Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Przekład Cylkowa
Autor Wiadomość
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-03-26, 07:38   Przekład Cylkowa

Zapoznałem się ostatnio z przekładem i komentarzami Cylkowa księgi Bereszit (I Ks. Mojż), które znajdziemy tu:
http://pardes.pl/judaizm.html
i chciałbym się podzielić pewnymi uwagami, które mogą zresztą stanowić punkt wyjścia do dyskusji.

Ciekawsze miejsca/różnice, które zauważyłem oraz pewne wątpliwości:
1.6. I rzekł Bóg: „Niech będzie przestwór w pośrodku wód, a niech przedzieli między wodami a wodami!” - jest chyba duża różnica między „przestworem” a „sklepieniem”?

2.4 - i dalej - JHVH Cylkow tłumaczy jako „Wiekuisty”. Ale niekonsekwentnie/nie zawsze: w VI.7 JHVH to „Wiekuisty” a już w następnym wersie JHVH to „Bóg”. A w XI.9, w jednym zdaniu(!), raz JHVH jest Bogiem, a raz Wiekuistym. Czy można tak tłumaczyć?! Jaki był tego powód?

4.2 (komentarz) Od הבל, יבל, יובל powstało prawdopodobnie późniejsze bóstwo Bel, jak od שת bożek Set. Itd. W ass. Znaczy Habal czyli pal, syn.Wydaje się; że prędzej odwrotnie, ale ciekawe jest samo skojarzenie.

4.22.(komentarz) „Ostrzący wszystko, co rozcina z kruszcu i żelaza”, czyli narzędzia rolnicze, broń myśliwską, wojenną. Naama nadobna, rozkoszna, przypomina analogiczny mit o Hefestosie i Afrodycie.
Dlaczego prawowierny Żyd, wyznawca judaizmu, talmudysta, odwołuje się do mitologii greckiej, która – teoretycznie – powinna być dla niego tylko bałwochwalstwem?!

5.23.(komentarz) Lata życia jego, odpowiadające liczbie dni roku słonecznego, prowadziły do wniosku, że go czczono jako patrona Nowego roku.
6.10 (komentarz) W kosmogonii indyjskiej powtarzają się te same imiona Szerma, Charma i Japati.
I znowu – odwołanie tym razem do mitologii indyjskiej? Przez prawowiernego Żyda?

7.6 (komentarz) Z licznych starożytnych podań o tej katastrofie najbardziej zbliżonem do biblijnego jest indyjskie i babilońskie, stwierdzone przez Smith'a- jw; i na dokładkę odwołuje się do aktualnych badan naukowych, co zresztą powtarza się też w innych miejscach (?)

12.12 (komentarz) Obawę te wzbudził w nim widok czarnych i brzydkich Egipcjanek. Skąd taki wniosek?

19.26. (komentarz) Idąc za Lotem obejrzała się wiedziona ciekawością i przekroczyła zakaz w. 17. Parująca sól osadza się i obecnie na znajdujących się w pobliżu morza Martwego przedmiotach, oblekając je nie raz grubą warstwą. Komentarz odwołujący się do naukowego wyjaśnienia?! Współczesna Pardes Lauder na coś takiego się nie zdobyła (nigdzie). A tu odwołań do naukowych ustaleń jest więcej.

24.67. I wprowadził ją Ic'hak do namiotu Sary, matki swojej, i pojął Ribkę, i stała się jego żoną; i pokochał ją, i pocieszył się Ic'hak po matce swojej. Imię Rebeka jest tłumaczone jako Ribka. Oczywiście, szewa pod bet jest nieme a nie żadne „e”, pod resz jest hirek czyli „i”. Jak by się ktoś jeszcze chciał czepiać, to ponieważ bet jest bez dagesza, to powinno być odczytywane jako „w” (tak też czyni Pardes Lauder). I niby wszystko jest w porządku.
To dlaczego w komentarzu do tego wersu (i nie tylko – w komentarzu do 27.10 też) mamy Rebeka??? Odnosi się wrażenie (dalej będzie to jeszcze potwierdzone), jakby komentarze pisał ktoś inny. Wiem, że to nonsens, ale proszę znaleźć inne wyjaśnienie.

28.12(komentarz) Samotny wędrowiec czuje się pod opieką aniołów, zajmujących się losem śmiertelnych. Wyższe te istoty wyobrażano sobie jeszcze bez skrzydeł, potrzebują dlatego drabiny, czyli stopni piramidy, aby krążyć między niebem z ziemią. Dill.Ciekawe, że aniołki były bez skrzydeł. Ale jeszcze ciekawsze, że jest tu odwołanie do mezopotamskich zigurattów, które miały schody, a egipskie ich nie miały.

31.19 (komentarz) Skradzione przez Rachelę Terafim, bożki domowe, objaśnia w pierwszym rzędzie jako „lary";, czyli rzymskie bóstwa domowe. Rzymskie! Czy to jest odpowiednie tłumaczenie dla epoki opisywanej w I księdze Mojżesza?! Przez żydowskiego tłumacza?!

36.24 (komentarz) Niektóre wymienione tam imiona występują w innych wersach (od 36.22 do 36.29) .

42.23 (komentarz) Rozmawiali głośno po hebrajsku, porozumiewając się bowiem z Józefem za pośrednictwem tłómacza egipskiego, mniemali, ze język ten jest mu obcym.
Wszędzie w tłumaczeniu nazwa Egiptu pozostaje w postaci hebrajskiej: Micraim, łącznie łącznie z pochodna formą Micrajczycy (XLIII.32), a w komentarzu używa Egipt (także w 46.34). Dlaczego?

44.5 (komentarz) – hydromantia. Dziwi mnie upowszechnianie (bo takie precyzowanie tego pojęcia i zwrócenie nań uwagi można tak odczytać) form wróżbiarstwa.

Ogólnie zdumiewa mnie prawie całkowity brak odwoływania się do myśli i interpretacji judaictycznej (Midrasz, dzieła rabinów), co jest bardzo częste w Pardes Lauder; cały ten przekład brzmi bardzo „europejsko” i „współcześnie”, jakby pomijając tradycję z którą winien byc przecież nierozerwalnie związany. Jakoś nie mogę tego zrozumieć....
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2012-03-26, 14:45   

Parmenides, No to jest nas już dwóch którzy podobnie myślą :-D
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
hungry
[Usunięty]

Wysłany: 2012-03-27, 15:43   

Parmenides, ale co tu się dziwić? Cylkow to talmudysta w końcu.
 
 
.Cyprian. 


Pomógł: 87 razy
Dołączył: 26 Lut 2012
Posty: 1317
Wysłany: 2012-03-27, 18:03   Re: Przekład Cylkowa

A mnie strasznie zainteresowało to zdanie:
Parmenides napisał/a:

28.12(komentarz) Samotny wędrowiec czuje się pod opieką aniołów, zajmujących się losem śmiertelnych. Wyższe te istoty wyobrażano sobie jeszcze bez skrzydeł, potrzebują dlatego drabiny, czyli stopni piramidy, aby krążyć między niebem z ziemią. Dill.Ciekawe, że aniołki były bez skrzydeł. Ale jeszcze ciekawsze, że jest tu odwołanie do mezopotamskich zigurattów, które miały schody, a egipskie ich nie miały.


Coś jeszcze wiecej na ten temat komentuje?

hungry napisał/a:

Parmenides, ale co tu się dziwić? Cylkow to talmudysta w końcu.


:-D
 
 
.Cyprian. 


Pomógł: 87 razy
Dołączył: 26 Lut 2012
Posty: 1317
Wysłany: 2012-03-27, 22:04   

:crazy: dopiero teraz załapałem, że linki są.
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-03-31, 17:16   

Przekład Cylkowa - c.d. Uwagi do księgi Szemot (II Ks.Mojż)
Link do niej znajduje się na początku pierwszego postu w tym temacie.

2.6 – 7 (i dalej) (…) „Z dzieci Ibrejskich jest ten!” - zamiast hebrajskich. Jest to bardziej zgodbe z oryginałem, gdyż na początku słów „hebrajski”, „Hebrajczyk” itp. jest ain z hirekiem a nie ma „h”. Skąd w języku polskim wzięło się to „h”?

2.10 (komentarz) w pierwszym rzędzie tłumacz przedstawia etymologię imienia Mojżesz według egiptologów, jako pochodzącą od „mas” albo „massu” - syn, a dopiero w drugim rzędzie powszechnie znana obecnie jako „wyciągnięty z wody” - a i to z zastrzeżeniami.

3.2 „I ukazał mu się anioł Wiekuistego w płomieniu ognistym, spośród ciernia. I spojrzał, a oto cierń gorzał ogniem, a cierń nie zgorzał.” Zamiast krzaka mamy cierń.

3.14 I rzekł Bóg do Mojżesza: „Będę, który będę.” I rzekł: „Tak powiesz synom Israela: „Wieczny posyła mnie do was!” Zamiast „Jestem, który jestem.”

4.3 (komentarz) Cud tu podany osnuty na tle znanego w Egipcie środka znieczulania węża i nadania mu pozoru pręta – Plin. 11,30 Champoll l'Egypte p 26. Jeśli się schwyta ręką pewne miejsce w okolicy jego szyi, gad natychmiast podskakuje w górę, jakby za naciśnięciem sprężyny, wypręża się i przybiera postać pionową, niby kij w ziemię wrośnięty. W otrętwieniu tem pozostaje dłuższy czas póki przez silniejsze potarcie ogona swobody ruchów nie odzyska. Wyprężona postać okularnika egipskiego – Naja haje – wyobrażona była na pomnikach, a wyrobiona ze złota zdobiła stroje Faraona jako symbol władzy. Opowieść biblijna mówi o przeistoczeniu laski w węża w znaczeniu przenośnem: rzuceniem kosztura czyli zrzeczeniem się pasterskiego życia, podjął niejako Mojżesz walkę z chytra potęgą Faraona, przed która zrazu się cofa – Bóg jednak obdarza go siłą poskromienia jej.Ciekawe, że Cylkow upatruje tu nie cudu, lecz szuka naturalnych wyjaśnień tego zjawiska i je opisuje z punktu widzenia nauki – zoologii. Także przytacza racjonalne i życiowe jego tło.
Zwraca też uwagę pisownia „Faraon” dużą literą. W końcu to nie jest imię, ale rzeczownik pospolity; ale może w czasach Cylkowa pisownia była inna.

8.2 „I wyciągnął Ahron rękę swą na wody Micraimu; i wylazły żaby i pokryły ziemię Micraim.”Błędny przekład. Ale wszystkie znane mi przekłady robią tutaj błąd. W oryginale nie ma „żaby” tylko „żaba” - liczba pojedyncza.

8.20 Zamiast muchy mamy robactwo.

25.31 W przypisie tłumacz powołuje się na Renana. Ponieważ czytałem kiedyś jego „Żywot Jezusa” (w swoim czasie była to słynna i rewolucyjna pozycja – pierwsze wydanie – 1904r.) oraz sporo o jej autorze i coś mi nie pasowało - sprawdziłem notę o nim w Wikipedii gdzie możemy przeczytać: (hasło: Ernest Renan): „doprowadziły go one do wniosku, że opisana w Starym Testamencie religia żydowska stanowi wytwór niezwykle prymitywnej i pozbawionej kultury umysłowości, a opisany Bóg jest wymysłem, mitem stworzonym przez nomadów i nie powinien być traktowany jako podstawa dla poważnej teologii, za jaką uważał teologię katolicką” (dalej jest jeszcze ciekawiej).
I na takiego biblistę powołuje się ortodoksyjny (?) Żyd, talmudysta, tłumacz Tory??? Na takich poglądach się opiera??? Czy ktoś jest w stanie mi to wyjaśnić?

26.1 „Przybytek zaś zrobisz z dziesięciu opon, z bisioru kręconego, (…) Dobry przykład, jak drastycznie może się zmienić znaczenie jakiegoś słowa i to zaledwie w ciągu 100 lat (a co powiemy o 2000 – 3000?). Dzisiaj „opona” kojarzy się jednoznacznie, a wtedy oznaczała zasłonę, a więc coś zupełnie innego, inaczej wykonane, o innym wyglądzie, z innego materiału i o innym zastosowaniu.
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-04-03, 11:53   

Przekład Cylkowa c.d. - uwagi do Księgi Wajjiqra (III Ks. Mojż)
Link do niej znajduje się na początku pierwszego postu w tym temacie.

1.5 (komentarz) „In sanguinine essa animam” - i znów: prawowierny Żyd odwołuje się do łaciny? Dziwne również (ale nie tylko) dlatego, że krąg kulturowy związany z tym językiem powstał znacznie później niż ten związany z hebrajskim.

1.7-8 (i dalej) - „ofiarnica” zamiast „ołtarz”. Dziś nieużywane słowo, a znaczenia można się tylko domyślać.

4.7 (komentarz) – tutaj znowu jest rozróżnienie w słownictwie między samym tłumaczeniem a tekstem Pisma – mamy „ołtarz”, a nie „ofiarnicę” ; podobnie w przypisach do 26.30

8.30 (komentarz) „aby w ornatach swych, czyli w urzędowaniu swojem, wyłącznie Bogu i wyższym celom służyli.” Ornat jest pojęciem ściśle związanym wyłącznie z liturgia katolicką. Użycie go tutaj budzi więc zdziwienie.

11.3 „żułek”; pokarm?

11.5 I góralka, przeżuwająca pokarm, ale rozdwojonych kopyt nie ma: nieczystym on dla was.„Góralka” to dziś „świstak”. Wydaje się, że jest to rzeczownik rodzaju żeńskiego, ale tłumacz określa dalej góralkę jako „on”. (?)

11.17 „I puchaczem, i puszczykiem.” W tłumaczeniu brakuje jednego ptaszyska.

16.8 (komentarz) Wedle Sept. I Vulg. Tłumacz powołuje się na Septuagintę i Vulgatę.

16.29 I niechaj będzie to dla was ustawą wieczną: miesiąca siódmego, dziesiątego tegoż miesiąca dręczyć będziecie dusze wasze i żadnej roboty nie będziecie wykonywali (…)Zamiast „dręczyć dusze wasze” mamy „ukorzycie sami siebie” /Vocatio/; „będziecie pościć” /BTII/;
„ukorzycie się”/BW/; „trapić będziecie dusze wasze” /BG/ „nałożycie na siebie pewne umartwienie/” /BWP/ „macie trapić swe dusze”/PNŚ/
No ale o dręczeniu nigdzie nie ma mowy.
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-04-11, 09:06   

Przekład Cylkowa c.d. - uwagi do księgi Bemidabar (IV Ks.Mojż)
Link do niej znajduje się na początku pierwszego postu w tym temacie.

1.46 (komentarz) „Podług ogólnie przyjętej normy stanowią dorośli, którzy 20ty rok życia przekroczyli, 55% całej ludności. Przyjąwszy ten stosunek liczył lud przeszło dwa miliony głów.

3.39. Cylkow dostrzega błąd matematyczny w tekście Biblii. To raczej rzadkość, zdarza się, że jest on tuszowany kosztem fałszowania tekstu. I jeszcze próbuje znaleźć na to jakieś wyjaśnienia.

5.17 I nabierze kapłan wody poświęconej w naczynie gliniane (…) O ile się orientuję, nie było w tych czasach zwyczaju „święcenia” wody; woda mogła być uznana za „świętą” (tak też tłumaczy Biblia Tysiąclecia czy Gdańska) ale poświęconą ( w wyniku rytuału odprawionego przez człowieka – kapłana) to chyba nie (ale pewności nie mam).

11.12 Zwraca uwagę określenie „piastun” - rodzaju męskiego; a wydawało by się, że jest to rola wyłącznie kobieca. Niektóre Biblie nie mogą jakoś tego strawić i piszą „piastunka” (Vocatio, BT II, BWP)

16.30,33 „Szeol” tłumaczone jest jako „przepaść”

22.11 Oto lud ten, który wyszedł z Micraim, - zakrył widnokrąg ziemi; i tak przyjdź, przeklnij mi go, (…)

22.23,29 (komentarze) Wedle niekt. Pobudziła spłoszona nagle oślica rozgorączkowana wyobraźnię Bileama do wysnucia całego tego widzenia. Uczucia bitego zwierzęcia w krzyku ujawnione tłómaczone tu są na mowę ludzką Majm. N. Neb. 2. 42. W ten sam sposób przemawiał wąż Gen.3.1. Mowa oślicy nie zadziwia Bileama, co świadczy przeciw dosłownemu pojmowaniu tego opowiadania.
Tłumacz proponuje naturalne wyjaśnienie tych wypadków (w tym słów węża skierowanych do pierwszych ludzi!) mocno sugerując, że nie miały one cudownego, czy nadnaturalnego pochodzenia , a były skutkiem jedynie „rozgorączkowanej wyobraźni” (czyli nie było żadnej akcji paskudnego węża w raju, a jeśli nawet, to syczał sobie niewinnie, a cała reszta ludziom się przywidziała?).
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-04-16, 12:54   

Przekład Cylkowa c.d. - uwagi do księgi Elleh Haddewarim (V Ks.Mojż)
Link do niej znajduje się na początku pierwszego postu w tym temacie.

5.5 (komentarz) Dziesięciosłów ogłosił Bóg wam osobiście.

14.5 Jelenia,sarnę, łanię, koziorożca, bawołu, antylopę, żubra.
To ostatnie zwierzątko chyba jednak nie pasuje do fauny terenów gdzie rozgrywały się biblijne wydarzenia.

16.8 (komentarz) Organizacja sądownictwa: we wszystkich bramach czyli miastach i osadach , funkcjonować ma magistrat jako reprezentant gminy (…) pełniący poczęści funkcje sekretarzy, poczęści organów wykonawczych czyli policyi.
Te określenia chyba jednak rażą użyte w kontekście czasów biblijnych.

24.16 Nie poniosą śmierci ojcowie za dzieci, ani poniosą dzieci śmierć za ojców, każdy za występek swój śmierć poniesie.
(komentarz): U starożytnych ludów powszechnym był zwyczaj karania za złoczyńcą i rodziny jego.
Warto odnotować postęp i zmiany w prawodawstwie biblijnym.

25.12 Utnij wtedy rękę jej – niechaj nie oszczędza oko twoje!
(komentarz): Z powodu bezczelności i sprośności czynu. Zdaniem rabinów mowa tu o grzywnie, wyrównującej wartość dłoni.
Gdzie tu jest mowa o grzywnie?

28.37 I będziesz straszydłem, baśnią i pośmiewiskiem u wszystkich ludów do których uprowadzi cię Wiekuisty.
Dzisiaj nikt nie użył by tu słowa „straszydło”. Interesujący relikt staropolszczyzny.

32.15 (komentarz) W żywej mowie proroczej przedstawia się przyszłość jako dawno minioną przeszłość.
Ciekawe...
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,12 sekundy. Zapytań do SQL: 11