Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Otwarty przez: Quster
2010-08-14, 19:58
Różnice w przekładach Pisma Świętego
Autor Wiadomość
mirek
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:14   Różnice w przekładach Pisma Świętego

Świadkowie Jehowy szczycą się, że tylko ich przekład biblijny jest wiernym tłumaczeniem słowa Bożego! Czy rzeczywiście tak jest? Dla kogoś, kto nie zna faktów twierdzenia Świadków Jehowy mogą wydać się wiarygodne, zwłaszcza, iż często przytaczają oni przykłady, które akurat w Przekładzie Nowego Świata zostały oddane dobrze. Jednak twórcy Przekładu Nowego Świata pomijają wiele fragmentów, nie dziwmy się dlaczego, które wskazują, iż przekład ten został specjalnie spreparowany dla nauk Świadków Jehowy. Nie wacham się powiedzieć: Przekład Nowego Świata jest JEDYNYM przekładem Biblii na świecie, który jest w 100% zgodny z wierzeniami Świadków Jehowy, Aby nie być gołosłownym przytaczam na początek cztery przykłady, pierwsze z brzegu, pokazujące w jaki sposób Straznica traktuje natchnione słowo Boże:


Rdz 1:2
A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami. (BG)

Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami. (BT)

A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód (BW)

A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód (PNŚ)


Strażnica uczy, że Duch Święty jest bezosobową czynną siłą Bożą. Wstawiła więc do powyższego tekstu frazę potwierdzającą jej naukę. Tekst biblijny mówi jednak o Duchu Bożym, a nie o czynnej sile Bożej!


Mt 7:7
Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono. (BG)

Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a otworzą wam. (BT)

Proście, a będzie wam dane, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a otworzą wam. (BW)

Proście, a dadzą wam. Szukajcie, a znajdziecie. Kołaczcie, a otworzą wam. (BP)

Stale proście, a będzie wam dane; ciągle szukajcie, a znajdziecie; wciąż pukajcie, a będzie wam otworzone. (PNŚ)



Słowa takie jak "stale", "ciągle" czy "wciąż" zostałe dodane do Przekładu Nowego Świata chociaż nie występują one w oryginalnym tekście greckim. Dlaczego? Każdy Świadek Jehowy wie, iż słowa te są często powtarzane na zebraniach i zgromadzeniach (zachęta do nieustannego głoszenia). Dlaczego nie miałyby więc występować w ich własnej Biblii i to na dodatek włożone w usta Jezusa?



Hbr 1:5,5:5
Albowiem któremuż kiedy z Aniołów rzekł: Tyś jest syn mój, jam cię dziś spłodził? I zasię: Ja mu będę ojcem, a on mnie będzie synem? (BG)

Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem, Jam Cię dziś zrodził? I znowu: Ja będę Mu Ojcem, a On będzie Mi Synem. (BT)

Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Tyś jest Synem moim, Jam cię dziś zrodził? I znowu: Ja mu będę ojcem, a on będzie mi synem? (BW)

Któremu to z aniołów kiedykolwiek rzekł (Bóg): 'Synem moim jesteś, jam cię dziś zrodził'? I znowu: 'Ja będę dla niego ojcem, a on będzie dla mnie synem'? (BP)

Na przykład do któregoż z aniołów kiedykolwiek rzekł: "Ty jesteś moim synem; Ja dzisiaj zostałem twoim ojcem"? I znowu: "Ja stanę się dla niego ojcem, a on stanie się dla mnie synem"? (PNŚ)


Dlaczego Towarzystwo Strażnica poprzez usunięcie słowa "zrodzić" (greckie słowo GENNAO oznacza „rodzić, płodzić”) sugeruje, iż Syn Boży został stworzony, a nie zrodzony? Podobnie uczyniono z wersetem w Hbr 5:5. Jednak werset z J 1:18 wyraźnie nazywa Jezusa "jednorodzonym Bogiem" i tego wersetu Świadkowie Jehowy na szczęście nie zmienili.



Hbr 12:9,23
Hbr 12:9 Bg „A nadto cielesnych ojców naszych mieliśmy, którzy nas karali, a baliśmy się ich; zaż daleko więcej nie mamy być poddani Ojcu duchów, abyśmy żyli?”

Hbr 12:9 BT „Zresztą, jeśliśmy cenili i szanowali ojców naszych według ciała, mimo że nas karcili, czyż nie bardziej winniśmy posłuszeństwo Ojcu dusz, a żyć będziemy?”

Hbr 12:9 Bw „Ponadto, szanowaliśmy naszych ojców według ciała, chociaż nas karali; czy nie daleko więcej winniśmy poddać się Ojcu duchów, aby żyć?”

Hbr 12:9 Bp „Poza tym mieliśmy na wychowawców naszych ojców i nie wstydziliśmy się, kiedy nas karcili. Czyż tym bardziej nie będziemy ulegli Ojcu dusz, aby żyć?”

Hbr 12:9 NS „Ponadto mieliśmy ojców o takim ciele jak nasze, którzy nas karcili, a odnosiliśmy się do nich z respektem: Czyż tym bardziej nie mamy się podporządkować Ojcu naszego życia duchowego i żyć?”



Hbr 12:23 Bg „Do walnego zgromadzenia, i do zebrania pierworodnych, którzy są spisani w niebie, i do Boga, sędziego wszystkich, i do duchów sprawiedliwych i doskonałych;”

Hbr 12:23 BT „do Kościoła pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, do Boga, który sądzi wszystkich, do duchów sprawiedliwych, które już doszły do celu,”

Hbr 12:23 Bw „i zebrania pierworodnych, którzy są zapisani w niebie, i do Boga, sędziego wszystkich, i do duchów ludzi sprawiedliwych, którzy osiągnęli doskonałość,”

Hbr 12:23 Bp „i do zgromadzenia pierwotnych zapisanych w niebie i do sędziego, Boga wszystkich, i do duchów (ludzi) sprawiedliwych udoskonalonych w pełni,”

Hbr 12:23 NS „w ogólnym zgromadzeniu, i do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, i do Boga, Sędziego wszystkich. i do życia duchowego prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości,”


Widać wyraźną różnicę w tłumaczeniu tego fragmentu. Tłumacze Przekładu Nowego Świata mieli niemały kłopot z tym wersetem, skoro go sfałszowali. Omawiany fragment bowiem jest wyraźnym dowodem wiary chrześcijan w życie po śmierci. W oryginalnym tekście greckim brak jest słowa "życie", które zostało przez tłumaczy dodane, aby zaciemnić wymowę niewygodnego dla Świadków Jehowy wersetu.


Takich wersetów jest mnóstwo! Czy już w świetle tych przedstawionych przykładów nie można mówić o braku szacunku do słowa Bożego oraz o pewnej tendencyjności i naciąganiu wersetów biblijnych przez Świadków Jehowy do swoich nauk?
Ostatnio zmieniony przez 2007-06-10, 13:24, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
seboos_xavera
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:14   

podam jeden przykład.......

dawniej mówiono:

"... pomnożyć Twoje ochędustwo?..."

teraz mówi się :

"...chcesz w ryj?..."

----------------------------------

czy to również jest fałszerstwo? Very Happy

rozwalacie mnie takimi argumentami....... to chyba normalne że język się zmienia a tym samym sposób wyrażania pewnych myśli Smile
 
 
Adam
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:14   

Seboos,o co ci chodzi?Przecież to forum można zasypać podobnymi przykładami tendencyjności PNŚ,z czego jasno wynika,że ktoś przy tym przekładzie sporo się nakombinował,by wmówić jego czytelnikom pewne założenia.
Komu zależy na fałszowaniu Słowa Bożego?Komu zależy,by ludzkość nie poznała Prawdy?
Komu brakuje merytorycznych argumentów?
 
 
seboos_xavera
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:15   

może i słowa są inne- zmienione na synonimy ale sens jest ten sam
 
 
mirek
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:15   

jeśli dla Ciebie wyrażenia

Ojciec duchów

duchy sprawiedliwych

wyraźnie potwierdzające naukę o duszy nieśmiertelnej oznaczają to samo co wyrażenia

Ojciec życia duchowego

życie duchowe prawych

to nie mamy o czym rozmawiać! Bo jak może Bóg być Ojcem duchów, gdyby duchy ludzi nie istniały? Jak mogą duchy sprawiedliwych dojść do celu, gdyby po śmierci przestały istnieć? Strażnica dodała do tych sformułowań słowo "życie", aby zmienić sens tych wyrażeń. Jednak w tekście greckim brak jest w tych miejscach tego słowa.

Podobnie i z innymi przykładami. Niby drobne różnice, ale układają się w sens, iż stoi za tym jakaś ideologia.
 
 
paradise_one
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:15   

Adam napisał/a:
Komu zależy,by ludzkość nie poznała Prawdy?


szczerze mówiąc, czuje się jakbym czytała scenariusz serialu z "Archiwum X " :lol:
 
 
paradise_one
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:15   

a tak na poważnie ..
nie rozumiem, ludzkość poznała ta prawdę czy jej nie poznała ...?
Z Twojej wypowiedzi wynika ze jednak nie , bo świadkowie Jehowy ją zataili ?
Skąd zatem wiesz jaka jest ta prawda?
 
 
mirek
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:15   

Chciałbym przytoczyć kolejne przykłady tendencyjności Przekładu Nowego Świata:

Towarzystwo Strażnica jest bardzo wyczulone na oddawanie czci flagom państwowym, chorągwiom czy sztandarom narodowym. Każdy kto jest lub był Świadkiem Jehowy, wie o czym mówię. Fobia ta zaszła tak daleko, iż tłumacze Przekładu Nowego Świata dopuścili się świadomego(?) przeinaczenia Pisma Świętego jeśli chodzi o ten temat. Hebrajskie słowo DEGEL oznaczające "flagę", "chorągiew" czy "sztandar" występuje w Biblii zaledwie 14 razy. Są to następujące miejsca: Liczb 1:52; 2:2,3,10,17,18,25,31,34; 10:14,18,22,25; oraz Pieśń nad Pieśniami Salomona 2:4. W pierwszych trzynastu wersetach czytamy o instrukcjach obozowania i podróżowania. które Bóg dał narodowi wybranemu. Towarzystwo Strażnica jednak nie używa w nich słowa "sztandar" a wyrażenia "trójplemienny oddział". Np. Liczb 2:2:

Niech Izraelici rozbiją namioty, każdy pod swoją chorągwią, pod znakami swoich rodów, dokoła Namiotu Spotkania, ale w pewnym oddaleniu. (BT)

Synowie izraelscy będą stawać obozem, każdy przy swoim sztandarze, przy znakach swoich rodów. Stawać będą osobno wokoło Namiotu Zgromadzenia. (BW)

Synowie Izraela mają stawać obozem, każdy przy swoim trójplemiennym oddziale, przy znakach domu swych ojców. Mają się rozkładać obozem wokoło przed namiotem spotkania. (PNŚ)


Łatwo się domyśleć dlaczego tak robią. Co ciekawe tłumacze Przekładu Nowego Świata w prawidłowy sposób oddają to słowo w Pieśni nad Pieśniami Salomona (czyżby tam wyrażenie "trójplemienny oddział" nie pasowało?):

Wprowadził mnie do domu wina, a jego sztandarem nade mną była miłość (Pnp 2:4 PNŚ)

Cóż za niekonsekwencja! A może tendencyjność?


Mt 5:9
Jest to jedno z ośmiu błogosławieństw, które Jezus wypowiedział w swoim Kazaniu na Górze:

Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą. (BG)

Błogosławieni, którzy wprowadzają pokój, albowiem oni będą nazwani synami Bożymi. (BT)

Błogosławieni pokój czyniący, albowiem oni synami Bożymi będą nazwani. (BW)

Szczęśliwi, którzy doprowadzają do pokoju, albowiem nazwani będą synami Bożymi. (BP)

Szczęśliwi pokojowo usposobieni, gdyż oni będą nazwani 'synami Bożymi'. (PNŚ)


Widać wyraźną różnicę pomiędzy Przekładem Nowego Świata a innymi bibliami. Które tłumaczenie jest właściwe? W wersecie tym występuje grecki przymiotnik złożony EIRENOPOIOS, składający się z dwóch wyrazów: z rzeczownika EIRENE oznaczającego "pokój" oraz czasownika POIEO znaczącego "czynić". Wyraz ten znaczy więc dosłownie "pokój czyniący" i był używany w ówczesnej grece na oznaczenie ludzi zaanagażowanych w dzieło utrwalania pokoju.

Słowa pokrewne o podobnym znaczeniu padają jeszcze w Kol 1:20 (EIRENOPOIEO) oraz w Ef 2:15 (POIOS EIRENE). Tutaj jednak o dziwo Przekład Nowego Świata oddaje te zwroty prawidłowo:

i żeby przez niego na nowo pojednać ze sobą wszystko inne - czy to, co na ziemi, czy to, co w niebiosach - wprowadzając pokój przez krew, którą on przelał na palu męki. (Kol 1:20)

Ciałem swoim zniósł nieprzyjaźń - Prawo przykazań złożone z postanowień - żeby w jedności z samym sobą stworzyć z dwóch ludów jednego nowego człowieka oraz zaprowadzić pokój (Ef 2:15)


Dlaczego taka niekonsekwencja? Ano dlatego, iż Ciało Kierownicze na rzecz pokoju nie czyni nic, więc tłumacze Przekładu Nowego Świata musieli zmienić sens tego wersetu tak, aby pasowało ono do usposobienia Świadków Jehowy.


Jak 1:17
Ten kto zna nauki Świadków Jehowy, wie, iż z biegiem czasu zmieniały się one jak i cały czas się zmieniają. Zmiany te zachodzą tak szybko, iż czasami nawet sami Świadkowie Jehowy nie wiedzą co jest dzisiaj prawdą. Przykładem może być nauka o zmartwychwstaniu sodomitów, czy o pokoleniu z roku 1914.

Świadkowie Jehowy usprawiedliwiają się i twierdzą, iż zmiany w ich naukach zachodzą pod wpływem "coraz jaśniej świecącego światła". Twierdzą, iż to Bóg w odpowiednim czasie zmienia ich nauki. Taki pogląd nie jest jednak nawet trochę oparty na biblii. Z biblii wynika bowiem, iż Bóg jest niezmienny (Jak 1:17):

Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały z góry jest, zstępujący od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia na wstecz się wracającego. (BG)

Każde dobro, jakie otrzymujemy, i wszelki dar doskonały zstępują z góry, od Ojca świateł, u którego nie ma przemiany ani cienia zmienności. (BT)

Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały zstępuje z góry od Ojca światłości; u niego nie ma żadnej odmiany ani nawet chwilowego zaćmienia. (BW)

Każde dobro i wszelki dar doskonały przychodzą (do nas) z góry od Ojca światłości, który nie podlega zmianom i kolejnym zaćmieniom. (BP)


Zobaczmy jak wygląda teraz ten werset w biblii Świadków Jehowy:

Każdy dobry dar i każdy doskonały podarunek pochodzi z góry, bo zstępuje od Ojca świateł niebiańskich, a u niego nie ma zmienności obracania się cienia. (PNŚ)

I oto zobaczmy co się tutaj stało: poprzez usunięcie jednego małego greckiego słówka η a w zasadzie greckiej literki ETA, oznaczającej słowo LUB, ANI, tłumacze Przekładu Nowego Świata zmienili całkowicie sens i wymowę tego wersetu. Zamiast sformułowania "u Boga nie ma żadnej zmiany" zrobiło się teraz sformułowanie "u Boga nie ma zmienności obracania się cienia". Czy i w tym wypadku można mówić o manipulacji tekstem biblijnym?

Ale oto Biblia sama się uzupełnia i w innych miejscach i tak zaprzecza "zmienności" Boga:

Bóg nie jest jak człowiek, by kłamał, nie jak syn ludzki, by się wycofywał. Czyż On powie coś, a nie uczyni tego, lub nie wykona tego, co oznajmił? (Lb 23:19)

Chwała Izraela nie kłamie i nie żałuje, gdyż to nie człowiek, aby żałował. (1 Samuela 15:29)

Ponieważ Ja, Pan, nie odmieniam się, więc dlatego wy, synowie Jakuba, nie jesteście zniszczeni (Mal 3:6)

Dlatego Bóg, pragnąc okazać ponad wszelką miarę dziedzicom obietnicy niezmienność swego postanowienia, wzmocnił je przysięgą, (Hbr 6:17)


Tych wersetów na szczęście Świadkowie Jehowy nie zmienili i tym samym więc naciąganie wersetu z Jak 1:17 do swoich potrzeb widać jak na dłoni!
 
 
ariel
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:16   

Cytat:

Zobaczmy jak wygląda teraz ten werset w biblii Świadków Jehowy:

Każdy dobry dar i każdy doskonały podarunek pochodzi z góry, bo zstępuje od Ojca świateł niebiańskich, a u niego nie ma zmienności obracania się cienia. (PNŚ)

I oto zobaczmy co się tutaj stało: poprzez usunięcie jednego małego greckiego słówka η a w zasadzie greckiej literki ETA, oznaczającej słowo LUB, ANI, tłumacze Przekładu Nowego Świata zmienili całkowicie sens i wymowę tego wersetu. Zamiast sformułowania "u Boga nie ma żadnej zmiany" zrobiło się teraz sformułowanie "u Boga nie ma zmienności obracania się cienia". Czy i w tym wypadku można mówić o manipulacji tekstem biblijnym?



To ciekawe. W wątku na Watchtower pod adresem:

Bardzo dziękujemy z reklamę tej strony. diakonos

poruszyłeś podobną kwestię. Na to odpowiedziałem Ci:

Cytat:

Przypis w interlinii grecko-polskiej Popowskiego mówi o tym, iż możliwe jest także odczytanie owej "ety" jako rodzajnika określonego do pierwszej osoby liczby pojedynczej rodzaju żeńskiego. Wówczas przekład ŚJ jest jak najbardziej uprawniony (choć język tego jest "drewniany"). Cały problem wynika z tego, że znaczenie "ety" jest często identyfikowane na podstawie apostrofu u góry tej litery. Jednakże, o ile mi wiadomo, we wczesnych uncjałach apostrofów nie było, stąd możesz "etę" odczytać jako "lub" bądź tez jako rodzajnik określony.


Dlaczego więc wiedząc o tym, że możliwe są obydwie formy oddania tego tekstu, sugerujesz fałszerstwo czytelnikom nie znającym całości sprawy? Dla mnie to wygląda na ukrywanie przez Ciebie właśnie części prawdy, o której wiedziałeś, a o której nie poinformowałeś na tym forum czytelników. Nieładnie.
 
 
mirek
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:16   

odnośnie tego wersetu Jak 1:17 napisałem, iż autorzy Przekładu Nowego Świata naciągają tłumaczenie na swoją stronę. Więc znowu, jak zwykle, coś sugerujesz, czego nie twierdziłem. A tak a propo tego wersetu, to trzy pytanka do ciebie:

1) Jakiego rodzaju ETA jest w Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures wydanego przez Świadków Jehowy i dlaczego pomimo tego Strażnica i tak tłumaczy po swojemu, ignorując co zawiera oryginalny Westcott-Hort Greek Text?

2) Czy mógłbyś wskazać mi jakiś przekład biblijny oddający werset z Jak 1:17 w sposób identyczny jak oddaje to PNŚ?

3) Dlaczego przez Straznicę wybierana jest wersja nie dość, że "drewniana", to jeszcze pasująca jak ulał do ideologii Strażnicy?
 
 
ariel
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:16   

Cytat:

odnośnie tego wersetu Jak 1:17 napisałem, iż autorzy Przekładu Nowego Świata naciągają tłumaczenie na swoją stronę. Więc znowu, jak zwykle, coś sugerujesz, czego nie twierdziłem.


Napisałeś poprzednio:

Cytat:

I oto zobaczmy co się tutaj stało: poprzez usunięcie jednego małego greckiego słówka η a w zasadzie greckiej literki ETA, oznaczającej słowo LUB, ANI, tłumacze Przekładu Nowego Świata zmienili całkowicie sens i wymowę tego wersetu.



Nie napisałeś nic o naciągnięciu, napisałeś o "usunięciu jednego małego słówka", podczas gdy takiego usunięcia nie było. Piszesz więc nieprawdę i to dodatkowo doskonale wiedząc o uwadze Popowskiego! Do reszty się nie będę ustosunkowywał, bo moim celem nie jest obrona przekładu tego fragmentu dokonana przez PNŚ, lecz wskazanie Twego zwyczaju manipulowania czytelnikiem (co zresztą zarzucasz właśnie WTS).
 
 
diakonos
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:16   

Czy Przekład Nowego Świata jest biblia tylko dla Świadków Jehowy? I jest przez nich sfabrykowany? Z czego mogą wynikać te różnice w tekście, które Mirek ukazał? Poszukajmy wyjaśnienia....

Z jakich starożytnych pism został zaczerpnięty tekst Pisma Świętego NŚ? Aby to zbadać musimy uświadomić sobie, że Pisma Hebrajskie, popularnie zwane Starym Testamentem pisano głównie po hebrajsku, a niektóre jej fragmenty, także po aramejsku. A z jakich tekstów został przetłumaczony (na język angielski):
1) Najdawniejsze oryginalne teksty hebrajskie i wczesne kopie ->
z nich napisano:
2) Hebrajski tekst spółgłoskowy ->
dalej:
3)Tekst masorecki ->
z niego dokonano przekładu:
4) Kodeks leningradzki (B19^) ->
następnie z tego kodeksu oddano:
5)Biblia Hebraica, Biblia Hebraica Stuttgartenisa ->
i dopiero z nich powstała część hebrajska: Przekładu Nowego Świata

Jednak do jego opracowania przysłużyły się inne teksty, potwierdzające takie, a nie inne tłumaczenie, a wchodzą w jej skład:
1) Targumy aramejskie (V w. p.n.e.)
2) Zwoje z nad Morza Martwego
3) Pięcioksiąg Samarytański (IV w. p.n.e.)
4) Grecka Septuaginta (II w. p.n.e.)
5) Przekład Starołaciński
6) Przekłady: koptyjsie, etiopski, ormiański
7) Syryjska Peszitta
8) Przekłady greckie: Akwili, Teodocjona, Symmacha
9) Łacińska Wulgata (IV/V w. n.e.)
10) Kairski kodeks proroków
11) Petersburski kodeks proroków
12) Kodeks z Aleppo
13) Tekst hebrajski Ginsburga

A jak przedstawia się z Chrześcijańskimi Pismami Greckimi, tzw. Nowym testamentem? Skąd bierze swoje tłumaczenie?
1) Oryginalne teksty greckie i wczesne kopie ->
z nich sporządzono:
2) Wczesne greckie kodeksy uncjalne: watykański, synajski, aleksandryjski, Palimpsest, Efrema, Bezy ->
dalej opracowano, na ich podstawie:
3) Tekst grecki Westcotta i Horta ->
i powstaje grecka część: Przekładu Nowego Świata

Ale tak jak i poprzednio, do jego opracowania posłużyły za pomoc inne teksty:
1) Przekład ormiański
2) Przekłady koptyjskie
3) Przekłady syryjskie: kuretoński, filokseński, harkleński, palestyński, synajski, Peszitta
4) Przekład starołaciński
5) Łacińska Wulgata
6) Wulgata sykstoklementyńska (zrewidowana)
7) Papirusy (np. Chestera Beatty’ego P45, P46, P47; Bodmera P66, P74, P75)
8) Textus receptus
9) Emphatic Diaglott
10) Teksty greckie: Bovera, Merka, Nestle’a i Alandra
11) Tekst grecki Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych.

Tak wiec jak widać Przekład Nowego Świata jest wynikiem długoletnich studiów biblistycznych. A pamiętać należy, że PNŚ w języku polskim jest tłumaczeniem tegoż przekładu z języka angielskiego.
Nie należy, zatem opierać się jedynie na tekście Septuaginty, aby udowadniać poprawność swoich wywodów w sprawie, czy właściwe było użycie takiegoż czy innego zwrotu w Przekładzie Nowego Świata.

Na koniec pragnę zacytować wypowiedź uczonego na temat Pisma Świętego w przekładzie Nowego Świata:
Czytuje za czasopismem Strażnica (11.04.95):
„Znawca klasycznej greki dr Reijkel ten Kate uważa, iż w holenderskich przekładach Biblii pewne słowa nie zostały dokładnie przetłumaczone. Na przykład w drugim rozdziale Ewangelii według Łukasza występują trzy wyrazy (brefos, paidion i pais) odnoszące się do kolejnych okresów dorastania Jezusa. Każdy z tych terminów ma inny odcień znaczeniowy. Jednakże w wielu przekładach dwa z nich lub nawet wszystkie trzy oddano ogólnikowym słowem „dziecko”. jakie jest ich poprawne tłumaczeni? (...) brefos oznacza noworodka (...) paidion, użyte w wersecie 27, odnosi się do „małego chłopca lub dziecka, natomiast pais (...) należy tłumaczyć na „chłopiec” (...) „o ile wiem, w żadnym przekładzie holenderskim nie oddano tego właściwie, to znaczy w sposób całkowicie zgodny z oryginałem (...) Jestem bardzo zaskoczony, że jednak istnieje jeden holenderski przekład Biblii [mowa o PNŚ], w którym słusznie uwzględniono różnice w użyciu greckich słów grefos, paidion i pais”
Czy ten znawca wypowiadałby się z takim entuzjazmem, gdyby znane mu były rzekome „zafałszowania” w PŃŚ? Na pewno on ich nie dostrzegł, bo ich nie ma.
A zarówno Biblia Warszawska, Gdańska czy Poznańska pochodzą z przekładu Wulgaty, która jest podstawową w tłumaczeniu Biblii dla Kościoła. Dlatego zachęcam wszystkich, aby nie starali się porównywać tych przekładów, gdy nie ma się wiedzy jak PNŚ powstał...
 
 
mirek
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:17   

ariel, już się nie tłumacz, bo dobrze wiesz, że w KIT jest ETA z apostrofem. I dlatego mam prawo twierdzić, iż Strażnica dopuściła się manipulacji tekstem biblijnym!

tja, diakonos cytuje jakąś wypowiedź uczonego, ale warto może poznać, iż o wiele, wiele więcej bardzo znanych na całym świecie biblistów (np. Bruce Metzger) krytycznie wypowiada się o PNŚ; warto może o tym pamiętać!

Tu można znaleźć kilka wypowiedzi różnych uczonych na temat tego przekładu:

http://www.equip.org/free/DJ520.htm

http://www.apologeticsindex.org/j01.html

http://www.freeminds.org/doctrine/nwt.htm

diakonos, i na tym właśnie polega manipulacja czytelnikiem, wmawiając mu, że pewne miejsca w Biblii zostały dobrze zrobione a pomijając i nie wspominając ani słowem o wersetach biblijnych, które zostały odpowiednio zmienione do potrzeb ideologii. Pierwszym z brzegu przykładem jest chociażby wyrażenie "w domach", które zostało oddane w PNŚ jako "od domu do domu"!
 
 
ariel
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:17   

Cytat:

ariel, już się nie tłumacz, bo dobrze wiesz, że w KIT jest ETA z apostrofem.


A jak jest w mss Synaickim, Watykańskim i Aleksandryjskim?
 
 
mirek
Gość
Wysłany: 2006-06-10, 17:17   

Ponieważ rozgorzała dyskusja na temat Jak 1:17 chciałbym przedstawić oryginalny skan z The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, grecko-angielskiego przekładu interlinearnego wydanego przez Towarzystwo Strażnica:



Jak nie trudno się dopatrzeć literka ETA posiada apostrof i dlatego ma znaczenie OR - lub a nie jako rodzajnik określony. Jednak Straznica i tak zrobiła po swojemu; dla niej tekst biblijny jest po prostu wolną amerykanką!

A czy ktoś w ogóle jest w stanie przedstawić jakiś inny przekład biblijny oddający werset z Jak 1:17 w sposób w jaki zrobiono to w Przekładzie Nowego Świata?
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,09 sekundy. Zapytań do SQL: 12