|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
PNŚ nie jest ani przekładem ani tłumaczeniem. |
Autor |
Wiadomość |
BLyy
Pomógł: 176 razy Dołączył: 27 Lip 2009 Posty: 2989 Skąd: Chorzów
|
Wysłany: 2011-08-15, 22:36
|
|
|
Ktoś tutaj wspomniał, że Biblia Wujka, to również tłumacz nie miał specjalnych papierków; chociaż ja się nie znam na tych. Ja nigdy nie oceniam przekładu przez to jakie tłumaczący ma wykształcenie. Ktoś może być nawet tłumaczem-amatorem a tłumaczyć dane fragmenty lepiej od popularnych przekładów; i takiemu bardziej zaufam niż z przekładów. Ja sam lubie patrzeć jak dany cytat przedstawia każdy z nam znanych przekładów jaki tylko mogę znaleźć i również cytuje PNŚ obok z innymi przekładami; gdyż nie uważam by był gorszy od innych.
Samemu mnie kiedyś korciło samemu przetłumaczyć Nowy Testament, lecz wiem, że byłoby to amatorskie tłumaczenie pewnie gdzie byłoby pełno błędów; lecz miałbym je tak dla siebie i zawsze bede mógł powiedzieć, że jest to mój przekład
W każdym bądź razie wśród dwunastu apostołów tylko dwóch było wykształconych i mających wiedzę by napisać całe ewangelie po grecku; jest nim Mateusza oraz Judasz Iskariot. Reszta była prostymi ludźmi i nieraz nie rozumieli słów Jezusa gdzie są takie fragmenty w Biblii; lecz byli pełnymi wiary i na pewno takimi którzy szybko łapali o co chodzi w przeciwieństwie do wykształciuchów faryzeuszów.
Ja tam lubię poczytać co w danej sprawię ma do opowiedzenia: Emet, Yarpen, Rykiw czy Jachu itp.
Nie oceniam z góry po tym jakie mają wykształcenie. Słucham każdego i sam próbuje i analizuje to co zapodali.
Jeśli faktycznie tłumacz przekładu Wujka również nie ma papierków odpowiednich; nie wiem jak jest z innymi przekładami; dla mnie nie ma to znaczenia. Nie raz w różnych dziedzinach ktoś kto się amatorsko interesuje czymś ma więcej wiedzy niż profesor, albo w zależności od dziedziny, bardziej spostrzegawczy. |
|
|
|
|
bartek212701
Pomógł: 162 razy Wiek: 31 Dołączył: 03 Sty 2010 Posty: 9277 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 2011-08-16, 01:01
|
|
|
Ja bardzo lubie ten przekład,ale jak zawsze wszystkie wersety sprawdzam tez w innych przekładach i jesli się da to tez w oryginale .Jest to pierwszy przekład jaki miałem więc sentyment jest hehe |
_________________ Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
|
|
|
|
|
Lucyfer [Usunięty]
|
Wysłany: 2011-08-19, 12:10
|
|
|
PNŚ jest dla mnie mało wartościowy ze względu na to że trzeba więcej czasu zużyć by treść zrozumieć. Przekład najlepszy to taki gdzie od razu pojmujemy o co chodzi i nie potrzebujemy kilka ton literatury by ten przekład zrozumieć.
Przekład Warszawski jest pod tym względem lepszy bo treść jest czytelna i nie potrzeba tłumacza by z polskiego na nasze przetłumaczyć.
Ci którzy posługują się PNŚ muszą czytać tony literatury by zrozumieć ten przekład. Sami oceńcie i sprawdźcie ile literatury muszą czytać ŚJ, oni zawsze się uczą a do prawdy dojść nie mogą. Winien jest między innymi ten przekład i literatura oparta na tym przekładzie. |
|
|
|
|
bartek212701
Pomógł: 162 razy Wiek: 31 Dołączył: 03 Sty 2010 Posty: 9277 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 2011-08-19, 12:22
|
|
|
Lucyfer, Cytat: | Przekład Warszawski jest pod tym względem lepszy | Może pod względem zrozumienia tak,ale nie poprawności i rzetelności,w miejscach gdzie mamy imię Boże w formie JHWH oddaje je jako PAN.Czy to normalne,raczej nie.Swiadomie zatajanie imienia Bożego nie jest poprawne.
Cytat: | Ci którzy posługują się PNŚ muszą czytać tony literatury by zrozumieć ten przekład. | Świadkiem nie jestem a korzystam z tego przekładu,był to mój pierwszy przekład,i nie korzystam z żadnych Strażnic by ten przekład zrozumieć,jest to rzetelny przekład jeśli chodzi o oryginalny tekst,np gdy mowa o gehennie,hadesie,szeolu,oddaje je właśnie w taki sposób a BW jak je oddaje? Chyba wszystkie jako piekło
Osobiście nie lubię Biblii Warszawskiej,posiadam ją,ale prawie nigdy z niej nie korzystam chyba,że wklejam dla porównania jakieś wersety w poście.Posiadam Biblię Gdańską,którą bardzo lubie i choć ma archaiczny język to najlepiej mi się ją rozumie.To indywidualna sprawa,który przekład wolimy,jeden woli Tysiąclatke a inny przekład Wujka. |
_________________ Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
|
|
|
|
|
BLyy
Pomógł: 176 razy Dołączył: 27 Lip 2009 Posty: 2989 Skąd: Chorzów
|
Wysłany: 2011-08-19, 12:41
|
|
|
Każdy przekład ma swoje mocne i słabe strony. Jeśli w danym przekładzie jest jedna mocna strona, to nie można go dyskredytować dlatego, że w innych jest silna; zważywszy na to, że ma swoje mocne strony gdzie inne przekłady są za to daleko w tyle. Najlepiej mieć jak najwięcej pod ręką i każdy cytat dla lepszego zrozumienia spoglądać jak każdy przekład tłumaczy. |
|
|
|
|
taka prawda [Usunięty]
|
Wysłany: 2011-08-19, 22:29
|
|
|
Cytat: | Ci którzy posługują się PNŚ muszą czytać tony literatury by zrozumieć ten przekład. Sami oceńcie i sprawdźcie ile literatury muszą czytać ŚJ, oni zawsze się uczą a do prawdy dojść nie mogą. Winien jest między innymi ten przekład i literatura oparta na tym przekładzie. |
Panie Lucyfer czy potrafisz coś napisać nie wtrącając coś na ŚJ?
Moim zdaniem to już masz straszne kompleksy i je w ten sposób leczysz.
Za chwilę będziesz miał do nich "ale" że krzywo chodzą i że ci w ogóle powietrze zużywają .
A ktoś tu mi pisał że to forum służy do wymiany poglądów... .
Tak to jest z odstępcami... tylko jedno potrafią nadawać na innych.
TAK CIĘŻKO CI NAPISAĆ ŻE WOLISZ PRZEKŁAD TAKI A TAKI A PNŚ CI NIE LEŻY BEZ ROBIENIA WYCIECZEK W CZYJĄŚ STRONĘ? |
|
|
|
|
nike
Pomogła: 135 razy Dołączyła: 05 Sie 2006 Posty: 10689
|
Wysłany: 2011-08-19, 23:22
|
|
|
W każdym przekładzie są błędy większe lub mniejsze. Ja posługuje się przeważnie BG bo jest to jedno z lepszych przekładów, no i ta staropolska piękna pisownia
Ale często korzystam też z PNŚ,,Tysiąclatki [1000 błędów na tysiąclecie] mam kilka przekładów Biblii, jezeli mi się któryś nie podoba, to moge go nie używać, czy muszę publicznie oczerniać? Widzę,że jest tutaj na forum kilku znawców biblistow, z bozej laski, co wszystko wiedzą i na pewno dobrze. |
_________________ http://biblos.feen.pl/index.php |
|
|
|
|
Petroniusz
Pomógł: 1 raz Dołączył: 28 Maj 2006 Posty: 3052
|
Wysłany: 2011-08-20, 14:18
|
|
|
BLyy napisał/a: | Każdy przekład ma swoje mocne i słabe strony. Jeśli w danym przekładzie jest jedna mocna strona, to nie można go dyskredytować dlatego, że w innych jest silna; zważywszy na to, że ma swoje mocne strony gdzie inne przekłady są za to daleko w tyle. Najlepiej mieć jak najwięcej pod ręką i każdy cytat dla lepszego zrozumienia spoglądać jak każdy przekład tłumaczy. |
Dlatego Swiadkowie Jehowy cenia sobie rowniez inne przeklady i chetnie z nich korzystaja w swojej literaturze. Choc maja uzasadnione powody do tego, zeby krytykowac inne wersje za uzywanie slow zastepczych w miejsce imienia Boga JHWH, to jednak dostrzegaja wiele walorow w reszcie przekladu i chcetnie po nie siegaja.
Ale zgadza sie, jest wiele osob, ktore sa zwyczajnie uprzedzone do Swiadkow i wszystko co sie z nimi kojarzy opluja. Nic nie daje nawet to, ze z przekladu Swiadkow Jehowy korzystaja osoby postronne, ktore nie maja nic wspolnego z ta spolecznoscia, czasem ten przeklad chwala lub podkreslaja jego najwieksze walory. Osoby uprzedzone zawsze dowala Swiadkom oraz osobom, ktore zyczliwie sie o nich wypowiedza. Jest to tzw mania, zakompleksienie, zwykly brak tolerancji i uprzedzenie. |
_________________ Petroniusz Arbiter |
|
|
|
|
Elius
Wyznanie: Moim Panem jest Isus.
Pomógł: 65 razy Dołączył: 08 Paź 2009 Posty: 2037 Skąd: Miasto święte.Druga brama od południa.
|
Wysłany: 2011-08-20, 21:19
|
|
|
taka prawda napisał/a: | Tak to jest z odstępcami... tylko jedno potrafią nadawać na innych.
|
No cóż,masz rację ŚJ są odstępcami,cóz poradzić,taka prawda. |
_________________ Mt.24:28 Bo gdzie jest padlina, tam zlatują się sępy. |
|
|
|
|
mr x
Dołączył: 07 Lip 2011 Posty: 179
|
Wysłany: 2011-08-21, 20:26
|
|
|
Elihu, wszyscy jesteśmy odstępcami. Kto z nas zachowuje pełną naukę apostołów? Problem w tym, jak duże jest to odstępstwo.. |
|
|
|
|
Petroniusz
Pomógł: 1 raz Dołączył: 28 Maj 2006 Posty: 3052
|
Wysłany: 2011-08-22, 00:34
|
|
|
Czy tu sie pisze na temat, czy juz zmienilo sie temat? A moze Regulamin sie zmienil? |
_________________ Petroniusz Arbiter |
|
|
|
|
taka prawda [Usunięty]
|
Wysłany: 2011-08-22, 06:50
|
|
|
Cytat: |
No cóż,masz rację ŚJ są odstępcami,cóz poradzić,taka prawda. |
Uderz w stół a nożyce się odezwą ... taka prawda. |
|
|
|
|
mr x
Dołączył: 07 Lip 2011 Posty: 179
|
Wysłany: 2011-08-22, 10:17
|
|
|
Co do tematu: mam identyczne zdanie jak BLyy. Osobiście korzystam najczęściej z BG. |
|
|
|
|
pawelm
Czytam
Wyznanie: Świadek J.
Wiek: 53 Dołączył: 18 Lut 2008 Posty: 965
|
Wysłany: 2011-08-22, 16:13
|
|
|
Ja również bardzo chętnie korzystam z różnych przekładów biblijnych. Jestem też przekonany, że ŚJ z czasem wydadzą nowy przekład, który będzie lepszy od poprzedniego. W końcu jest to najważniejsze narzędzie pracy dla milionów głosicieli, a PNŚ ma już około 60 lat ( pierwsze księgi były wydawane na początku lat 50 XX w). Wersja zrewidowana 1984 rok to też już prawie 30 lat. Od tamtej pory ŚJ urośli w siłę ( ruch można przyrównać do kilkunastu milionów w innych wyznaniach) a i biblistyka poszła do przodu. Takie mam przemyślenia od dłuższego czasu i się nimi dzielę |
|
|
|
|
Avinuszebaszaim
MBA
Wiek: 46 Dołączył: 09 Sie 2010 Posty: 249
|
Wysłany: 2011-09-06, 10:25
|
|
|
Tylko ,że PNŚ nie jest ani Przekładem ani Biblią ale to taki szczegół |
_________________ Polish Jew |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|