|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Największe kłamstwo szatana- "dusza dalej żyje" |
Autor |
Wiadomość |
wiesia
Wyznanie: brak denominacji/kiedyś katoliczka
Pomógł: 32 razy Dołączył: 01 Sty 2009 Posty: 1901
|
Wysłany: 2011-08-17, 10:41
|
|
|
angelo napisał/a: | Kapłańska 17:11,14
Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest.
Bo duszą wszelkiego ciała jest jego krew dzięki duszy, która w niej jest. ‚Toteż powiedziałem synom Izraela: „Nie wolno wam spożywać krwi żadnego ciała, gdyż duszą wszelkiego ciała jest jego krew. Każdy, kto ją spożywa, zostanie zgładzony”.
Ten tekst nie pochodzi od Boga |
A skąd pochodzi ten tekst? |
|
|
|
|
Fedorowicz
Pomógł: 1 raz Wiek: 38 Dołączył: 11 Mar 2011 Posty: 713
|
Wysłany: 2011-08-18, 07:39
|
|
|
wiesia napisał/a: | angelo napisał/a: | Kapłańska 17:11,14
Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest.
Ten tekst nie pochodzi od Boga |
A skąd pochodzi ten tekst? | Jest to przekład Towarzystwa Strażnica SJ:Kpł 17:11 NS (Przekład Nowego Świata: 1997) „Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest.”
Jest to błędne tłumaczenie z laszon kodesz, które pomija fakt, że w Torze krew nie jest duszą ,tylko SYMBOLIZUJE DUSZĘ. Komu mamy zatem wierzyć, religii judaizmu i jego mędrcom która istnieje kilka tysięcy lat , czy Towarzystwu Strażnica, które założone zostało przez Charlesa Russella w roku 1881 jako "Towarzystwo Traktatowe – Strażnica Syjońska" ? |
_________________ Baruch Ata Haszem, Eloheinu melech haolam, szechechejanu, wekijemanu, wehigijanu lazeman hazeh. |
|
|
|
|
taka prawda [Usunięty]
|
Wysłany: 2011-08-18, 07:51
|
|
|
Cytat: | Jest to przekład Towarzystwa Strażnica SJ:Kpł 17:11 NS (Przekład Nowego Świata: 1997) „Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest.”
Jest to błędne tłumaczenie z laszon kodesz, które pomija fakt, że w Torze krew nie jest duszą ,tylko SYMBOLIZUJE DUSZĘ. Komu mamy zatem wierzyć, religii judaizmu i jego mędrcom która istnieje kilka tysięcy lat , czy Towarzystwu Strażnica, które założone zostało przez Charlesa Russella w roku 1881 jako "Towarzystwo Traktatowe – Strażnica Syjońska" ? |
A co tu jest błędnego skoro symbolizuje duszę tzn że każdy ma swoją jest święta i trzeba się z nią tak obchodzić.
A idąc tokiem twej argumentacji to już wiem dlaczego faryzeusze nie uwierzyli w Jezusa po prostu nie chodził po ziemi 5 tysięcy lat ale 33 więc był młody i mało wiedział od tych rzekomych "mędrców" faryzejskich.
Po prostu nie warto było sobie zawracać głowy jego naukami... . |
|
|
|
|
wiesia
Wyznanie: brak denominacji/kiedyś katoliczka
Pomógł: 32 razy Dołączył: 01 Sty 2009 Posty: 1901
|
Wysłany: 2011-08-18, 09:15
|
|
|
Chwileczkę. Z Strażnicą ani przekładem NS nigdy nie miałam do czynienia. W BW tekst ten brzmi 17:11 "Gdyż życie ciała jest we krwi, a Ja dałem wam ją do użytku na ołtarzu,abyście dokonywali nią przebłagania za dusze wasze,gdyż to krew dokonuje przebłagania za życie"
i 14:"Gdyż życie wszelkiego ciała jest we krwi, w niej ono tkwi;dlatego powiedziałem do synów izraelskich:Nie będziecie spożywać krwi z żadnego ciała,gdyż życie ciała jest w jego krwi,więc każdy,kto ją spożywa,będzie wytracony:.
Oczekuję odpowiedzi tylko na stwierdzenie, że "Ten tekst nie pochodzi od Boga". |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2011-08-18, 10:58
|
|
|
EMET:
Oto tekst Vajjiqra 17:11 w postaci z Biblii Hebrajskiej --
כִּי נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר בַּדָּם הִוא וַאֲנִי נְתַתִּיו לָכֶם עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם כִּי־הַדָּם הוּא בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר׃
Oto tekst Vajjiqra 17:12 w postaci z Biblii Hebrajskiej --
עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל־נֶפֶשׁ מִכֶּם לֹא־תֹאכַל דָּם וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם לֹא־יֹאכַל דָּם׃
oto tekst Vajjiqra 17:14 w postaci z Biblii Hebrajskiej --
כִּי־נֶפֶשׁ כָּל־בָּשָׂר דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא וָאֹמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דַּם כָּל־בָּשָׂר לֹא תֹאכֵלוּ כִּי נֶפֶשׁ כָּל־בָּשָׂר דָּמוֹ הִוא כָּל־אֹכְלָיו יִכָּרֵת׃
trans. w. 11: < nefesz habbasar baddam hiv' va'ani nethattiw lachem 'al-hammizbeach lechapper 'al-nafszothechem ki-haddam hu' bannefesz jechapper >
trans. w. 12: < 'al-ken 'amarti liwne jisra'el kol-nefesz mikkem lo'-tho'chal dam vehagger haggar bethochechem lo'-jo'chal dam >
trans. w. 14: < ki-nefesz kol-basar damo wenfszo hu' va'omar liwne jisra'el dam kol-basar lo' tho'chelu ki nefesz kol-basar damo hiv' kol-'ochelajv jikkareth >
Uwaga: zastosowałem trans. uproszczoną.
W tekście dostrzegalne są wyrażenia: < nefesz > [= "dusza"], < basar > ["ciało"], < dam > ["krew"].
Oto oddanie tych wersetów z przekładu NŚ [ŚJ]: "11 Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest. 12 Dlatego powiedziałem synom Izraela: "Żadnej duszy spośród was nie wolno spożywać krwi i żaden osiadły przybysz, który przebywa pośród was jako przybysza nie może spożywać krwi". 14 Bo duszą wszelkiego ciała jest jego krew dzięki duszy, która w niej jest. 'Toteż powiedziałem synom Izraela: "Nie wolno wam spożywać krwi żadnego ciała, gdyż duszą wszelkiego ciała jest jego krew. Każdy, kto ją spożywa, zostanie zgładzony".".
Przekład NŚ wszędzie konsekwentnie i jednolicie przetłumaczył hebrajski termin < nefesz > [i odmiany gramatyczne] oraz grecki termin < psyche > [i odmiany gramatyczne] przez "dusza" [i odmiany gramatyczne].
Jednak nie jest to wyznacznikiem takim, iż mamy rozumienie 'duszy' czy to platońskie [np.], czy to... judaistyczne. Po prostu mamy rozumienie "nefesz" oraz "psyche" - biblistyczne bez jakichś teologicznych nawarstwień [obojętnie jakich...].
Trudno byłoby pisywać manierycznie na bazie wyrażeń "nefesz" i "psyche", skoro oddano jednolicie i konsekwentnie wszędzie per "dusza" [i odmiany gramtyczne].
Byloby wtedy, manierycznie, powiedzmy: "Bo nefesz ciała... za swe nefesz... dzięki nefesz... Żadnej nefesz... Bo nefesz wszelkiego ciała... dzięki nefesz... gdyż nefesz wszelkiego ciała...".
Taka dygresja --
Wszelkie jakieś demagogiczne i kąśliwe uwagi [np. Usera Fedorowicza] raczej uzewnętrzniają Jego ukryte intencje myślenia, skoro wnioski typu 'Russell oraz Towarzystwo Strażnica': i dalsze wynikające...
Po prostu przestał ów User uprawiać grzecznościową konwencję i napisał, co tak naprawdę w Nim drzemie; ot co. Ale to dobrze, że zaczął być po prostu szczery.
Czyż ŚJ nie posiadają biblijnego rozumienia terminów hebr. i greckich? Ależ tak. I wtedy owa "nefesz" oraz "psyche" podlega np. śmierci, ale pełni też znaczeniowo rolę: "życie", np.
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
Ostatnio zmieniony przez EMET 2011-08-18, 12:34, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
wiesia
Wyznanie: brak denominacji/kiedyś katoliczka
Pomógł: 32 razy Dołączył: 01 Sty 2009 Posty: 1901
|
Wysłany: 2011-08-18, 11:17
|
|
|
Dzięki Emet.Mam jednak jeszcze problem z z rozumieniem powiązania tego wersetu z Mojżeszowej z Mateusza. Jak pisałam w BW pod wersetem 13:17 /Mat/ jest to odesłanie do Mojżeszowej.
A Mat 13:17 brzmi:"Dlatego w podobieństwach do nich mówię,bo, patrząc,nie widzą, i słuchając,nie słyszą ani nie rozumieją.".
Zarówno całość tego rozdziału /kontekst/ jak i werset nijak się mają /według mojego ułomnego zrozumienia/ do Mojż.
Może czegoś nie widzę. Dlaczego autorzy przekładu podali ten odnośnik ?
Może umiesz to powiązać.... |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2011-08-18, 12:28
|
|
|
EMET:
Nieśmiało zauważyć pragnę, iż ma być raczej wg Mateusza 13:13, nie... 13:17.
Co się tyczy Ks. Kapłańskiej, to mamy ew. odwołanie się do owej odnośnie 17. rozdziału w --
17:7 - 1 do Koryntian 10:20
17:10 - 14 - wg Jana 6:53; Dzieje Ap 15:30
17:11 - do Hebrajczyków 9:13 - 22.
Chyba, że niezbyt zrozumiałem Ciebie, Wiesiu...?
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
wiesia
Wyznanie: brak denominacji/kiedyś katoliczka
Pomógł: 32 razy Dołączył: 01 Sty 2009 Posty: 1901
|
Wysłany: 2011-08-18, 12:35
|
|
|
EMET napisał/a: |
Nieśmiało zauważyć pragnę, iż ma być raczej wg Mateusza 13:13, nie... 13:17. |
Oczywiście! Przepraszam, nie wiem skąd to wytrzasnęłam.Pewnie dlatego,że kilka rzeczy robię równocześnie. Zajęłam ci czas.
Dziękuję,przeanalizuję te wersety. |
|
|
|
|
EMET
Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy Dołączył: 04 Wrz 2006 Posty: 11186
|
Wysłany: 2011-08-18, 13:03
|
|
|
EMET:
Tym niemniej jeśli chodzi o inny wątek, to też dziwnie mnie się jawi odsyłka w BW do wg Mateusza 13:13 --> do V Mojż. 29, 4...
Bardziej, jeśli już, pasowałoby do 5 Mojż 29:3 [+ kontekst] - w BW, ew., faktycznie do 29:4, ale np. w PNŚ. Mamy w Przekładach wahnięcia w numeracji o 1 werset. Nie zadbano o pogodzenie numeracji w obrębie jednego Przekładu. Niejedyny to tego typu przypadek w BW...
Stephanos, ps. EMET |
_________________ „Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis. |
|
|
|
|
nike
Pomogła: 135 razy Dołączyła: 05 Sie 2006 Posty: 10689
|
Wysłany: 2011-08-18, 13:38
|
|
|
Fedorowicz napisał/a: | wiesia napisał/a: | angelo napisał/a: | Kapłańska 17:11,14
Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest.
Ten tekst nie pochodzi od Boga |
A skąd pochodzi ten tekst?
|
Jest to przekład Towarzystwa Strażnica SJ:Kpł 17:11 NS (Przekład Nowego Świata: 1997) „Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest.”
Jest to błędne tłumaczenie z laszon kodesz, które pomija fakt, że w Torze krew nie jest duszą ,tylko SYMBOLIZUJE DUSZĘ. Komu mamy zatem wierzyć, religii judaizmu i jego mędrcom która istnieje kilka tysięcy lat , czy Towarzystwu Strażnica, które założone zostało przez Charlesa Russella w roku 1881 jako "Towarzystwo Traktatowe – Strażnica Syjońska" ? |
3 Moj. 17:14
14. Bo dusza każdego ciała jest krew jego, która jest miasto duszy jego; przetożem powiedział synom Izraelskim: Krwi wszelkiego ciała jeść nie będziecie; bo dusza wszelkiego ciała jest krew jego; kto by ją kolwiek jadł, wytracony będzie.
(BG)
Tego to chyba ŚJ nie tłumaczyli.
I jeszcze jedno co w tym wszystkim ma Russell, do zrobienia? On nie pisal PŃŚ przeciez?
Zauwazyłam facio,że dzwonia i ty to slyszysz, ale nie wiesz w ktoym kościele prawda??
A teraz oryginal.:
כי נפש כל בשר דמו בנפשו הוא ואמר לבני ישראל דם כל בשר לא תאכלו כי נפש כל בשר דמו הוא כל אכליו יכרת
I co tam po hebrajsku pisze?, czy jest cos o symbolu? Życie każdego czlowieka jest we krwi, bez krwi nie ma zycia. Czlowiek zyjący jest duszą zywa. |
|
|
|
|
Molden
Dołączył: 19 Kwi 2011 Posty: 214
|
Wysłany: 2011-08-18, 21:31
|
|
|
Nie rozumiem jednej rzeczy.
Jeżeli nie ma życia pozagrobowego to jaki był cel przyjścia Jezusa, męki i zmartwychwstania? I co z sądem ostatecznym? |
_________________ "światła jeszcze mi nie gaście...". |
|
|
|
|
bartek212701
Pomógł: 162 razy Wiek: 31 Dołączył: 03 Sty 2010 Posty: 9277 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 2011-08-19, 01:06
|
|
|
Molden, Oczywiście,że jest życie POZAgrobowe wyjdziesz z grobu i będziesz żył,Pismo wyraźnie mówi,że człowiek to dusza,w księdze rodzaju jest napisane,że człowiek powstał z prochu i ducha,który został w niego tchnięty przez Boga,wtedy to człowiek STAŁ SIĘ[a nie otrzymał] duszą żyjącą.Kiedy człowiek umiera[czyli dusza] to dwie części z których został stworzony wracają do miejsc,z których zostały wzięte,proch do ziemi a duch do Boga,który Go dał.Przy zmartwychwstaniu,powstaniesz na nowo,jako dusza,otrzymasz ponownie swego ducha będziesz mógł w Tysiącleciu pracować na zatrzymanie tego ducha,na bycie duszą/człowiekiem.To ma sens.
Natomiast wiara w to,że po śmierci dalej żyjemy nie ma sensu i jest sprzeczna z Pismem.Gdybyś żył po śmierci jaki sens miałaby ofiara Jezusa,która ma wybudzić ze zmarłych ?[Przecież mając duszę nieśmiertelną nadal żyjesz,po co cię wzbudzać z martwych jak nadal egzystujesz ale w innym miejscu?]Poza tym taka nauka nie ma poparcia w Biblii.Po śmierci gdybyś żył nadal byś mógł poznawać Boga,Pismo[czytać je]a Biblia mówi,że po śmierci wkraczamy do miejsca milczenia,tam gdzie się nie chwali Pana.Bo nie ma tam życia,po prostu oczekujemy we śnie śmierci wzbudzenia z martwych. |
_________________ Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
|
|
|
|
|
Molden
Dołączył: 19 Kwi 2011 Posty: 214
|
Wysłany: 2011-08-19, 14:58
|
|
|
Bartek,
to co piszesz ma sens. Tylko co wtedy ze słowami Chrystusa na krzyżu "Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze mną będziesz w raju" (Łuk.23,43) ? |
_________________ "światła jeszcze mi nie gaście...". |
|
|
|
|
mr x
Dołączył: 07 Lip 2011 Posty: 179
|
Wysłany: 2011-08-19, 16:25
|
|
|
Tak sobie myślę... ST opisuje, że po śmierci człowiek "śpi", bez jakiegokolwiek zamysłu. Natomiast NT wnosi zamieszanie. Może śmierć i zmartwychwstanie Jezusa zmieniła coś w tej sprawie? Być może "wygląda" to teraz trochę inaczej? Nie zmierzam od razu do "nieśmiertelnej duszy prosto z miasta na siedmiu wzgórzach"... Myślę, że może warto jednak zastanowić się nad sprawą ofiary Chrystusa.
Myślę... |
|
|
|
|
Lucyfer [Usunięty]
|
Wysłany: 2011-08-19, 18:14
|
|
|
Molden napisał/a: | Bartek,
to co piszesz ma sens. Tylko co wtedy ze słowami Chrystusa na krzyżu "Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze mną będziesz w raju" (Łuk.23,43) ? | Gdy ten złoczyńca zmartwychwstanie za 1004 lata to dla niego będzie ten sam dzień bo umarli czasu nie liczą. Jezus te słowa powiedział do tego złoczyńcy i liczy się jak on to odbierze gdy zmartwychwstanie. Gdy zmartwychwstanie to powiemy mu ile czasu upłynęło zanim zmartwychwstał. |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|