמחק(14)/אם יש בו ללקט שמונים וחמש אותיות(15)/כגון פרשת ויהי בנסוע הארון(16)/מצילין(17)/ואם לאו אין מצילין(18)/ואמאי(19) /תיפוק ליה משום גיליון דידיה(20)/מקום הכתב לא קמיבעיא לי(21)/דכי קדוש(22)/אגב כתב הוא דקדוש(23) /אזל כתב אזלא לה קדושתיה(24)/כי קמיבעיא לי(25)/של מעלה ושל מטה שבין פרשה לפרשה שבין דף לדף שבתחלת הספר שבסוף הספר(26)/ותיפוק ליה משום ההוא(27)/דגייז ושדי(28)/ת″ש(29)/הגליונין של מעלה ושל מטה שבין פרשה לפרשה שבין דף לדף שבתחלת הספר שבסוף הספר מטמאין את הידים(30)/דילמא אגב ספר תורה שאני(31)/תא שמע(32)/הגיליונין וספרי מינין(33)/אין מצילין אותן מפני הדליקה(34)/אלא נשרפין במקומן הן ואזכרותיהן(35)/מאי לאו גליונין דספר תורה(36)/לא גליונין דספרי מינין(37)/השתא ספרי מינין גופייהו אין מצילין(38)/גליונין מבעיא(39)/הכי קאמר(40)/וספרי מינין הרי הן כגליונים(41)/גופא(42)/הגליונים וספרי מינין(43) /אין מצילין אותם מפני הדליקה(44)/רבי יוסי אומר(45) /בחול קודר את האזכרות שבהן וגונזן והשאר שורפן(46) /א″ר טרפון(47)/אקפח את בני שאם יבאו לידי שאני אשרוף אותם ואת האזכרות שבהן(48)/שאפי׳ אדם רודף אחריו להורגו(49)/ונחש רץ להכישו(50)/נכנס לבית ע″ז(51) /ואין נכנס לבתיהן של אלו(52)/שהללו מכירין וכופרין(53) /והללו אין מכירין וכופרין(54)/ועליהן הכתוב אומר(55) /(ישעיהו נז) (56)/[ו]אחר הדלת והמזוזה שמת זכרונך(57) /א″ר ישמעאל(58)/ק″ו(59)/ומה לעשות שלום בין איש לאשתו(60)/אמרה תורה שמי שנכתב בקדושה ימחה על המים(61)/הללו שמטילין קנאה ואיבה ותחרות בין ישראל לאביהן שבשמים על אחת כמה וכמה(62)/ועליהם אמר דוד(63)/(תהילים קלט (64)(/הלא משנאיך ה׳ אשנא ובתקוממיך אתקוטט תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי(65)/וכשם שאין מצילין אותן מפני הדליקה(66)/כך אין מצילין אותן לא מן המפולת ולא מן המים ולא מדבר המאבדן(67)/בעי מיניה יוסף בר חנין מר׳ אבהו(68)/הני ספרי דבי אבידן(69)/מצילין אותן מפני הדליקה או אין מצילין(70)/אין ולאו ורפיא בידיה(71)/רב לא אזיל לבי אבידן(72)/וכ″ש לבי נצרפי(73)/שמואל לבי נצרפי לא אזיל(74)/לבי אבידן אזיל(75)/אמרו ליה לרבא(76)/מ″ט לא אתית לבי אבידן(77)/אמר להו(78)/דיקלא פלניא איכא באורחא וקשי לי(79)/ניעקריה(80)/דוכתיה קשי לי(81)/מר בר יוסף אמר(82)/אנא מינייהו אנא ולא מסתפינא מינייהו(83)/זימנא חדא אזיל בעו לסכוניה(84)/{רבי מאיר קרי ליה און גליון רבי יוחנן קרי ליה עון גליון}(85) /אימא שלום דביתהו דרבי אליעזר אחתיה דרבן גמליאל הואי(86)/הוה ההוא פילוסופא בשבבותיה(87


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Elius

Wyznanie: Moim Panem jest Isus.
Pomógł: 65 razy
Dołączył: 08 Paź 2009
Posty: 2037
Skąd: Miasto święte.Druga brama od południa.
Wysłany: 2012-09-14, 08:44   

kodak27 napisał/a:
Jak zmartwychwstanie prorok Daniel, Ezechiel, Jeremiasz, Abraham, Noe jak mi wielu innych biblijnych pisarzy to dopiero będzie duchowa uczta wiedzy i doskonałego zrozumienia prawd biblijnych o Imieniu Bożym

Ta duchowa uczta to chyba Cię ominęła bo postacie,które wymieniłeś mieszkały podobno w Domu Książąt w San Diego w Kaliforni a gdzie się wyprowadzili to nie wiem.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 247 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11201
Wysłany: 2012-09-15, 15:01   

EMET
Oto treść 'przypisów' - od 'przypis 1' do 'przypis 30' - do translacji 'Trakatatu Szabbath' [R. XVI, folio 116a].
Uwzględniają owe 'przypisy' kwestie objaśniane tak w Edycji ArtScroll, jak i u Epsteina [Soncino[], jak i u Rodkinsona; również moje własne objaśnienia.
Można by również, przy okazji, poszerzyć o komentarze pomieszczone u Herforda [który, i owszem, jest przywoływany], jak też o noty filologiczne w 'Słowniku [do Talmudu] Jastrowa' [też przywoływanego]. Z pewnością na następnym/ch/ post/ach/, z kolei, postaram się powyjaśniać wiele zagadnień. Teraz powiem jedynie, iż wymieniany bardzo często Raszi - to słynny Rabbi, który dał komentarz ciągły do Talmudu [stąd tak częste owego 'R.' przywoływanie]. Mamy i określenia 'rabinów' [często słynnych], mamy i tytuły dzieł oraz inne.

OTO TREŚĆ PRZYPISÓW ---
przypis 1. W tym miejscu Gemara formułuje pytanie odnośnie 'pustego miejsca': czy chodzi o obcięcie marginesu zwoju Tory, czy chodzi o pergamin zwoju, z którego wymazano pismo (Raszi).

przypis 2. "osiemdziesiąt pięć liter": dotyczy łącznej liczby liter — w tekście Liczb [hebr.: < bǝmidhbar >] 10:35, 36 w zapisie tekstu Biblii Hebrajskiej — w notacji bez samogłosek.
I tak, mamy: jak to i w tekście BH --
w. 35 -- ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך
w. 36 -- ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל
Mamy w w. 35 [ tekst od prawej do lewej <-----| ]: 4 + 4 + 4 + 5 + 3 + 4 + 4 + 5 + 5 + 5 + 6 + 5 = 54 litery.
Mamy w w. 36 [ tekst od prawej do lewej <-----| ]: 5 + 4 + 4 + 4 + 5 + 4 + 5 = 31 liter.
Łącznie mamy: 54 + 31 = 85 liter.

przypis 3. Jest to początkowa fraza tekstu określonego w 'przypisie 2.', czyli: dwa pierwsze wyrażenia w BH -- w Ks. Liczb 10:35.

przypis 4. Jeżeli prawdą jest, że nawet 'puste miejsca' zwoju Tory zasługują na ocalenie, to dlaczego tak istotna jest liczba nietkniętych liter? Niech zwój zostanie uratowany ze względu na jego 'puste miejsca'.

przypis 5. Gdy zwój jest zniszczony, to traci swoją świętość, stąd każdy zgodzi się z tym, że i 'puste miejsca' tracą świętość, ponieważ są przypuszczalnie w takim stanie, jak zniszczony zwój. Pytanie odnosi się raczej do zwoju Tory, z którego zostały wymazane litery, natomiast sam pergamin jest w nienaruszonym stanie (Raszi).

przypis 6. To znaczy: pismo nad pergaminem, który teraz jest 'pusty' (Raszi). Tutaj Gemara nie może udzielić odpowiedzi, jak uczyniła to wcześniej, że zniszczony pergamin traci swoją świętość, ponieważ w tej Barajcie zajmuje się pergaminem w dobrym stanie, ale z wytartym tekstem.

przypis 7. Ponieważ te miejsca pergaminu z założenia miały być zapisane, gdy więc zostanie z nich wymazany tekst – również stracą świętość (Raszi).

przypis 8. Wszystkie Księgi Pisma – w czasach Miszny – były pisane w formie zwojów (drążek z nawiniętymi nań kartami składającymi się za zwój). Gemara w Bawa Batra 13b wyjaśnia, iż należało zostawić wystarczająco dużo pustego pergaminu na końcu zwoju, aby móc owinąć nim cały zwój. Tym są owe "puste miejsca na początku i na końcu zwoju" (Raszi poniżej ד״ה שבתחלת).

przypis 9. Nasuwa się pytanie: Zgoda, że marginesy zostały usunięte, ale zwój zasługuje na ocalenie ze względu na puste miejsca między liniami (i literami). Te miejsca z pewnością nie zostały wycięte. Prócz tego, Barajta nie mogła odnieść się do pergaminu jako do "zwoju Tory". Raszba odpowiada, że przestrzeń między liniami (oraz literami) należy wziąć pod uwagę na równi z miejscem, na którym występuje tekst. Owe przestrzenie są nieodzowne dla zachowania przejrzystości tekstu. Marginesy służą jedynie do nadania zwojowi estetycznego piękna. Zgodnie z tym, świętość marginesów jest niezależna od świętości tekstu.

przypis 10. Zasadniczo następuje to w Misznie w [Traktacie] Jadaim 3:4.

przypis 11. Rabini uznali, że ręce, które dotykają pergaminu zwoju Świętych Pism, należą do tamei i ów zwój nie może być terumah – nie nadaje się do użytku sakralnego, aż rytualnie nie zostanie obmyty [ נְטִילַת יָדַיִם]. (Powyżej Gemara wyjaśnia powody tego nakazu). To "Osiemnaście Orzeczeń", wspomnianych przez Misznę w 13b (Raszi; zob. Tosafot Yom Tov do Jadaim 3:2; ד״ה מטמאים; por. Tosafot do 14a ד״ה אף ידים).

przypis 12. Sytuacja: Jest zwój niewymazany, zupełnie nietknięty i ktoś dotknął marginesów. Skoro zwój został poświęcony, to jasne, że również marginesy zostały poświęcone i wtedy tamei dotknął ich rękami. Jednakże, nasze pytanie odnosi się do okresu, gdy tekst został już wymazany. Czy świętość marginesu jest niezależna od zapisanego miejsca i pozostanie nią wtedy, gdy pismo zostało wymazane, czy nie?

przypis 13. Jastrow tłumaczy [wyrażenie] גליון /< gĭllājôn >/ ['Leksykon Jastrowa', str. 248, 249] – jako "ewangelie", chociaż równie dobrze może chodzić po prostu o puste miejsca (Zob. Herford, R.T., "Christianity in the Talmud", s. 155n.).

przypis 14. Chodzi o Księgi Świętych Pism napisane po hebrajsku koszernym atramentem przez Żydów, którzy przyjęli bałwochwalczy kult (Raszi z poprawkami Diqduqei Sopherim; zob. też Ritwa MHK ed. z imieniem Raszi oraz Hagahos Javec). Sekciarze. Termin ten odnosi się do żydowskich sekt: Saduceuszy, Samarytan, Judeochrześcijan itd. Czas spisania tych słów sugeruje ostatnie znaczenie.

przypis 15. To znaczy: są jak 'czyste kartki', na których żadne słowa Tory nie zostały napisane (Raszi). Zestawiając oba rodzaje 'ksiąg' – te należące do sekciarzy i te z czystymi kartami pergaminu – Barajta wskazuje na zupełny brak świętości 'ksiąg' sekciarzy.

przypis 16. Ponieważ sekciarz ma na umyśle bóstwo, gdy pisze te Imiona (zob. [komentarz Rasziego do Gittim 45b ד״ה ישרף). Ewentualnie sekciarz nie wierzy w Świętość Imienia, a traktuje Je jak przyziemne (pospolite) słowo, więc Imiona pisane przez niego nie są obdarzone świętością. Poza tym to jest micva, nakaz, aby to spalić, by nie zachowała się pamięć o heretykach i ich dziełach (Rambam, Hil. Yesodei HaTorah 6:8). Rabbi Jose i Tanna Kamma uważają jednak, iż skoro heretyk zamierzał napisać Imię, Które lojalni Żydzi darzą szacunkiem, nie jest więc właściwe 'to' niszczyć (Chazon Ish, Hil. Shabbos 60:4).

przypis 17. Mówi o sobie w trzeciej osobie z powodu żywionej niechęci do wypowiedzenia myśli o doznawanej przez siebie hipotetycznej krzywdzie.

przypis 18. To znaczy zostali wychowani w nieznajomości Boga przez swoich rodziców (Raszi).

przypis 19. Jesteś w pełni świadomy Mojego istnienia, ale ,postawiłeś Mnie za drzwiami’ [por.: Izajasza 57:8], tj. umyślnie Mnie się zapierasz (Raszi). [Maharsza sugeruje, że Barajta zinterpretowała słowo זִכְרוֹנֵךְ /< zĭchrônēch >/, twoja pamięć jako eufemizm זִכְרוֹנִי /< zichrônî >/ pamięć o Mnie].

przypis 20. W przypadku סוֹטָה, sota(h) [dokł.: < sôṭā(h) >] (mężatka oskarżona o cudzołóstwo), Tora zaleca, by ogłoszone przekleństwa zostały zapisane w księdze i zmyte do gorzkiej wody, którą miała [ona] wypić (Liczb 5:23). Woda cudownie weryfikuje jej niewinność — brak reakcji na wypicie wody jest równoznaczny z uznaniem niewinności i powrotem do męża. Imię Boga było wspominanie kilka razy w powyższym fragmencie; mimo tego Bóg nakazał, aby zostało zapisane razem w przekleństwami w księdze i zmyte gorzką wodą ([komentarz] Rasziego do Makkot 11a (ד״ה ימחה).

przypis 21. To znaczy: odwracają Żydów od ich wiary, tym samym wręcz tworząc rozdźwięk między Bogiem a Jego ludem. Mogą też twierdzić, że Bóg rozgniewał się na swój lud i odrzucił go na rzecz innego [ludu] (zob. Maharsza).

przypis 22. Owe orzeczenie Barajty jest nieodzowne według Rabbiego Jose. Twierdzi [on], że gdy wchodzimy w posiadanie zwojów napisanych przez heretyków, musimy wyciąć z nich Boskie Imiona zanim spalimy zwój. Barajta podkreśla, że chodzi o niszczenie zwojów naszymi własnymi rękami. Sprawa wygląda inaczej, gdy zwojom grozi zewnętrzne niebezpieczeństwo. Rabbi Jose zgadza się z wnioskiem, iż nie ma potrzeby ratować ich od niebezpieczeństwa, czyli mogą zostać zniszczone razem z Boskimi Imionami. Rabbi Tarfon uważa jednak to orzeczenie za zbyteczne, gdyż: jeśli otrzymaliśmy nakaz, by zniszczyć zwój heretyków wraz z zapisanymi Boskimi Imionami, to nie będziemy przekraczać nakazu, aby uratować ten zwój od niebezpieczeństwa (Tosafot).

przypis 23. Chodzi o Księgi Świętych Pism napisane przez sekciarzy i przez lojalnych Żydów używane do filozoficznych debat. Miejsce debat nazwano Be Awidan (Raszi; por. Rabbeinu Chananel). Dociekającego interesuje, czy ludzi, którzy napisali owe ‛księgi’, należy traktować jako heretyków, czy raczej jako ´filozofów` (Rabbi Jaakow Emden). [Powyższe wyjaśnienie podano za Raszim. Starsze wydania Talmudu wyjaśniają, że chodzi o księgi napisane przez duchownych (Diqduqei Sopherim ). Znaczenie Be Awidan [jest] niejasne, mimo prób wyjaśniania: a) dom Ebionitów; b) Abadan (z perskiego), „forum”; c) Beth Mebedhan (z perskiego), „Dom głównego Maga”.

przypis 24. Dosłownie: wymyka się z moich rąk.

przypis 25 Zob. Rabbeinu Chananel i Tosafot do Awoda Zara 17a ד״ה הרחק

przypis 26. בי נצרפי Be Nicrefe; Miejsce spotkań Nazarejczyków, Żydowskich Chrześcijan, podczas których roztrząsano doktrynalne kwestie. [Ginzberg stwierdza, że jest to nazwa miejsca wielbienia i znaczy: „Schronienie Bezradności”].

przypis 27. בי אבידן Be Awidan; Chodzi o salę, w której zbierają się uczeni różnych orientacji w celu prowadzenia filozoficznych dysput. Można więc było tam wchodzić. Ci Mędrcy, którzy unikali wchodzenia do tego miejsca, czynili tak, gdyż obawiali się o swoje życie – oponenci mogli ich po prostu zabić (zob. Raszi tutaj i Tosafot do ‛Awoda Zara’ tamże).

przypis 28. Ewentualnie: Rawa oświadczył, że nie może pójść tą drogą z powodu unoszącego się zapachu (Raszi). Były to dyplomatyczne odpowiedzi, ponieważ Rawa w ogóle nie miał zamiaru pójść do Be Awidan. Obawiał się bowiem o własne życie (Raszi).

przypis 29. O tym ustępie: zob. Herford, dz. cyt., ss. 161-171.

przypis 30. Który był sekciarzem (Raszi; por. [komentarz] Rasziego do Awoda Zara 54b ד״ה פילוסופין; Tosafot tutaj ד״ה פילוסופא).


W przypisie 16. mamy m.in.: (zobacz Raszi do Gittin 45b ד״ה ישרף)...

Oto te miejsce z Gittin 45b
/Translacja na bazie Edycji ‘ArtScroll’:/
UWAGA: Zapis talmudyczny z Traktatu Gittin — podany jest tutaj w transkrypcji; jest to bowiem, wszakże, tekst pośredni i pomocniczy. Stosuję jednak transkrypcję dokładną.

[Oto, jak mamy:]
Gemara docieka o prawnym statusie zwoju Tory nie sporządzonym przez wierzącego Żyda:
< TT(1)> - < `āmăr răbh năchmān > — Raw Nachman mówi: < TT(2) > - < nəqĭṭînān > — Posiadamytradycję, iż < TT(3) > - < sĕphĕr tôrā(h) szĕkkəthābhô mîn > — zwój Tory spisany przez min/przypis 1/ < TT(4) > - < jĭŝŝārēph > — powinien zostać spalony,/przypis 2/ < TT(5) > - < kəthābhô ´ôbhēdh kôkhābhîm > — a ten spisany przez bałwochwalcę TT(6)< jĭggānēz > — powinien zostać odłożony./przypis 3/.

{przypisy:}
1. Osoba mocno zaangażowana w bałwochwalczy kult, np. kapłan (Raszi; por. Ritwa ms.).

2. Owa osoba z pewnością spisała zwój w bałwochwalczych celach (Raszi). To znaczy, gdy zapisywała Imię Boga, myślała o pogańskim bóstwie (Tosefot Rid).
Zwój Tory spisany na pewno w bałwochwalczych zamiarach – musiał zostać spalony.

3. Gemara analizuje poniżej, czy zwój Tory spisany przez bałwochwalcę, ale bez bałwochwalczego zamiaru, nadaje się do użycia. Raw Nachman przedkłada dwie opinie. Pierwsza: zwój Tory spisany przez bałwochwalcę – bez względu na cel pisania – jest na pewno niezdatny do użytku i powinien zostać odłożony. Druga: bałwochwalca spełnia niezbędne warunki, aby napisać zwój Tory, ale – mimo tego – istnieje ryzyko, że robi to w niewłaściwym celu, stąd zwój jest niezdatny do użytku (zob. Pene Jehoszua tytułem objaśnienia Raszi).


Tyle w tym post.

Ciąg dalszy nastąpi... ;-)


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,17 sekundy. Zapytań do SQL: 10