Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: Anna01
2013-04-01, 09:41
Biblia Mesjańska wersja 0.8 już jest dostępna na Internecie.
Autor Wiadomość
bartek212701 


Pomógł: 160 razy
Wiek: 27
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9246
Skąd: Lublin
Wysłany: 2013-03-30, 17:03   

rabarbar,
Cytat:
Na tyle, na ile wiem, mają swojego znawcę greki.
:lol:
Cytat:
Taa, dokładnie jeden doktor bez habilitacji z UJ.
nie tylko :-)
Cytat:
I Ty też nie, więc nie ściemniaj, żeś znawca języków Biblijnych. Posługujesz się polskimi przekładami, jak 99,9% ludzi na tym forum.
co nieco tam przetłumaczyć bym potrafił, tak samo jak z angielskiego czy niemieckiego na polski :-)
Cytat:
Istnieje, czy zaistniała? Podałem Ci różnicę kodeksów, przekładów.
ech twórzcie sobie co chcecie,odrzucajcie co chcecie,ale nie zwódźcie biednych ludzi,którzy przez takich jak fword stracą życie.


Cytat:
Naprawdę? Więc jak to mówisz? Jihywyhy? JotHaWuHa? Tak się do Boga zwracasz?
Dlaczego piszesz imię Syna Bożego na forum ? Czyż nie wiesz,że Jego nie wymawia się tak,jak Ty wymawiasz ? Czy Jezus zabierze Ci życie za to,że źle wymawiałeś Jego imię czy za to,że odrzuciłeś Jego imię ?
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
Żyd
[Usunięty]

Wysłany: 2013-03-30, 17:31   

bartek212701 napisał/a:
rabarbar,
Cytat:
A ponadto, jak Ty się zwracasz do Boga tym Imieniem, skoro nikt nie wie, jak je przeczytać? Przecież nie mówisz chyba gołych spółgłosek, bo to by było wręcz śmieszne.
Wolę używac gołych spółgłosek niż 'Bóg' jak co niektórzy.
Cytat:
A skąd wiesz, że z greckiego też nie? Więc nie pisz głupot
Jak można tłumaczyć z greki nie znając jej ? No chyba,że to GOOGLE TRANSLATE :-)
Cytat:
Ponadto, jak się ponoć okazało (piszę ponoć, bo dokładnie nie wiem) "tłumacze PNŚ" również nie znali języków oryginalnych, jakoś Ci to nie przeszkadza.
A co mnie to obchodzi ? Ja nie jestem ŚJ,a ST w PNŚ jest najlepszym przekładem w Polsce,jaki posiadamy i powie to wielu znawców owego języka.
Cytat:
Powiedz mi, czy Ty czytasz w oryginale hebrajski teksty i greckie Biblii? Podejrzewam, że nie. Czytasz polskie przekłady. Każdy inny, nieraz znacznie się różniący.
No to źle podejrzewasz,bo ja staram się zgłębiać wiedzę na temat tych języków i nie dam sobie wmówić,że w cytatach,które podałem jak np Psalmy czy list do hebrajczyków w BW czy BM zostało wszystko poprawnie przetłumaczone,bo nie zostało i jest to świadome przekręcanie,albo NIEDOUCZENIE I POWIELANIE BŁĘDÓW.
Cytat:
Zatem jednak istnieje możliwość zmian.
jasne,że istnieje,ale konsekwencje tego też istnieją.


Odnośnie przekładu NŚ to ciekawe spostrzeżenia poruszył Sz.Matusiak w pierwszych kilkunastu min. swojego wykładu

http://www.youtube.com/watch?v=l8C37li_GP0
 
 
bartek212701 


Pomógł: 160 razy
Wiek: 27
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9246
Skąd: Lublin
Wysłany: 2013-03-30, 17:33   

Żyd,
Cytat:
Odnośnie przekładu NŚ to ciekawe spostrzeżenia poruszył Sz.Matusiak w pierwszych kilkunastu min. swojego wykładu
Szymon Matusiak to były SJ,na pewno nie jest to opinia OBIEKTYWNA. Obiektywne opinie może wydać ktoś postronny,a takowych było wielu :-)
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
Żyd
[Usunięty]

Wysłany: 2013-03-30, 17:52   

Punkt widzenia zależy od punktu siedzenia... zdaję sobie z tego sprawę.
Nie znaczy to, iż jest to opinia całkowicie obiektywna... a ciekawie nakreślona o której niektórzy "szeregowi" nie mają zielonego pojęcia.
 
 
janosik 


Wyznanie: Chrzescijanin
Pomógł: 1 raz
Wiek: 47
Dołączył: 22 Wrz 2012
Posty: 137
Skąd: Austria
Wysłany: 2013-03-30, 18:19   

Cytat:
Red Oktober a kto ten przekład tłumaczy i pisze? Dzieki za info. :-D
_________________
http://www.youtube.com/user/janeklenart
 
 
janosik 


Wyznanie: Chrzescijanin
Pomógł: 1 raz
Wiek: 47
Dołączył: 22 Wrz 2012
Posty: 137
Skąd: Austria
Wysłany: 2013-03-30, 18:34   

Wyjścia 3:(14)(BM) A Bóg rzekł do Mojżesza: Ja istnieję. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: "Istnieję" posłał mnie do was!

(15) I mówił dalej Bóg do Mojżesza: Tak powiesz synom izraelskim: Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest imię moje na wieki i tak mnie nazywać będą po wszystkie pokolenia.

Z takim tłumaczeniem już się spotkałem w Biblii niemieckiej.
14 Da sagte Gott zu Mose: "Ich bin der, der ist und immer sein wird. Sag den Israeliten
_________________
http://www.youtube.com/user/janeklenart
Ostatnio zmieniony przez janosik 2013-03-30, 19:30, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
janosik 


Wyznanie: Chrzescijanin
Pomógł: 1 raz
Wiek: 47
Dołączył: 22 Wrz 2012
Posty: 137
Skąd: Austria
Wysłany: 2013-03-30, 18:49   

Amatorzy zbudowali Arkę Noego. Zawodowcy zbudowali Tytanika.

Na zakończenie przedmowy stosowny werset ukazujący motywy tej pracy.

Marka 4:22 "Nie ma bowiem nic ukrytego, co by nie miało być ujawnione i nic nie pozostało utajone, co by nie wyszło na jaw." (BM)
_________________
http://www.youtube.com/user/janeklenart
 
 
bartek212701 


Pomógł: 160 razy
Wiek: 27
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9246
Skąd: Lublin
Wysłany: 2013-03-30, 19:04   

janosik napisał/a:
Amatorzy zbudowali Arkę Noego. Zawodowcy zbudowali Tytanika.
Tego amatora pouczał i kontrolował Bóg,a tych zawodowców zaslepiła pewność siebie.
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
bartek212701 


Pomógł: 160 razy
Wiek: 27
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9246
Skąd: Lublin
Wysłany: 2013-03-30, 20:24   

http://www.youtube.com/wa...player_embedded
Dla przeciwników imienia Bożego i ogólnie ODNOŚNIE IMIENIA BOŻEGO.
Prawda broni się sama
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
bartek212701 


Pomógł: 160 razy
Wiek: 27
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9246
Skąd: Lublin
Wysłany: 2013-03-30, 20:34   

red-october,
Mam pytanie odnośnie tego Waszego tłumaczenia-dlaczego nie przetłumaczyliście tego wersetu tak jak podaje LXX tylko tradycyjnie tak jak podaje tekst Masorecki który odrzucacie ?

(5) Albowiem dziecię narodziło się nam, syn jest nam dany i spocznie władza na jego ramieniu, imię jego: Posłaniec Wielkiej Rady, Wpaniały Doradca, Bóg Potężny, Mocarz, Władca, Ojciec Przyszłego Wieku. Sprowadzę bowiem na książat pokój i zdrowie dla niego.

Izaj 9:5 Iz 9:6 LXX „(9:5) οτι παιδιον εγεννηθη ημιν υιος και εδοθη ημιν ου η αρχη εγενηθη επι του ωμου αυτου και καλειται το ονομα αυτου μεγαλης βουλης αγγελος εγω γαρ αξω ειρηνην επι τους αρχοντας ειρηνην και υγιειαν αυτω ”

Gdzie w tym wersecie w LXX pada fraza Bóg mocny ?
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
Anna01 


Wyznanie: Deizm
Pomogła: 286 razy
Dołączyła: 20 Maj 2006
Posty: 4488
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2013-03-31, 21:27   

Nie wiem czy ten temat powinien być w tym miejscu.
Jest to przekład - jakby nie patrzeć - bardzo amatorski.

Proszę wszystkich o wypowiedzenie się w tej kwestii.
_________________
Miłość nie wyrządza zła bliźniemu. Przeto miłość jest doskonałym wypełnieniem Prawa.
Rzym. 13:10
 
 
rabarbar

Dołączył: 02 Gru 2012
Posty: 93
Wysłany: 2013-04-01, 09:15   

wit napisał/a:
Powyższy przekład to tłumaczenie z języka angielskiego na polski bez odniesienia się do tekstów oryginalnych (masoreckich), co też nie godzi się, aby temat znajdował się w dziale przykładów, więc tym samym przenoszę go do działu z linkami.


Po pierwsze autorzy nie nazywają Tekstów Masoreckich oryginalnymi, więc to nieporozumienie. Tłumaczenia LXX nie są z angielskiego, bo w niektórych przypadkach widać różnicę.

Temat jest bardzo ciekawy, czy tu będzie, czy gdzie indziej - to nie ma znaczenia, byleby był.
 
 
rabarbar

Dołączył: 02 Gru 2012
Posty: 93
Wysłany: 2013-04-01, 10:05   

bartek212701 napisał/a:

Mam pytanie odnośnie tego Waszego tłumaczenia-dlaczego nie przetłumaczyliście tego wersetu tak jak podaje LXX tylko tradycyjnie tak jak podaje tekst Masorecki który odrzucacie ?

(5) Albowiem dziecię narodziło się nam, syn jest nam dany i spocznie władza na jego ramieniu, imię jego: Posłaniec Wielkiej Rady, Wpaniały Doradca, Bóg Potężny, Mocarz, Władca, Ojciec Przyszłego Wieku. Sprowadzę bowiem na książat pokój i zdrowie dla niego.

Izaj 9:5 Iz 9:6 LXX „(9:5) οτι παιδιον εγεννηθη ημιν υιος και εδοθη ημιν ου η αρχη εγενηθη επι του ωμου αυτου και καλειται το ονομα αυτου μεγαλης βουλης αγγελος εγω γαρ αξω ειρηνην επι τους αρχοντας ειρηνην και υγιειαν αυτω ”

Gdzie w tym wersecie w LXX pada fraza Bóg mocny ?


W tym wersecie wg LXX nigdzie nie pada sformułowanie "Bóg Mocny".

Wyraźnie napisali, że korzystają z LXX w spornych wersetach, które uważają za zniekształcenie. Pomyśl trochę! Gdyby chcieli wszystko zastąpić Septuagintą, to przetłumaczyliby z greckiego, czy angielskiego Septuagintę. Dlaczego tak nie zrobili, wyjaśnili w przedmowie.

Przeciwnicy LXX, jak Ty - ciągle powtarzają ten werset z Izajasza. W angielskiej wersji brzmi on tak:
Cytat:

For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him.

Ja bym interesujący fragment przetłumaczył tak:
Cytat:

Bo dziecię narodziło dla nas, i syn jest nam dany, którego władza jest w jego ramionach: a jego imię (jakim go wołają) Posłaniec Wielkiej Rady: ...


Nie wiem, dlaczego owe "Bóg Mocny" ma mieć takie znaczenie, skoro "Posłaniec Wielkiej Rady" doskonale pasuje do Chrystusa jako Posłańca, bo przecież został posłany. Niektórzy gorzej to tłumaczą używając αγγελος w znaczeniu anioł.

A na koniec drobne uwagi:
bartek212701 napisał/a:

rabarbar napisał/a:

Istnieje, czy zaistniała? Podałem Ci różnicę kodeksów, przekładów.

ech twórzcie sobie co chcecie,odrzucajcie co chcecie,ale nie zwódźcie biednych ludzi,którzy przez takich jak fword stracą życie.

Dość obraźliwie odpowiedziałeś - nie potrafiąc odpowiedzieć na zasadnicze pytanie - chwyciłeś się brzytwy i mocno się skaleczyłeś.
Po pierwsze: nie ma żadnego my, stąd stwierdzenie ech twórzcie sobie co chcecie - to jakieś podświadome tworzenie nieistniejących grup i przynależności - czyli spisków.
Po drugie: stwierdzenie odrzucajcie co chcecie - jest irracjonalne, bo ja niczego nie odrzucam. Wielu uznających tylko Teksty Masoreckie zagląda do LXX, by porównać to z hebrajskim i lepiej zrozumieć tenże hebrajski, który jest językiem wybitnie kontekstowym.
Po trzecie: nie zwódźcie biednych ludzi,którzy przez takich jak fword stracą życie. Mo ja rada: puknij się w głowę. Dziwię się, że moderacja tego nie widzi i nie interweniuje. To jest forum! I każdy może swoje poglądy przedstawiać! W jaki Ty sposób, uzurpatorze, możesz określić, kto jest zwiedzony, a kto nie - i co więcej - kto będzie zbawiony, a kto nie? To chyba rzecz Boga, nie Twoja. Ja tu nikogo nie zwodzę i nie mówię, czy będzie zbawiony, czy nie - bo tego nie wiem, i nie moja to rzecz. Ja tylko przedstawiam swoje poglądy. Rozumiem, że nie-zwiedzony i zbawiony jest tylko ten, kto uznaje Twoje poglądy? Żałosne.
 
 
wit
Wyznawca Istniejącego


Pomógł: 50 razy
Dołączył: 19 Maj 2006
Posty: 3799
Skąd: grudziądz
Wysłany: 2013-04-01, 10:07   

rabarbar napisał/a:
Po pierwsze autorzy nie nazywają Tekstów Masoreckich oryginalnymi, więc to nieporozumienie. Tłumaczenia LXX nie są z angielskiego, bo w niektórych przypadkach widać różnicę.

Temat jest bardzo ciekawy, czy tu będzie, czy gdzie indziej - to nie ma znaczenia, byleby był.
Wiem, że autor nie określa tekstów masoreckich oryginalnymi, bo to ja takiego zwrotu użyłem. Dopóki historyczne dokumenty będą wskazywać na dzieło masoretów za najbliższe oryginałowi, więc nie ma sensu podważać ich wiarygodności.
W kwestii tłumaczenia z języka angielskiego polecam przeczytać ostatnie zdanie z niniejszego usunięto.

edited by wit
_________________
RECEPTĄ NA AKTYWNĄ ROLĘ KOŚCIOŁA, JAKĄ MA ON DO SPEŁNIENIA, NIE JEST JEGO REFORMA, DO CZEGO WZYWAŁY KOŚCIOŁY PROTESTANCKIE, ALE POSŁUSZEŃSTWO, DO CZEGO WZYWAŁ KOŚCIÓŁ WCZESNOCHRZEŚCIJAŃSKI.
Ostatnio zmieniony przez wit 2013-04-16, 15:05, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
rabarbar

Dołączył: 02 Gru 2012
Posty: 93
Wysłany: 2013-04-01, 10:18   

wit napisał/a:
rabarbar napisał/a:
Po pierwsze autorzy nie nazywają Tekstów Masoreckich oryginalnymi, więc to nieporozumienie. Tłumaczenia LXX nie są z angielskiego, bo w niektórych przypadkach widać różnicę.

Temat jest bardzo ciekawy, czy tu będzie, czy gdzie indziej - to nie ma znaczenia, byleby był.
Wiem, że autor nie określa tekstów masoreckich oryginalnymi, bo to ja takiego zwrotu użyłem. Dopóki historyczne dokumenty będą wskazywać na dzieło masoretów za najbliższe oryginałowi, więc nie ma sensu podważać ich wiarygodności.
W kwestii tłumaczenia z języka angielskiego polecam przeczytać ostatnie zdanie z niniejszego linka.


Moja poprawka:
jest:
Cytat:

Tłumaczenia LXX nie są z angielskiego, bo w niektórych przypadkach widać różnicę.

a powinno być:
Cytat:

Tłumaczenia LXX nie są tylko z angielskiego, bo w niektórych przypadkach widać różnicę.

Co do ostatniego zdania, które podałeś, i które brzmi:
Kod:
Całość pracy i tłumaczenia z angielskiego-(C) 2013 Henryk Kubik - Thewordwatcher

to z niego nie wynika, moim zdaniem, że wszystko, co zostało przetłumaczone jest z angielskiego. Wynika tylko, że złożenie i tłumaczenie z angielskiego wykonał Kubik.
Mogę się jednak mylić. Niech red się wypowie, czy wszystko z LXX było wzięte z angielskiej wersji.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,08 sekundy. Zapytań do SQL: 12