Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Jest mi obojętne jakim imieniem będziesz się do mnie zwracał
Autor Wiadomość
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-09-28, 18:41   

David77 napisał/a:
Dla mnie takie stwierdzenie to żargon teologiczny ,autor stwierdza że JHWH nie jest imieniem własnym nie wiem na jakiej podstawie wyciąga takie wnioski ?

Zgadzam się, że generalnie jest to żargon teologiczny, ale zawiera stwierdzenie faktu (według autora) – JHVH nie jest imieniem Boga. I odwrócił bym Twoje pytanie: Na jakiej podstawie stwierdzasz, że JHVH jest Imieniem Boga? Bo według Księgi Wyjścia nie jest to prawdą. Czyli Tora przytaczając wypowiedź Boga twierdzi co innego.
David77 napisał/a:
W słowniczku, dodanego do katolickiej Biblii Tysiąclecia, pod hasłem IMIĘ, czytamy:
z pewnością jest ci wiadome że ci którzy w taki sposób dzielą sprawozdania na dwa źródła uważają że Elohim to imię Boga
„IMIĘ — według pojęć starożytnych, nie tylko wyróżnia człowieka od innych ludzi, lecz stanowi istotną część składową jego osobowości. Stąd, co nie ma imienia — nie istnieje, a człowiek bez imienia jest jednostką bez znaczenia.”

Absolutnie się zgadzam. Tyle tylko, że dotyczy to człowieka i istot tego świata. W żadnym razie nie Boga. Nie ściągajmy/nie ograniczajmy Go do naszego materialnego świata. To nieporozumienie.
Cytat:
z pewnością jest ci wiadome że ci którzy w taki sposób dzielą sprawozdania na dwa źródła uważają że Elohim to imię Boga


Nie słyszałem, aby ktoś twierdził, że jest to Imię (Szem) Boga – raczej określenie czy nazwanie Bytu/Najwyższej Istoty.

Cytat:
Dzielenie biblii na dzieło Elohistyczne i Jahwistyczne jest jedynie teorią a nie faktem .

Teoria Czterech Źródeł jest obecnie powszechnie przyjmowana. Oczywiście można się z nią nie zgadzać, w końcu to tylko teoria, ale dobrze wyjaśniająca wiele aspektów. No i nie ma lepszej a przypisywanie autorstwa całości jednej osobie – Mojżeszowi, jest – delikatnie mówiąc – nieporozumieniem.
Cytat:
Imię Boże znajduje się już w pierwszych rozdziałach biblii gdzie autor stworzenie nieba i ziemi przypisuje Bogu JHWH

Znajduje się zapis/określenie JHVH, ale nigdzie nie jest powiedziane, że jest to imię. Stawiasz nieudowodnioną tezą.
Cytat:
1 Moj 2: 4

אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים

Przedstawiony przez Ciebie wers Gen.2.4 jest pierwszym, w którym pojawia się JHVH. Z jednej strony sprawia on wrażenie, jakby otwierał nową księgę, a z drugiej powtarzając w swych jedenastu tylko słowach informację o powstaniu nieba i ziemi, rozpada się na dwie niezależne części. W pierwszym fragmencie mowa jest o niebie i ziemi poprzedzonych rodzajnikiem określonym”he”, a w drugim o ziemi i niebie (inna kolejność!) bez rodzajnika. Czym to tłumaczyć? Takie zmiany nie mogą być przypadkowe i bez znaczenia. Sądzę, że w Biblii nic nie jest przypadkowe i bez znaczenia. Problem polega „tylko” na tym aby odnaleźć i zrozumieć ten właściwy sens, niekoniecznie zresztą tylko jeden.
Druga część wersu stanowi zwartą, adekwatną do Gen1.1 informację: Uczynił JHWH Elohim ziemię i niebo. Również spójnie brzmi pierwsza część wersu. Możemy więc postawić hipotezę, że mamy tu połączone dwa początki różnych źródeł/ksiąg/ciągów narracyjnych, których autorzy różnie podchodzili do zapisu terminów określających niebo i ziemię oraz do kolejności ich umieszczenia w tekście, czyli swoistej hierarchii, co miało także istotne znaczenie. Druga część zdania, drugi początek odnosi się do Boga (Bóg na drugim miejscu – rzecz w owych czasach absolutnie niedopuszczalna! - już tylko ten fakt świadczy o kompilacji i to nieudolnej), podczas gdy pierwsza wydaje się być bezosobowa. Połączenie początków dwóch niezależnych źródeł/ksiąg rzuca się w oczy.
Warto też zauważyć, że dwa jego pierwsze słowa „Eleh toledot” stanowią również początek zachowanych wersji hebrajskich Ewangelii Mateusza, czyli początek Nowego Testamentu – zarówno w wersji duTillet jak i Shem Tob.

P.S. No i nie odpowiedziałeś na moje pytanie: Kto nadał imię Bogu?
_________________
http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2
 
 
Anna01 


Wyznanie: Deizm
Pomogła: 286 razy
Dołączyła: 20 Maj 2006
Posty: 4488
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2012-09-28, 18:57   

Parmenides napisał/a:
Można, tak jak wyjaśnił to Emet. Miałaś dobry pomysł.

A mógłbyś mi przetłumaczyć to co napisał Emet ? :prosze:
Bo coś ostatnio, rozumiem tylko "Jahwe" po hebrajsku. :lol:
Dawidzie 77
Czy nadal jesteś gotowy (masz na tyle determinacji) żeby uczyć mnie hebrajskiego ? :lol:
_________________
Miłość nie wyrządza zła bliźniemu. Przeto miłość jest doskonałym wypełnieniem Prawa.
Rzym. 13:10
 
 
ratao


Wyznanie: Słowianin
Pomógł: 80 razy
Dołączył: 09 Wrz 2006
Posty: 3059
Wysłany: 2012-09-28, 19:09   

Parmenides napisał/a:
Ad Agnieszka
Wers15 odnosi się do podanego przez Boga imienia „jestem który jestem” i jego skróconej formy „jestem” w wersie 14. Jak brzmi to po hebrajsku szczegółowo przedstawił Emet „na brązowo”. Widać, że to nie jest JHVH.

Z tego co wyjaśnił Emet już wcześniej wynika,że JHVH nie jest tłumaczeniem słowa אֶהְיֶה,tylko jego wyjątkowym przeliterowaniem.Ciekawe jakby wyglądała Biblia,gdyby zamiast tłumaczyć słowa zastosowano "zasadę przeliterowania" i zastępowano litery w tych słowach literami z języka,na który dokonuje się tłumaczenia.Cztery litery JHWH nie są imieniem.Z takiego przeliterowania JHVH,dopiero "kombinuje się" jakby to czytać jako słowo,aby nie czytać Jothawuha.
_________________
Bo ja nie wstydzę się ewangelii chrystusowej o obecnym w nas wszystkich Chrystusie,Słowie Bożym (Kol.1.24-28).Jest On bowiem mocą i Mądrością Bożą (1 Kor.1.24) ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka.
 
 
Parmenides


Pomógł: 73 razy
Dołączył: 10 Sie 2011
Posty: 2012
Wysłany: 2012-09-28, 19:15   

Anna01 napisał/a:
A mógłbyś mi przetłumaczyć to co napisał Emet ?
Bo coś ostatnio, rozumiem tylko "Jahwe" po hebrajsku.

EMET napisał;
Cytat:
Fraza na brązowo -- אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה

trans.: < ‵ĕhjĕ(h) ‵&ordf;szĕr ‵ĕhjĕ(h) >

Pod koniec w. 14, mamy w BH frazę: אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם

Na brązowo dałem -- < ‵ĕhjĕ(h) >

Dwa pierwsze wersy przedstawiają pełna wypowiedź Boga - jak brzmi Jego Imię. Zapisując analogicznie do łacińskiego zapisu JHVH mamy: AHJH AShR AHJH
Skróconą formą od powyższego Jest: AHJH ("jestem", względnie w innych tłumaczeniach - "będę") - o czym mówi Bóg w drugiej części wersu.
EMET wyjaśnia również, ze środkowy człon pełnego przedstawienia imienia (AShR) to zaimek; od siebie dodam, że nie jest on najwazniejszy - pełni rolę swoistego łącznika całej frazy. Jego znaczenie EMET podaje cytując słownik Briksa. AHJH można więc traktować jako swoisty "skrót".
_________________
http://chomikuj.pl/LittoStrumienski
http://wydaje.pl/e/genesi...ersja-pogladowa
http://wydaje.pl/e/genesi...rzeszlosci-cz-2
 
 
Anna01 


Wyznanie: Deizm
Pomogła: 286 razy
Dołączyła: 20 Maj 2006
Posty: 4488
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2012-09-28, 19:23   

Dzięki :-)
_________________
Miłość nie wyrządza zła bliźniemu. Przeto miłość jest doskonałym wypełnieniem Prawa.
Rzym. 13:10
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 216 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11083
Wysłany: 2012-09-28, 21:43   

Parmenides napisał/a:

Dwa pierwsze wersy przedstawiają pełna wypowiedź Boga - jak brzmi Jego Imię. Zapisując analogicznie do łacińskiego zapisu JHVH mamy: AHJH AShR AHJH
Skróconą formą od powyższego Jest: AHJH ("jestem", względnie w innych tłumaczeniach - "będę") - o czym mówi Bóg w drugiej części wersu.
EMET wyjaśnia również, ze środkowy człon pełnego przedstawienia imienia (AShR) to zaimek; od siebie dodam, że nie jest on najwazniejszy - pełni rolę swoistego łącznika całej frazy. Jego znaczenie EMET podaje cytując słownik Briksa. AHJH można więc traktować jako swoisty "skrót".



EMET;
Oto zapis frazy z Szemoth [Wyjścia] Gimel / Jodh-Daleth [3:14] samymi spółgłoskami --
אהיה אשר אהיה


trans.: < ‵ h j h / ‵ sz r / ‵ h j h >; < 'ehje(h) > = < ‵ h j h >. Uwaga: zapis -- ‵ -- dotyczy litery a[lef].
< 'ehje(h) > -- niestety, ale nie znaczy: "jestem".

Mamy takie przykładowe użycie w Rodzaju 26:3, we fragmencie początkowym: "Przebywaj w_ziemi tej, a_będę z_tobą" -- < gur ba'arec hazzo'th ve'ehje(h) 'imcha >. Mamy więc tutaj formę: < ve'ehje(h) >, gdzie < ve > = spójnik.

Także mamy w do Hebrajczyków 1:5 przywołanie tekstu 2 Samuela 7:14...
Oto oddanie fragm. początk. 2 Sam 7:14 wg 'Interlinii Vocatio', Tom PROROCY: "Ja stanę_się_dla _niego *_Ojcem, a_on stanie_się_dla_mnie *_synem" [tłum. Janusz Kaczmarek]. Po hebrajsku: < 'ani 'ehje(h)-llo le'abh vehu' jihje(h)-li lebhen > /= < 'ani 'ehje(h)-llo le'aw vehu' jihje(h)-li lewen >/.
Teraz tekst grecki Hebr 1:5 -- Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
Pogrubiony fragment: < egō esomai autō eis patera >.
Hebrajskie wersje przekładowe po prostu zapodają wariant wg BH [jako, że to cytat z 2Sm 7:14]. 'Int. Voc.' oddaje ów fragment Hebr 1:5: "Ja będę Mu za ojca,".


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 216 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11083
Wysłany: 2012-09-28, 22:31   

agnieszka napisał/a:
acha, chodzilo o ta "Bieblie Hebrajska" tak ? , ok dziekuje za zwrocenie uwagi.



EMET;
Oto zapis formy "Hallelujah" [3 różne sposoby]

הַלְלוּ־יָהּ -- zapis łączny z 'kreseczką - łącznikiem'; por. np. Psalm 104:35

הַלְלוּ יָהּ -- zapis rozłączny bez 'kreseczki-łącznika'; por. np. Psalm 111:1.

הַלְלוּיָהּ -- zapis łączny bez 'kreseczki-łącznika' ---> Psalm 106:1.


Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Krystian 


Wyznanie: Chrystianin
Pomógł: 70 razy
Wiek: 46
Dołączył: 17 Gru 2011
Posty: 3269
Wysłany: 2012-09-28, 22:49   

Więc jak z tym imieniem Boga, ponieważ dalej jesteśmy w tym samym miejscu
Jehowa jak twierdzi Emet Jestem jak twierdzi Parmenides, a może Jehwa.
To, że Bóg ma swoje imię to wiadomo, tylko problem jest jak je wymawiać
więc uważam, że lepiej mówić Ojcze nasz niebieski
_________________
http://dyskusjebiblijne.info.pl/index.php
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 216 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11083
Wysłany: 2012-09-28, 23:03   

EMET:

Na jednej ze stron www pomieszczono taką notkę --
Cytat:
The Jewish Encyclopedia, Volume 9, pages 162-163, also shows us that while the rabbis recognized only one proper name for the Creator, they also considered other names as titles for the Creator. As you read this excerpt, notice and remember the title (Adonai) that was used in place of the Creator's Name:
...The Rabbis as well as the cabalists steadfastly maintained their belief in monotheism. Hence they recognized only one proper name for the Deity, considering the other names as appellations or titles signifying divinity, perfection, and power, or as characterizing His acts as observed and appreciated by mankind...The name YHWH is considered as the Name proper; it was known in the earliest rabbinical works simply as the Name; also as Shem ha-Meyuhad ("the Extraordinary Name"; Sifre, Num. 143): as Shem ha-Meforash ("the Distinguished Name"; Yoma vi. 2); as Shem ben The Name. Arba' Otiyyot ("the Tetra-grammaton" or "the Quadrilateral Name"; Kid 71a); and as Yod He Waw He (spelling letters of YHWH).



Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Krystian 


Wyznanie: Chrystianin
Pomógł: 70 razy
Wiek: 46
Dołączył: 17 Gru 2011
Posty: 3269
Wysłany: 2012-09-28, 23:29   

EMET napisał/a:
EMET:

Na jednej ze stron www pomieszczono taką notkę --
Cytat:
The Jewish Encyclopedia, Volume 9, pages 162-163, also shows us that while the rabbis recognized only one proper name for the Creator, they also considered other names as titles for the Creator. As you read this excerpt, notice and remember the title (Adonai) that was used in place of the Creator's Name:
...The Rabbis as well as the cabalists steadfastly maintained their belief in monotheism. Hence they recognized only one proper name for the Deity, considering the other names as appellations or titles signifying divinity, perfection, and power, or as characterizing His acts as observed and appreciated by mankind...The name YHWH is considered as the Name proper; it was known in the earliest rabbinical works simply as the Name; also as Shem ha-Meyuhad ("the Extraordinary Name"; Sifre, Num. 143): as Shem ha-Meforash ("the Distinguished Name"; Yoma vi. 2); as Shem ben The Name. Arba' Otiyyot ("the Tetra-grammaton" or "the Quadrilateral Name"; Kid 71a); and as Yod He Waw He (spelling letters of YHWH).



Stephanos, ps. EMET


z tego tekstu wynika, że Bóg ma swoje imię JHWH , ale nie wynika, że Jehowa to poprawna
forma
 
 
David77 


Pomógł: 67 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2012-09-28, 23:43   

Parmenides,
Cytat:


Zgadzam się, że generalnie jest to żargon teologiczny, ale zawiera stwierdzenie faktu (według autora) – JHVH nie jest imieniem Boga. I odwrócił bym Twoje pytanie: Na jakiej podstawie stwierdzasz, że JHVH jest Imieniem Boga? Bo według Księgi Wyjścia nie jest to prawdą. Czyli Tora przytaczając wypowiedź Boga twierdzi co innego.


w którym miejscu ? proszę o konkretny przykład
Cytat:

Absolutnie się zgadzam. Tyle tylko, że dotyczy to człowieka i istot tego świata. W żadnym razie nie Boga. Nie ściągajmy/nie ograniczajmy Go do naszego materialnego świata. To nieporozumienie.


Ja tam bym Bogu nie odmieniał prawa żeby sam sobie nadał imię jako Stwórca wszystkiego ma pełne prawo .



Cytat:
Nie słyszałem, aby ktoś twierdził, że jest to Imię (Szem) Boga – raczej określenie czy nazwanie Bytu/Najwyższej Istoty.


Para przyjacielu nie pisałem o Szem ale Elohim :


Cytat:
Teoria Czterech Źródeł jest obecnie powszechnie przyjmowana. Oczywiście można się z nią nie zgadzać, w końcu to tylko teoria, ale dobrze wyjaśniająca wiele aspektów. No i nie ma lepszej a przypisywanie autorstwa całości jednej osobie – Mojżeszowi, jest – delikatnie mówiąc – nieporozumieniem.


Owa teoria jest tak ścisła jak nauka o ewolucji które pozostała teorią .

Co do autorstwa ta mamy świadectwa biblijne gdzie owe pierwszych 5 ksiąg przypisywane Mojżeszowi . Teoria czterech źródeł już nieraz okazała się zwodnicza więc można ją traktować tylko z przemrożeniem oka :->

Cytat:

Znajduje się zapis/określenie JHVH, ale nigdzie nie jest powiedziane, że jest to imię. Stawiasz nieudowodnioną tezą.


Para w takim razie musisz odrzucić wszystkie księgo ST gdzie padają określenia typu : Twoje imię , na moje imię ,, ect zauważ że już wczasach biblijnych Tetragram ludzie identyfikowali z imieniem Boga czy wobec tego nie mieli oni racji

Angielski poeta John Milton napisał podniosły poemat epicki „Raj utracony” w zupełnie innym stylu niż poemat „L’Allegro”, a jeszcze innym stylem odznaczają się jego traktaty polityczne

Cytat:

Przedstawiony przez Ciebie wers Gen.2.4 jest pierwszym, w którym pojawia się JHVH. Z jednej strony sprawia on wrażenie, jakby otwierał nową księgę, a z drugiej powtarzając w swych jedenastu tylko słowach informację o powstaniu nieba i ziemi, rozpada się na dwie niezależne części. W pierwszym fragmencie mowa jest o niebie i ziemi poprzedzonych rodzajnikiem określonym”he”, a w drugim o ziemi i niebie (inna kolejność!) bez rodzajnika. Czym to tłumaczyć? Takie zmiany nie mogą być przypadkowe i bez znaczenia. Sądzę, że w Biblii nic nie jest przypadkowe i bez znaczenia. Problem polega „tylko” na tym aby odnaleźć i zrozumieć ten właściwy sens, niekoniecznie zresztą tylko jeden.
Druga część wersu stanowi zwartą, adekwatną do Gen1.1 informację: Uczynił JHWH Elohim ziemię i niebo. Również spójnie brzmi pierwsza część wersu. Możemy więc postawić hipotezę, że mamy tu połączone dwa początki różnych źródeł/ksiąg/ciągów narracyjnych, których autorzy różnie podchodzili do zapisu terminów określających niebo i ziemię oraz do kolejności ich umieszczenia w tekście, czyli swoistej hierarchii, co miało także istotne znaczenie. Druga część zdania, drugi początek odnosi się do Boga (Bóg na drugim miejscu – rzecz w owych czasach absolutnie niedopuszczalna! - już tylko ten fakt świadczy o kompilacji i to nieudolnej), podczas gdy pierwsza wydaje się być bezosobowa. Połączenie początków dwóch niezależnych źródeł/ksiąg rzuca się w oczy.
Warto też zauważyć, że dwa jego pierwsze słowa „Eleh toledot” stanowią również początek zachowanych wersji hebrajskich Ewangelii Mateusza, czyli początek Nowego Testamentu – zarówno w wersji duTillet jak i Shem Tob.


To że w danym fragmencie biblii , wspomina się dwa razy o tym samym wydarzeniu, nie może służyć za dowód że oba fragmenty miała więcej niż jednego redaktora, Literatura starosemicka dostarcza przykładów podobnych powtórzeń, tak więc za każdą zmianą stylu nie musi koniecznie kryć się zmiana pisarza. Nawet w czasach nowożytnych niektórzy autorzy w poszczególnych fazach swej kariery albo w dziełach o odmiennej tematyce posługują się różnym stylem.

1 Moj 1;1 הַשָׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
1 Moj 2:4 אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃

w Tym drugim przypadku w pierwszej części przed zarówno przed słowami הַשָׁמַיִם וְהָאָרֶץ zostały użyte dwa rodzajniki określone , lecz w końcowej frazie tego wersetu przed słowami ziemia i niebo אֶרֶץ וְשָׁמָיִם rodzajniki zostały pominięte . Co nie musi dowodzić innego autora ale wskazywać na kwestuję raczej czysto gramatyczną .

identyczna sytuacja występuje w Psal 148 :13

יְהַלְלוּ אֶת־שֵׁם יְהוָה כִּי־נִשְׂגָּב שְׁמוֹ לְבַדּוֹ הוֹדוֹ עַל־אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃

przed słowami ziemia i niebo autor opuścił rodzajniki אֶרֶץ וְשָׁמָיִם

Psal 115 :15

בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃


w tym przypadku oba rzeczowniki również nie są poprzedzone rodzajnikiem

Psal 121 :2 עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃

Psal 124 :8 עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃

Psal 134 :3 יְבָרֶכְךָ יְהוָה מִצִּיּוֹן עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃

Psal 146:6 עֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם הַשֹׁמֵר אֱמֶת לְעוֹלָם׃

W każdym z tych wersetów Psalmista nawiązuje do aktu stworzenia i za każdym razem przed słowami niebo i ziemia nie stawia rodzajnika .

Pozdrawiam..
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
.Cyprian. 


Pomógł: 65 razy
Dołączył: 26 Lut 2012
Posty: 1097
Wysłany: 2012-09-29, 00:10   

:-D
Ale się dzieje! Jutro i ja swoje trzy grosze może dorzucę.
 
 
agnieszka 
zbanowana


Wyznanie: in Christ Alone who took on flesh
Pomogła: 16 razy
Dołączyła: 02 Cze 2012
Posty: 562
Skąd: Społeczność Chrześcijańska
Wysłany: 2012-09-29, 03:04   

Parmenides napisał/a:
Ad Agnieszka
Wers15 odnosi się do podanego przez Boga imienia „jestem który jestem” i jego skróconej formy „jestem” w wersie 14. Jak brzmi to po hebrajsku szczegółowo przedstawił Emet „na brązowo”. Widać, że to nie jest JHVH.
EMET, czy zgodzisz sie z tym co tu napisal Parmenides ?
_________________
stałe pozbawienie prawa do pisania na forum
 
 
agnieszka 
zbanowana


Wyznanie: in Christ Alone who took on flesh
Pomogła: 16 razy
Dołączyła: 02 Cze 2012
Posty: 562
Skąd: Społeczność Chrześcijańska
Wysłany: 2012-09-29, 09:48   

Ex.3

(BG)(13) I rzekł Mojżesz do Boga: Oto, ja pójdę do synów Izraelskich, i rzekę im: Bóg ojców waszych posłał mię do was: Jeźli mi rzeką: Które jest imię jego? Cóż im odpowiem? (14) Tedy rzekł Bóg do Mojżesza: Będę który Będę. I rzekł: Tak powiesz synom Izraelskim: Będę posłał mię do was. (15) I mówił jeszcze Bóg do Mojżesza: Tak rzeczesz do synów Izraelskich: Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów posłał mię do was; toć imię moje na wieki, i to pamiętne moje od narodu do narodu;


z tlumaczeniem wedlug KL

13 I rzekł Mojżesz do Boga: Oto, ja pójdę do synów Izraelskich, i rzekę im: Bóg ojców waszych posłał mię do was: Jeźli mi rzeką: Które jest imię jego? Cóż im odpowiem?
13 ‮וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ־לִי מַה־שְּׁמֹו מָה אֹמַר אֲלֵהֶם׃

14 Tedy rzekł Bóg do Mojżesza: Będę który Będę. I rzekł: Tak powiesz synom Izraelskim: Będę posłał mię do was.
14 ‮וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃

15 I mówił jeszcze Bóg do Mojżesza: Tak rzeczesz do synów Izraelskich: Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów posłał mię do was; toć imię moje na wieki, i to pamiętne moje od narodu do narodu;
15 ‮וַיֹּאמֶר עֹוד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר׃


z tlumaczeniem MG

13 I rzekł Mojżesz do Boga: Oto, ja pójdę do synów Izraelskich, i rzekę im: Bóg ojców waszych posłał mię do was: Jeźli mi rzeką: Które jest imię jego? Cóż im odpowiem?
13 Και είπεν ο Μωϋσής προς τον Θεόν, Ιδού, όταν εγώ υπάγω προς τους υιούς Ισραήλ και είπω προς αυτούς, Ο Θεός των πατέρων σας με απέστειλε προς εσάς, και εκείνοι μ' ερωτήσωσι, Τι είναι το όνομα αυτού; τι θέλω ειπεί προς αυτούς; ‭

14 Tedy rzekł Bóg do Mojżesza: Będę który Będę. I rzekł: Tak powiesz synom Izraelskim: Będę posłał mię do was.
14 Και είπεν ο Θεός προς τον Μωϋσήν, Εγώ είμαι ο Ων; και είπεν, Ούτω θέλεις ειπεί προς τους υιούς Ισραήλ; Ο Ων με απέστειλε προς εσάς. ‭

15 I mówił jeszcze Bóg do Mojżesza: Tak rzeczesz do synów Izraelskich: Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów posłał mię do was; toć imię moje na wieki, i to pamiętne moje od narodu do narodu;
15 Και είπεν έτι ο Θεός προς τον Μωϋσήν, Ούτω θέλεις ειπεί προς τους υιούς Ισραήλ; Κύριος ο Θεός των πατέρων σας, ο Θεός του Αβραάμ, ο Θεός του Ισαάκ και ο Θεός του Ιακώβ, με απέστειλε προς εσάς&middot; τούτο θέλει είσθαι το όνομά μου εις τον αιώνα και τούτο το μνημόσυνόν μου εις γενεάς γενεών; ‭


z tlumaczeniem MH

13 I rzekł Mojżesz do Boga: Oto, ja pójdę do synów Izraelskich, i rzekę im: Bóg ojców waszych posłał mię do was: Jeźli mi rzeką: Które jest imię jego? Cóż im odpowiem?
13 ‮ויאמר משה אל האלהים הנה אנכי בא אל בני ישראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שלחני אליכם ואמרו לי מה שמו מה אמר אלהם׃

14 Tedy rzekł Bóg do Mojżesza: Będę który Będę. I rzekł: Tak powiesz synom Izraelskim: Będę posłał mię do was.
14 ‮ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם׃

15 I mówił jeszcze Bóg do Mojżesza: Tak rzeczesz do synów Izraelskich: Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów posłał mię do was; toć imię moje na wieki, i to pamiętne moje od narodu do narodu;
15 ‮ויאמר עוד אלהים אל משה כה תאמר אל בני ישראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכם זה שמי לעלם וזה זכרי לדר דר׃

Septuaginta;

(13) kai eipen mwushs pros ton qeon idou egw eleusomai pros tous uious israhl kai erw pros autous o qeos twn paterwn umwn apestalken me pros umas erwthsousin me ti onoma autw ti erw pros autous (14) kai eipen o qeos pros mwushn egw eimi o wn kai eipen outws ereis tois uiois israhl o wn apestalken me pros umas (15) kai eipen o qeos palin pros mwushn outws ereis tois uiois israhl kurios o qeos twn paterwn umwn qeos abraam kai qeos isaak kai qeos iakwb apestalken me pros umas touto mou estin onoma aiwnion kai mnhmosunon genewn geneais

Mojzesz pyta o Imie Boga, Bog odpowiada i mowi o swoim Imieniu.
Imie to czy Nazwa ? czy Zawolanie ? czy wszystko to samo ?
_________________
stałe pozbawienie prawa do pisania na forum
 
 
EMET 

Wyznanie: Świadkowie Jehowy w Polsce
Pomógł: 216 razy
Dołączył: 04 Wrz 2006
Posty: 11083
Wysłany: 2012-09-29, 11:18   

agnieszka napisał/a:
Parmenides napisał/a:
Ad Agnieszka
Wers15 odnosi się do podanego przez Boga imienia „jestem który jestem” i jego skróconej formy „jestem” w wersie 14. Jak brzmi to po hebrajsku szczegółowo przedstawił Emet „na brązowo”. Widać, że to nie jest JHVH.
EMET, czy zgodzisz sie z tym co tu napisal Parmenides ?



EMET:
Pisałem już w tym temacie...
http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#247053
http://biblia.webd.pl/for...ghlight=#247086

Kwestię gramatycznego podejścia -- odnośnie < 'ehje(h) > -- objaśniał już nie raz 'David77'. Poruszano również kwestię: 'czy w hebrajskim mamy czas teraźniejszy jako taki?'. Jeżeli nawet mamy w translacjach "jestem", to... wzięte w nawias -- (...) -- na tzw. domysł.
Przykład "pierwszy z brzegu" -- Exodus 20:2: "20.2 Ja_(jestem) JHWH, Bóg_twój, [...]" -- 'Interlinia Vocatio', Tom PIĘCIOKSIĄG, tłum. Anna Kuśmierek.
Po hebrajsku: < ‵ānōkhî jǝhvā(h) ‵ℯlōhệkhā > /= < ‵ānōchî jǝhvā(h) ‵ℯlōhệchā >/. Jak widzimy, mamy w nawiasie -- (jestem).

Stephanos, ps. EMET
_________________
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,32 sekundy. Zapytań do SQL: 10