Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Biblia neguje chrzest przez polanie?
Autor Wiadomość
Obserwator 
Forum exŚwiadków


Wyznanie: https://swiadkowiejehowywpolsce.org/index.php
Pomógł: 62 razy
Dołączył: 08 Maj 2012
Posty: 6548
Wysłany: 2012-06-20, 20:08   

Otóż chrzest nie oznacza tylko zanurzyć ale i polać:

"Czasownik baptidzo pierwotnie oznaczał zanurzenie lub oblewanie, zalewanie, polewanie” („Grecko-Polski Nowy Testament” ks. R. Popowski, M. Wojciechowski s. 504)
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 223 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11115
Wysłany: 2012-06-20, 21:01   

Bobo napisał/a:
Obserwator napisał/a:
Dwa odrębne słowa, ale słowo baptidzmo zostało zastąpione słowem polanie. Bo jedno i drugie oznacza w Didache chrzest. Jeśli polanie oznacza chrzest to jest odpowiednikiem słowa baptidzmo.


Większego bełkotu już dawno nie czytałem. Albo chrzest albo polanie. Skoro chrzest znaczy... zanurzyć, to jakże zamiennie mamy traktować jedno z drugim? Didache zaleca albo ochrzcić (baptizo) albo polać. A to nie to samo ani słowo ani czynność. Natomiast Didache to samo ZNACZENIE nadaje tym dwom różnym czynnościom. Dlatego Didache... u mnie odpada.



EMET:
Wprawdzie było już zapodawane, ale oto ten tekst Didache 7:3 po grecku -- ἐὰν δὲ ἀμφότερα μὴ ἔχῃς ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ εἰς ὄνομα πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος.
Chodzi w rozważaniach o wyrażenie greckie - ἔκχεον - wywodzące się od rdzennego - ἐκχέω. Na bazie rdzennego, mamy 27 miejsc w grece "NT" oraz 143 miejsca w LXX. W postaci takiej jak w 'Didache', mamy jedynie w LXX, w 10 miejscach: Sędziów 6:20; Tobiasza /poza kanonem BH/ 4:17; Psalm 34:3[BH - 35:3]; 68:25[BH - 69:25/24/]; 78:6[BH - 79:6]; Syracha /poza kanonem BH/ 39:6; Jeremiasza 6:6; 10:25; Lamentacje 2:19; Ezechiela 24:3. Można samemu wglądnąć.
Oto te 27 miejsc [na bazie rdzennego < ekcheō >] w grece "NT": wg Mateusza 9:17; 23:35; 26:28; wg Marka 14:24; wg Łukasza 5:37; 11:50; 22:20; wg Jana 2:15; Dzieje Ap 1:18; 2:17, 18, 33; 10:45; 22:20; do Rzymian 3:15; 5:5; do Tytusa 3:6; Judy 1:11; Objawienie dane Janowi 16:1, 2, 3,4, 6, 8, 10, 12, 17. Można samemu wglądnąć.

W 'Didache' 7:2, mamy: ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς ὕδωρ ζῶν εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον εἰ δ᾽ οὐ δύνασαι ἐν ψυχρῷ ἐν θερμῷ. Mamy zatem wyrażenie greckie - βάπτισον [< baptison >, od rdzennego < baptidzō >, właśnie]. W samym 'Didache' mamy miejsca na bazie rdzennego < baptidzō >: 7:1[2x], 2, 4[3x]; 9:5. Na bazie rdzennego < ekcheō > w 'Didache' jedynie w 7:3.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Bobo 


Pomógł: 455 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 12800
Wysłany: 2012-06-20, 21:15   

Inaczej mówiąc... skoro słowo ochrzcić znaczy zanurzyć, to Didache stawia wyjątek, że, gdy brakuje warunków to zamiast BAPTIZO (chrzcić) można Polać. Więc... polany nie znaczy że ochrzczony.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 223 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11115
Wysłany: 2012-06-20, 21:33   

Bobo napisał/a:
Inaczej mówiąc... skoro słowo ochrzcić znaczy zanurzyć, to Didache stawia wyjątek, że, gdy brakuje warunków to zamiast BAPTIZO (chrzcić) można Polać. Więc... polany nie znaczy że ochrzczony.



EMET:
Przekład Świderkównej jest tutaj np. --
http://www.apologetyka.ka...unastu-apostoow

Oto 'Didache' 7:4 po grecku: πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσματος προνηστευσάτω ὁ βαπτίζων καὶ ὁ βαπτιζόμενος καὶ εἴ τινες ἄλλοι δύνανται κελεύεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζόμενον πρὸ μιᾶς ἢ δύο

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Bobo 


Pomógł: 455 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 12800
Wysłany: 2012-06-20, 21:38   

Najciekawsze jest to, że Obserwator zakłada temat: BIBLIA neguje chrzest przez polanie? A odwołuje się w końcu do... Didache. Czy to Jego Biblia?
Odpowiadając na pytanie tytułowe: Biblia nie potwierdza chrztu przez polanie. Dowody takiej praktyki są raczej pozabiblijne.
Więc... skoro forum biblijne to i dowody biblijne. Cytowanie Didache to... rozczarowywanie czytelników Biblii.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 223 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11115
Wysłany: 2012-06-20, 21:48   

Bobo napisał/a:
Najciekawsze jest to, że Obserwator zakłada temat: BIBLIA neguje chrzest przez polanie? A odwołuje się w końcu do... Didache. Czy to Jego Biblia?
Odpowiadając na pytanie tytułowe: Biblia nie potwierdza chrztu przez polanie. Dowody takiej praktyki są raczej pozabiblijne.
Więc... skoro forum biblijne to i dowody biblijne. Cytowanie Didache to... rozczarowywanie czytelników Biblii.



EMET:
To dlatego często słyszymy od prawowiernych katolików [rzymskokatolików]: "Nas nie wiąże samo tylko Pismo Święte; jest jeszcze Tradycja". Tyle tylko, że owa "Tradycja" [ew. "tradycja"] jest treściowo i interpretacyjnie akceptowana ["zatwierdzona"] przez... tenże Kościół - Krzk. A czyż samo Pismo Święte nie podlega takiej - a nie innej - wykładni i interpretacji tzw. 'Urz.Naucz. Kościoła'? Oczywista! ;-)
"Kółko się zamyka", zatem. :-|

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
kodak27 

Pomógł: 23 razy
Dołączył: 16 Kwi 2012
Posty: 1248
Wysłany: 2012-06-20, 21:59   

Bobo napisał/a:
Obserwator napisał/a:
Dwa odrębne słowa, ale słowo baptidzmo zostało zastąpione słowem polanie. Bo jedno i drugie oznacza w Didache chrzest. Jeśli polanie oznacza chrzest to jest odpowiednikiem słowa baptidzmo.


Większego bełkotu już dawno nie czytałem. Albo chrzest albo polanie. Skoro chrzest znaczy... zanurzyć, to jakże zamiennie mamy traktować jedno z drugim? Didache zaleca albo ochrzcić (baptizo) albo polać. A to nie to samo ani słowo ani czynność. Natomiast Didache to samo ZNACZENIE nadaje tym dwom różnym czynnościom. Dlatego Didache... u mnie odpada.
Bezwzględnie u mnie odpadło już dawno temu ! :xhehe: :xhehe: :xhehe:
 
 
kodak27 

Pomógł: 23 razy
Dołączył: 16 Kwi 2012
Posty: 1248
Wysłany: 2012-06-20, 22:04   

Bobo napisał/a:
Inaczej mówiąc... skoro słowo ochrzcić znaczy zanurzyć, to Didache stawia wyjątek, że, gdy brakuje warunków to zamiast BAPTIZO (chrzcić) można Polać. Więc... polany nie znaczy że ochrzczony.
Polany to wyłącznie polany, a nie zanurzony ! Nieźle sobie wymyślili Didache dla własnych potrzeb ! ot GT. polansky ?! Czy bezpowrotnie zanurzony w głębokiej wodzie ? :crazy: :crazy: :crazy:
 
 
kodak27 

Pomógł: 23 razy
Dołączył: 16 Kwi 2012
Posty: 1248
Wysłany: 2012-06-20, 22:07   

EMET napisał/a:
Bobo napisał/a:
Najciekawsze jest to, że Obserwator zakłada temat: BIBLIA neguje chrzest przez polanie? A odwołuje się w końcu do... Didache. Czy to Jego Biblia?
Odpowiadając na pytanie tytułowe: Biblia nie potwierdza chrztu przez polanie. Dowody takiej praktyki są raczej pozabiblijne.
Więc... skoro forum biblijne to i dowody biblijne. Cytowanie Didache to... rozczarowywanie czytelników Biblii.



EMET:
To dlatego często słyszymy od prawowiernych katolików [rzymskokatolików]: "Nas nie wiąże samo tylko Pismo Święte; jest jeszcze Tradycja". Tyle tylko, że owa "Tradycja" [ew. "tradycja"] jest treściowo i interpretacyjnie akceptowana ["zatwierdzona"] przez... tenże Kościół - Krzk. A czyż samo Pismo Święte nie podlega takiej - a nie innej - wykładni i interpretacji tzw. 'Urz.Naucz. Kościoła'? Oczywista! ;-)
"Kółko się zamyka", zatem. :-|

Stephanos, ps. EMET
TRADYCJA = DIDACHE ??? :mrgreen: :prosze: :-D :-P :shock: :crazy:
 
 
Obserwator 
Forum exŚwiadków


Wyznanie: https://swiadkowiejehowywpolsce.org/index.php
Pomógł: 62 razy
Dołączył: 08 Maj 2012
Posty: 6548
Wysłany: 2012-06-21, 08:18   

Bobo napisał/a:
Najciekawsze jest to, że Obserwator zakłada temat: BIBLIA neguje chrzest przez polanie? A odwołuje się w końcu do... Didache. Czy to Jego Biblia?
Odpowiadając na pytanie tytułowe: Biblia nie potwierdza chrztu przez polanie. Dowody takiej praktyki są raczej pozabiblijne.
Więc... skoro forum biblijne to i dowody biblijne. Cytowanie Didache to... rozczarowywanie czytelników Biblii.


Otóż chrzest nie oznacza tylko zanurzyć ale i polać:

"Czasownik baptidzo pierwotnie oznaczał zanurzenie lub oblewanie, zalewanie, polewanie” („Grecko-Polski Nowy Testament” ks. R. Popowski, M. Wojciechowski s. 504)
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-06-21, 08:50   

Z własciwym odczytaniem słów pisanych prawie dwa tysiące lat temu mogą być zawsze problemy i prawie zawsze pozostają jakieś niedomówienia czy wątpliwości.

Obserwator napisał/a:
"Czasownik baptidzo pierwotnie oznaczał zanurzenie lub oblewanie, zalewanie, polewanie” („Grecko-Polski Nowy Testament” ks. R. Popowski, M. Wojciechowski s. 504)


Masz rację. Tak jest tam napisane. Wielka szkoda jednak, że nie przytoczyłeś bardzo istotnego fragmentu dalszego ciągu tej uwagi, rozumiem że przez zwykłą nieuwagę. Pozwolę więc sobie uzupełnić: " (...) W wierszu 1.5 baptidzo występuje dwukrotnie: raz w formie czynnej i raz w formie biernej. Dla pierwszego wystąpienia świadomie użyto w przekładzie polskim "polewać", a dla drugiego - "zanurzać", gdyż tylko to drugie odnosi się do Sakramentu Chrztu. Przypis ten dotyczy także pozostałych miejsc tej księgi, w których powyższe słowo występuje."

Warto tez zwrócic uwagę, że w języku greckim mamy czasownik "layo" - myć, obmywać, kąpać, - którego formy znajdziemy w Dz.9.37, J.13.10 czy Hbr.1022.
 
 
ShadowLady86 
Administrator


Wyznanie: Chrześcijanin
Pomogła: 273 razy
Wiek: 33
Dołączyła: 14 Sty 2012
Posty: 4451
Wysłany: 2012-06-21, 10:45   

Dzięki Parmenides! Wiedziałam, że tak rzetelny słownik nie mógł napisań czegoś tak nieprawdziwego, jak to, że greckie słowo βαπτίζω oznacza chrzest (?) polanie. Niestety sama nie jestem w posiadaniu słownika ks. Popowskiego (ale mam w planie zakup). :-/
Miejmy nadzieję, że słowa Ks. Popowskiego "zanurzać", gdyż tylko to drugie odnosi się do Sakramentu Chrztu. rozjaśnią co nieco Obserwatorowi. Który swoją drogą tylko cytuje W. Bednarskiego.

Mamy więc 3 osobne słowa:

  • βαπτίζω (od czasownika βάπτω): zanurzać (chrzcić)
  • ἔκχεον: polewać
  • λούω: obmywać
 
 
Obserwator 
Forum exŚwiadków


Wyznanie: https://swiadkowiejehowywpolsce.org/index.php
Pomógł: 62 razy
Dołączył: 08 Maj 2012
Posty: 6548
Wysłany: 2012-06-21, 12:08   

Nic nowego nie napisaliści a druga część cytowana z Popowskiego jest wyjaśnieniem autora a nie odnoszeniem się do pierwszego 'słownikowego' zdania.

A tu jeszcze fragment dla ŚJ i ich sympatyków, powielających ich nauki:

"CHRZEST
Greckie słowo báptisma oznacza zanurzenie, zamoczenie, jak również pogrążenie w wodzie i wydobycie z niej; pochodzi od czasownika bápto — „zanurzyć; umoczyć” (Jn 13:26). Występujący w Biblii termin „chrzcić” jest synonimem wyrazu „zanurzyć”. Trafnie ilustruje to Rzymian 6:3, 4 w brzmieniu Biblii poznańskiej: „Czyż nie wiecie, że wszystkich nas, których przez chrzest zanurzono w Chrystusie Jezusie, w Jego śmierci zanurzono? Pogrzebano nas z Nim razem dzięki zanurzeniu w śmierci” (zob. też BT, PE, Pop). Forma tego samego słowa greckiego pojawia się w Septuagincie w Wyjścia 12:22 (‛zanurzyć’) oraz w Kapłańskiej 4:6 (‛umoczyć’) (zob. przypisy w NW)." (Wnikliwe poznawanie Pism 2006 s. 371-372).
 
 
ShadowLady86 
Administrator


Wyznanie: Chrześcijanin
Pomogła: 273 razy
Wiek: 33
Dołączyła: 14 Sty 2012
Posty: 4451
Wysłany: 2012-06-21, 13:02   

Ty to masz poczucie humor Obserwatorze.

Cytat:
maczać «zanurzać coś w jakimś płynie lub w czymś sypkim»


Słownik PWN
 
 
Bobo 


Pomógł: 455 razy
Dołączył: 03 Mar 2007
Posty: 12800
Wysłany: 2012-06-21, 13:26   

Tak jakby nie można było umoczyć przez zanurzenie. Czegoż to już Obserwatorzy różnej maści nie wymyślą (czyt. naciągną), aby ich wyszło na wierzch.

Warto zaznaczyć jeszcze jeden szczegół. Obserwator cytuje ze strony 504 nie słownik j. greckiego, Popowskiego, ale przypis w NT międzywierszowym. Natomiast sam słownik gr-pol, Popowskiego, pod hasłem BAPTIZO - nie zawiera w ogóle słowa 'polewać' :-) Są różne wyjaśnienia, ale nie... polewać.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,07 sekundy. Zapytań do SQL: 10