Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
PNŚ nie jest ani przekładem ani tłumaczeniem.
Autor Wiadomość
BLyy 


Pomógł: 176 razy
Dołączył: 27 Lip 2009
Posty: 2989
Skąd: Chorzów
Wysłany: 2011-08-15, 22:36   

Ktoś tutaj wspomniał, że Biblia Wujka, to również tłumacz nie miał specjalnych papierków; chociaż ja się nie znam na tych. Ja nigdy nie oceniam przekładu przez to jakie tłumaczący ma wykształcenie. Ktoś może być nawet tłumaczem-amatorem a tłumaczyć dane fragmenty lepiej od popularnych przekładów; i takiemu bardziej zaufam niż z przekładów. Ja sam lubie patrzeć jak dany cytat przedstawia każdy z nam znanych przekładów jaki tylko mogę znaleźć i również cytuje PNŚ obok z innymi przekładami; gdyż nie uważam by był gorszy od innych.
Samemu mnie kiedyś korciło samemu przetłumaczyć Nowy Testament, lecz wiem, że byłoby to amatorskie tłumaczenie pewnie gdzie byłoby pełno błędów; lecz miałbym je tak dla siebie i zawsze bede mógł powiedzieć, że jest to mój przekład ;-)
W każdym bądź razie wśród dwunastu apostołów tylko dwóch było wykształconych i mających wiedzę by napisać całe ewangelie po grecku; jest nim Mateusza oraz Judasz Iskariot. Reszta była prostymi ludźmi i nieraz nie rozumieli słów Jezusa gdzie są takie fragmenty w Biblii; lecz byli pełnymi wiary i na pewno takimi którzy szybko łapali o co chodzi w przeciwieństwie do wykształciuchów faryzeuszów.

Ja tam lubię poczytać co w danej sprawię ma do opowiedzenia: Emet, Yarpen, Rykiw czy Jachu itp.
Nie oceniam z góry po tym jakie mają wykształcenie. Słucham każdego i sam próbuje i analizuje to co zapodali.
Jeśli faktycznie tłumacz przekładu Wujka również nie ma papierków odpowiednich; nie wiem jak jest z innymi przekładami; dla mnie nie ma to znaczenia. Nie raz w różnych dziedzinach ktoś kto się amatorsko interesuje czymś ma więcej wiedzy niż profesor, albo w zależności od dziedziny, bardziej spostrzegawczy.
 
 
 
bartek212701 


Pomógł: 162 razy
Wiek: 31
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9277
Skąd: Lublin
Wysłany: 2011-08-16, 01:01   

Ja bardzo lubie ten przekład,ale jak zawsze wszystkie wersety sprawdzam tez w innych przekładach i jesli się da to tez w oryginale :-) .Jest to pierwszy przekład jaki miałem więc sentyment jest hehe
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
Lucyfer
[Usunięty]

Wysłany: 2011-08-19, 12:10   

PNŚ jest dla mnie mało wartościowy ze względu na to że trzeba więcej czasu zużyć by treść zrozumieć. Przekład najlepszy to taki gdzie od razu pojmujemy o co chodzi i nie potrzebujemy kilka ton literatury by ten przekład zrozumieć.
Przekład Warszawski jest pod tym względem lepszy bo treść jest czytelna i nie potrzeba tłumacza by z polskiego na nasze przetłumaczyć.
Ci którzy posługują się PNŚ muszą czytać tony literatury by zrozumieć ten przekład. Sami oceńcie i sprawdźcie ile literatury muszą czytać ŚJ, oni zawsze się uczą a do prawdy dojść nie mogą. Winien jest między innymi ten przekład i literatura oparta na tym przekładzie.
 
 
bartek212701 


Pomógł: 162 razy
Wiek: 31
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9277
Skąd: Lublin
Wysłany: 2011-08-19, 12:22   

Lucyfer,
Cytat:
Przekład Warszawski jest pod tym względem lepszy
Może pod względem zrozumienia tak,ale nie poprawności i rzetelności,w miejscach gdzie mamy imię Boże w formie JHWH oddaje je jako PAN.Czy to normalne,raczej nie.Swiadomie zatajanie imienia Bożego nie jest poprawne.
Cytat:
Ci którzy posługują się PNŚ muszą czytać tony literatury by zrozumieć ten przekład.
Świadkiem nie jestem a korzystam z tego przekładu,był to mój pierwszy przekład,i nie korzystam z żadnych Strażnic by ten przekład zrozumieć,jest to rzetelny przekład jeśli chodzi o oryginalny tekst,np gdy mowa o gehennie,hadesie,szeolu,oddaje je właśnie w taki sposób a BW jak je oddaje? Chyba wszystkie jako piekło :-)
Osobiście nie lubię Biblii Warszawskiej,posiadam ją,ale prawie nigdy z niej nie korzystam chyba,że wklejam dla porównania jakieś wersety w poście.Posiadam Biblię Gdańską,którą bardzo lubie i choć ma archaiczny język to najlepiej mi się ją rozumie.To indywidualna sprawa,który przekład wolimy,jeden woli Tysiąclatke a inny przekład Wujka.
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
BLyy 


Pomógł: 176 razy
Dołączył: 27 Lip 2009
Posty: 2989
Skąd: Chorzów
Wysłany: 2011-08-19, 12:41   

Każdy przekład ma swoje mocne i słabe strony. Jeśli w danym przekładzie jest jedna mocna strona, to nie można go dyskredytować dlatego, że w innych jest silna; zważywszy na to, że ma swoje mocne strony gdzie inne przekłady są za to daleko w tyle. Najlepiej mieć jak najwięcej pod ręką i każdy cytat dla lepszego zrozumienia spoglądać jak każdy przekład tłumaczy.
 
 
 
taka prawda
[Usunięty]

Wysłany: 2011-08-19, 22:29   

Cytat:
Ci którzy posługują się PNŚ muszą czytać tony literatury by zrozumieć ten przekład. Sami oceńcie i sprawdźcie ile literatury muszą czytać ŚJ, oni zawsze się uczą a do prawdy dojść nie mogą. Winien jest między innymi ten przekład i literatura oparta na tym przekładzie.

Panie Lucyfer czy potrafisz coś napisać nie wtrącając coś na ŚJ?
Moim zdaniem to już masz straszne kompleksy i je w ten sposób leczysz.
Za chwilę będziesz miał do nich "ale" że krzywo chodzą i że ci w ogóle powietrze zużywają .
A ktoś tu mi pisał że to forum służy do wymiany poglądów... .
Tak to jest z odstępcami... tylko jedno potrafią nadawać na innych.

TAK CIĘŻKO CI NAPISAĆ ŻE WOLISZ PRZEKŁAD TAKI A TAKI A PNŚ CI NIE LEŻY BEZ ROBIENIA WYCIECZEK W CZYJĄŚ STRONĘ?
 
 
nike 

Pomogła: 135 razy
Dołączyła: 05 Sie 2006
Posty: 10689
Wysłany: 2011-08-19, 23:22   

W każdym przekładzie są błędy większe lub mniejsze. Ja posługuje się przeważnie BG bo jest to jedno z lepszych przekładów, no i ta staropolska piękna pisownia :-D
Ale często korzystam też z PNŚ,,Tysiąclatki [1000 błędów na tysiąclecie] mam kilka przekładów Biblii, jezeli mi się któryś nie podoba, to moge go nie używać, czy muszę publicznie oczerniać? Widzę,że jest tutaj na forum kilku znawców biblistow, z bozej laski, co wszystko wiedzą i na pewno dobrze.
_________________
http://biblos.feen.pl/index.php
 
 
Petroniusz 


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 3052
Wysłany: 2011-08-20, 14:18   

BLyy napisał/a:
Każdy przekład ma swoje mocne i słabe strony. Jeśli w danym przekładzie jest jedna mocna strona, to nie można go dyskredytować dlatego, że w innych jest silna; zważywszy na to, że ma swoje mocne strony gdzie inne przekłady są za to daleko w tyle. Najlepiej mieć jak najwięcej pod ręką i każdy cytat dla lepszego zrozumienia spoglądać jak każdy przekład tłumaczy.


Dlatego Swiadkowie Jehowy cenia sobie rowniez inne przeklady i chetnie z nich korzystaja w swojej literaturze. Choc maja uzasadnione powody do tego, zeby krytykowac inne wersje za uzywanie slow zastepczych w miejsce imienia Boga JHWH, to jednak dostrzegaja wiele walorow w reszcie przekladu i chcetnie po nie siegaja.

Ale zgadza sie, jest wiele osob, ktore sa zwyczajnie uprzedzone do Swiadkow i wszystko co sie z nimi kojarzy opluja. Nic nie daje nawet to, ze z przekladu Swiadkow Jehowy korzystaja osoby postronne, ktore nie maja nic wspolnego z ta spolecznoscia, czasem ten przeklad chwala lub podkreslaja jego najwieksze walory. Osoby uprzedzone zawsze dowala Swiadkom oraz osobom, ktore zyczliwie sie o nich wypowiedza. Jest to tzw mania, zakompleksienie, zwykly brak tolerancji i uprzedzenie.
_________________
Petroniusz Arbiter
 
 
Elius

Wyznanie: Moim Panem jest Isus.
Pomógł: 65 razy
Dołączył: 08 Paź 2009
Posty: 2037
Skąd: Miasto święte.Druga brama od południa.
Wysłany: 2011-08-20, 21:19   

taka prawda napisał/a:
Tak to jest z odstępcami... tylko jedno potrafią nadawać na innych.

No cóż,masz rację ŚJ są odstępcami,cóz poradzić,taka prawda.
_________________
Mt.24:28 Bo gdzie jest padlina, tam zlatują się sępy.
 
 
mr x 

Dołączył: 07 Lip 2011
Posty: 179
Wysłany: 2011-08-21, 20:26   

Elihu, wszyscy jesteśmy odstępcami. Kto z nas zachowuje pełną naukę apostołów? Problem w tym, jak duże jest to odstępstwo..
 
 
Petroniusz 


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 3052
Wysłany: 2011-08-22, 00:34   

Czy tu sie pisze na temat, czy juz zmienilo sie temat? A moze Regulamin sie zmienil?
_________________
Petroniusz Arbiter
 
 
taka prawda
[Usunięty]

Wysłany: 2011-08-22, 06:50   

Cytat:

No cóż,masz rację ŚJ są odstępcami,cóz poradzić,taka prawda.

Uderz w stół a nożyce się odezwą ... taka prawda.
 
 
mr x 

Dołączył: 07 Lip 2011
Posty: 179
Wysłany: 2011-08-22, 10:17   

Co do tematu: mam identyczne zdanie jak BLyy. Osobiście korzystam najczęściej z BG.
 
 
pawelm 
Czytam

Wyznanie: Świadek J.
Wiek: 53
Dołączył: 18 Lut 2008
Posty: 965
Wysłany: 2011-08-22, 16:13   

Ja również bardzo chętnie korzystam z różnych przekładów biblijnych. Jestem też przekonany, że ŚJ z czasem wydadzą nowy przekład, który będzie lepszy od poprzedniego. W końcu jest to najważniejsze narzędzie pracy dla milionów głosicieli, a PNŚ ma już około 60 lat ( pierwsze księgi były wydawane na początku lat 50 XX w). Wersja zrewidowana 1984 rok to też już prawie 30 lat. Od tamtej pory ŚJ urośli w siłę ( ruch można przyrównać do kilkunastu milionów w innych wyznaniach) a i biblistyka poszła do przodu. Takie mam przemyślenia od dłuższego czasu ;-) i się nimi dzielę ;-)
 
 
Avinuszebaszaim 
MBA

Wiek: 46
Dołączył: 09 Sie 2010
Posty: 249
Wysłany: 2011-09-06, 10:25   

Tylko ,że PNŚ nie jest ani Przekładem ani Biblią ale to taki szczegół
_________________
Polish Jew
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,04 sekundy. Zapytań do SQL: 11