Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Hioba 32:21b: "z człowiekiem bez tytułów mówić będę&quo
Autor Wiadomość
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2012-04-11, 13:10   Hioba 32:21b: "z człowiekiem bez tytułów mówić będę&quo

EMET:
Ponieważ niejakim przedmiotem "sporu" stało się oddanie tekstu Hioba 32:21 w ujęciu BGd, więc postanowiłem głębiej spojrzeć na ten werset.
Poniższe opracowanie jest moim własnym i samodzielnym mimo, iż formalnie nie posiadam licencjatu z biblistyki, ani nie mam 'pokończonych uniwerków'.

Tekst Hioba [hebr.: Ijjow] 32:21 w zapisie BHS -- אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֜דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
trans.: < `ăl-nā` `ĕŝŝā` phənê-`îsz və`ĕl-`ādhām lô` `ªkhănnĕ(h) > /= < `ăl-nā` `ĕŝŝā` fənê-`îsz və`ĕl-`ādhām lô` `ªchănnĕ(h) >/.

BGd: „Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.”.
PNŚ: „Niechbym się nie okazał stronniczy wobec człowieka; a ziemskiego człowieka nie będę tytułował;”.

Wg ‘Interlinii Vocatio’: „Nie_więc [po hebrajsku: < `ăl-nā` >] ukażę_stronniczości [po hebrajsku: < `ĕŝŝā` >] w_obliczu_człowieka [po hebrajsku: < phənê-`îsz > /= < fənê-`îsz >/] i_**_człowiekowi [po hebrajsku: < və`ĕl-`ādhām >] nie będę_schlebiać [po hebrajsku: < lô` `ªkhănnĕ(h) > /= < lô` `ªchănnĕ(h) >/].”.

Przedmiotem „sporu” jest ostatnia – w tym wersecie – fraza hebrajska: < lô` `ªkhănnĕ(h) > /= < lô` `ªchănnĕ(h) >/, która składa się z partykuły negatywnej [czyli: przeczenia] - < lô` > [= „nie; bez; z wyjątkiem; poza.” – ‘Podręczny Słownik Briksa’ [Vocatio, str. 171, 3 hasło od dołu, ed. 1999r.] -- oraz członu < `ªkhănnĕ(h) > /= < `ªchănnĕ(h) >/ -- wywodzącego się od wyrażenia rdzennego < kānā(h) > -- כָּנָה -- na bazie rdzenia -- < k n h > -- כנה

Forma, którą mamy w Hioba 32:21 [też w następnym wersecie: 22], jest w koniugacji czasownikowej piel, która /to forma/ jest objaśniana: „to give title”, natomiast w koniugacji pual: „to be titled”. Właśnie takie objaśnienie ukazuje się w programie BW6 i BW8, gdy się ‘najedzie’ kursorem: czy to na < k n h > [wg morfologii], czy to na samo wyrażenie < `ªkhănnĕ(h) > /= < `ªchănnĕ(h) >/.

Również mamy objaśnienie w ‘Leksykonie TWOT’ --
Cytat:
997.0 כָּנָה (kānâ) give flattering titles to, surname, be surnamed (ASV and RSV Similar.)

Occurs four times, only in Piel and Pual (Job 32:21-22; Isa 44:5; Isa 45:4). Twice Eliphaz says he does not know how to give false titles. In Isa God promises that in the Restoration, Israel's title will be a truth, not a misnomer.



W ‘BDB Full Lexicon’ mamy objaśnione –-
Cytat:
4527 כָּנָה [4528] (Hebrew) (page 487) (Strong 3655)
† [כָּנָה] vb. Pi. betitle, title, give an epithet or cognomen (NH id.; Aram. כְּנָא, knÀ; Ar. kanay)—Pi. Impf. 1 s. sf. בִשְׁמֶ֑ךָ אֲכַנְּךָ וָאֶקְרָא לְךָ Is 45:4 I have called thee by thy name, giving thee a title (of honour; cf. for construction Dr:§ 163); 3 ms. וּבְשֵׁם יִשְׂרָאֵל יְכַנֶּה 44:5, and with the name Israel he titles (himself), is hardly poss.; abs. he betitles, or makes use of a title, is unlikely; rd. prob. Pu., v. infr., in bad sense = give a flattering title: לאֹ אֲכַנֶּה וְאֶל־אָדָם Jb 32:21 and unto man I do not give flattering titles (||פְנֵי אִישׁ אַל־לנָא אֶשָּׂא); abs. v:22. Pu. Impf. יְכֻנֶּה Is 44:5 he is betitled (v. supr.; so Targum Bi Che Du; ||יקרא בשׁם יעקב, etc.)

Uwaga: Obydwie kopie w obrębie programu BW8.

Zatem: mamy jak najbardziej w polu znaczeniowym to, co i w translacji BGd i PNŚ [np. - w tych Przekładach].

Ale, czy to tylko te dwa Przekłady? Ależ, skądże!!!

Najpierw zapodam oddanie z ang. NWT [ŚJ; JW]: „Let me not, please, show partiality to a man; And on an earthling man I shall not bestow a title;”.

Teraz inne Przekłady Hi 32:21 na angielski
ASV: “Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.”.

CSB; “I will be partial to no one, and I will not give anyone an undeserved title.”.

ERV: “Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.”.

GNV: “I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.”.

HNV: “Please don't let me respect any man's person, Neither will I give flattering titles to any man.”.

JPS: “Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man”.

KJV: “Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man”.

LSE: On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.”.

NAB: “I would not be partial to anyone, nor give flattering titles to any.”.

NET: “I will not show partiality to anyone, nor will I confer a title on any man.”.

ROT: “Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,”.

YLT: “Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,”.

RWB: “Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.”.

WEB: “Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.”.

Ponadto mamy oddanie w ‘Interlinii Greena’: “[…] and to (any) man not give titles:”, VOLUME II, J.P. Green, Sr., Wyd. Hendrickson Publishers, ed. 1989r., strona 1366.


Tak więc: jak najbardziej uprawnione jest oddanie translacyjne takie, jak w BGd i PNŚ; co do ‘nie tytułowania ludzi’ – zwłaszcza w ‘stylu pochlebczym’.

Tak też, jak to już nadmieniałem, w książce o ‘mowach Elihu’, mamy dokładnie taki cały akapit 4 na stronie 174:
Cytat:
W drugiej części tego paralelnie zbudowanego wersetu występuje rzadko używany w BH czasownik כָּנָה (por. Hi 32,21n; Ps 80,16; Iz 44,5; Ez 27,23), oznaczający „schlebianie”, „oddawanie czci”, „tytułowanie kogoś dla pochlebstwa”

Tytuł pozycji -- w moim wcześniejszym post --
vide: http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#220889

Taka moja dygresja --
Odniosłem się rzeczowo i merytorycznie do tematyki; bez ‘poboczności’ i ‘uskoków’: nie przenosząc ani na całą jakąś Społeczność, też na Owej przedstawicieli i tłumaczy, np. Zatem: nie poczyniłem uwag typu: ‘co jest /a co ew. nie jest/ w kogoś jakimś zwyczaju…’. Tego typu podejście jest mnie OBCE i takowe odrzucam stanowczo!. Podejście typu: "Ja Was znam; ja znam kilku takich; jest to typowe dla Was" itp. 'pogwarki' i 'przytyki', nie mające NIC WSPÓLNEGO z merytoryczną i rzeczową argumentacją. Takoż gardzenie jednymi ze względu na owych tzw. 'nieuczoność' i 'nie pokończone fakultety', jak też gloryfikowanie innych z takiej tylko racji, iż 'są światowej sławy'. Jako żywo tekst -- wg Jana 7:46 - 52; tak też wydźwięk wersetu wg Łukasza 18:9. Nie wspomnę o "miłości" żywionej do jakichś Wyznawców...


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
.Cyprian. 


Pomógł: 87 razy
Dołączył: 26 Lut 2012
Posty: 1317
Wysłany: 2012-04-11, 18:26   Re: Hioba 32:21b: "z człowiekiem bez tytułów mówić będę

EMET napisał/a:
EMET:
Ponieważ niejakim przedmiotem "sporu" stało się oddanie tekstu Hioba 32:21 w ujęciu BGd,...


A gdzie, tzn, pod jakim linkiem ten spór się odbywał? Bo zupełnie nie rozumiem o co chodzi?
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 248 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11205
Wysłany: 2012-04-11, 18:40   Re: Hioba 32:21b: "z człowiekiem bez tytułów mówić będę

.Cyprian. napisał/a:
EMET napisał/a:
EMET:
Ponieważ niejakim przedmiotem "sporu" stało się oddanie tekstu Hioba 32:21 w ujęciu BGd,...


A gdzie, tzn, pod jakim linkiem ten spór się odbywał? Bo zupełnie nie rozumiem o co chodzi?



EMET:
W wątku Jozue... ;-)


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,03 sekundy. Zapytań do SQL: 11