|
Forum biblijne
FORUM ZOSTAŁO PRZENIESIONE. ZAPRASZAMY www.biblia.webd.pl
|
Przesunięty przez: Anna01 2013-04-01, 09:41 |
Biblia Mesjańska wersja 0.8 już jest dostępna na Internecie. |
Autor |
Wiadomość |
bartek212701
Pomógł: 162 razy Wiek: 31 Dołączył: 03 Sty 2010 Posty: 9277 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 2013-03-30, 17:03
|
|
|
rabarbar, Cytat: | Na tyle, na ile wiem, mają swojego znawcę greki. |
Cytat: | Taa, dokładnie jeden doktor bez habilitacji z UJ. | nie tylko
Cytat: | I Ty też nie, więc nie ściemniaj, żeś znawca języków Biblijnych. Posługujesz się polskimi przekładami, jak 99,9% ludzi na tym forum. | co nieco tam przetłumaczyć bym potrafił, tak samo jak z angielskiego czy niemieckiego na polski
Cytat: | Istnieje, czy zaistniała? Podałem Ci różnicę kodeksów, przekładów. | ech twórzcie sobie co chcecie,odrzucajcie co chcecie,ale nie zwódźcie biednych ludzi,którzy przez takich jak fword stracą życie.
Cytat: | Naprawdę? Więc jak to mówisz? Jihywyhy? JotHaWuHa? Tak się do Boga zwracasz? | Dlaczego piszesz imię Syna Bożego na forum ? Czyż nie wiesz,że Jego nie wymawia się tak,jak Ty wymawiasz ? Czy Jezus zabierze Ci życie za to,że źle wymawiałeś Jego imię czy za to,że odrzuciłeś Jego imię ? |
_________________ Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
|
|
|
|
|
Żyd [Usunięty]
|
Wysłany: 2013-03-30, 17:31
|
|
|
bartek212701 napisał/a: | rabarbar, Cytat: | A ponadto, jak Ty się zwracasz do Boga tym Imieniem, skoro nikt nie wie, jak je przeczytać? Przecież nie mówisz chyba gołych spółgłosek, bo to by było wręcz śmieszne. | Wolę używac gołych spółgłosek niż 'Bóg' jak co niektórzy.
Cytat: | A skąd wiesz, że z greckiego też nie? Więc nie pisz głupot | Jak można tłumaczyć z greki nie znając jej ? No chyba,że to GOOGLE TRANSLATE
Cytat: | Ponadto, jak się ponoć okazało (piszę ponoć, bo dokładnie nie wiem) "tłumacze PNŚ" również nie znali języków oryginalnych, jakoś Ci to nie przeszkadza. | A co mnie to obchodzi ? Ja nie jestem ŚJ,a ST w PNŚ jest najlepszym przekładem w Polsce,jaki posiadamy i powie to wielu znawców owego języka.
Cytat: | Powiedz mi, czy Ty czytasz w oryginale hebrajski teksty i greckie Biblii? Podejrzewam, że nie. Czytasz polskie przekłady. Każdy inny, nieraz znacznie się różniący. | No to źle podejrzewasz,bo ja staram się zgłębiać wiedzę na temat tych języków i nie dam sobie wmówić,że w cytatach,które podałem jak np Psalmy czy list do hebrajczyków w BW czy BM zostało wszystko poprawnie przetłumaczone,bo nie zostało i jest to świadome przekręcanie,albo NIEDOUCZENIE I POWIELANIE BŁĘDÓW.
Cytat: | Zatem jednak istnieje możliwość zmian. | jasne,że istnieje,ale konsekwencje tego też istnieją. |
Odnośnie przekładu NŚ to ciekawe spostrzeżenia poruszył Sz.Matusiak w pierwszych kilkunastu min. swojego wykładu
http://www.youtube.com/watch?v=l8C37li_GP0 |
|
|
|
|
bartek212701
Pomógł: 162 razy Wiek: 31 Dołączył: 03 Sty 2010 Posty: 9277 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 2013-03-30, 17:33
|
|
|
Żyd, Cytat: | Odnośnie przekładu NŚ to ciekawe spostrzeżenia poruszył Sz.Matusiak w pierwszych kilkunastu min. swojego wykładu | Szymon Matusiak to były SJ,na pewno nie jest to opinia OBIEKTYWNA. Obiektywne opinie może wydać ktoś postronny,a takowych było wielu |
_________________ Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
|
|
|
|
|
Żyd [Usunięty]
|
Wysłany: 2013-03-30, 17:52
|
|
|
Punkt widzenia zależy od punktu siedzenia... zdaję sobie z tego sprawę.
Nie znaczy to, iż jest to opinia całkowicie obiektywna... a ciekawie nakreślona o której niektórzy "szeregowi" nie mają zielonego pojęcia. |
|
|
|
|
janosik
Wyznanie: Chrzescijanin
Pomógł: 1 raz Wiek: 51 Dołączył: 22 Wrz 2012 Posty: 137 Skąd: Austria
|
|
|
|
|
janosik
Wyznanie: Chrzescijanin
Pomógł: 1 raz Wiek: 51 Dołączył: 22 Wrz 2012 Posty: 137 Skąd: Austria
|
Wysłany: 2013-03-30, 18:34
|
|
|
Wyjścia 3:(14)(BM) A Bóg rzekł do Mojżesza: Ja istnieję. I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: "Istnieję" posłał mnie do was!
(15) I mówił dalej Bóg do Mojżesza: Tak powiesz synom izraelskim: Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest imię moje na wieki i tak mnie nazywać będą po wszystkie pokolenia.
Z takim tłumaczeniem już się spotkałem w Biblii niemieckiej.
14 Da sagte Gott zu Mose: "Ich bin der, der ist und immer sein wird. Sag den Israeliten |
_________________ http://www.youtube.com/user/janeklenart |
Ostatnio zmieniony przez janosik 2013-03-30, 19:30, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
janosik
Wyznanie: Chrzescijanin
Pomógł: 1 raz Wiek: 51 Dołączył: 22 Wrz 2012 Posty: 137 Skąd: Austria
|
Wysłany: 2013-03-30, 18:49
|
|
|
Amatorzy zbudowali Arkę Noego. Zawodowcy zbudowali Tytanika.
Na zakończenie przedmowy stosowny werset ukazujący motywy tej pracy.
Marka 4:22 "Nie ma bowiem nic ukrytego, co by nie miało być ujawnione i nic nie pozostało utajone, co by nie wyszło na jaw." (BM) |
_________________ http://www.youtube.com/user/janeklenart |
|
|
|
|
bartek212701
Pomógł: 162 razy Wiek: 31 Dołączył: 03 Sty 2010 Posty: 9277 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 2013-03-30, 19:04
|
|
|
janosik napisał/a: | Amatorzy zbudowali Arkę Noego. Zawodowcy zbudowali Tytanika. | Tego amatora pouczał i kontrolował Bóg,a tych zawodowców zaslepiła pewność siebie. |
_________________ Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
|
|
|
|
|
bartek212701
Pomógł: 162 razy Wiek: 31 Dołączył: 03 Sty 2010 Posty: 9277 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 2013-03-30, 20:24
|
|
|
http://www.youtube.com/wa...player_embedded
Dla przeciwników imienia Bożego i ogólnie ODNOŚNIE IMIENIA BOŻEGO.
Prawda broni się sama |
_________________ Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
|
|
|
|
|
bartek212701
Pomógł: 162 razy Wiek: 31 Dołączył: 03 Sty 2010 Posty: 9277 Skąd: Lublin
|
Wysłany: 2013-03-30, 20:34
|
|
|
red-october,
Mam pytanie odnośnie tego Waszego tłumaczenia-dlaczego nie przetłumaczyliście tego wersetu tak jak podaje LXX tylko tradycyjnie tak jak podaje tekst Masorecki który odrzucacie ?
(5) Albowiem dziecię narodziło się nam, syn jest nam dany i spocznie władza na jego ramieniu, imię jego: Posłaniec Wielkiej Rady, Wpaniały Doradca, Bóg Potężny, Mocarz, Władca, Ojciec Przyszłego Wieku. Sprowadzę bowiem na książat pokój i zdrowie dla niego.
Izaj 9:5 Iz 9:6 LXX „(9:5) οτι παιδιον εγεννηθη ημιν υιος και εδοθη ημιν ου η αρχη εγενηθη επι του ωμου αυτου και καλειται το ονομα αυτου μεγαλης βουλης αγγελος εγω γαρ αξω ειρηνην επι τους αρχοντας ειρηνην και υγιειαν αυτω ”
Gdzie w tym wersecie w LXX pada fraza Bóg mocny ? |
_________________ Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
|
|
|
|
|
Anna01
Administrator
Wyznanie: Deizm
Pomogła: 292 razy Dołączyła: 20 Maj 2006 Posty: 4596 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 2013-03-31, 21:27
|
|
|
Nie wiem czy ten temat powinien być w tym miejscu.
Jest to przekład - jakby nie patrzeć - bardzo amatorski.
Proszę wszystkich o wypowiedzenie się w tej kwestii. |
_________________ Miłość nie wyrządza zła bliźniemu. Przeto miłość jest doskonałym wypełnieniem Prawa.
Rzym. 13:10 |
|
|
|
|
rabarbar
Dołączył: 02 Gru 2012 Posty: 93
|
Wysłany: 2013-04-01, 09:15
|
|
|
wit napisał/a: | Powyższy przekład to tłumaczenie z języka angielskiego na polski bez odniesienia się do tekstów oryginalnych (masoreckich), co też nie godzi się, aby temat znajdował się w dziale przykładów, więc tym samym przenoszę go do działu z linkami. |
Po pierwsze autorzy nie nazywają Tekstów Masoreckich oryginalnymi, więc to nieporozumienie. Tłumaczenia LXX nie są z angielskiego, bo w niektórych przypadkach widać różnicę.
Temat jest bardzo ciekawy, czy tu będzie, czy gdzie indziej - to nie ma znaczenia, byleby był. |
|
|
|
|
rabarbar
Dołączył: 02 Gru 2012 Posty: 93
|
Wysłany: 2013-04-01, 10:05
|
|
|
bartek212701 napisał/a: |
Mam pytanie odnośnie tego Waszego tłumaczenia-dlaczego nie przetłumaczyliście tego wersetu tak jak podaje LXX tylko tradycyjnie tak jak podaje tekst Masorecki który odrzucacie ?
(5) Albowiem dziecię narodziło się nam, syn jest nam dany i spocznie władza na jego ramieniu, imię jego: Posłaniec Wielkiej Rady, Wpaniały Doradca, Bóg Potężny, Mocarz, Władca, Ojciec Przyszłego Wieku. Sprowadzę bowiem na książat pokój i zdrowie dla niego.
Izaj 9:5 Iz 9:6 LXX „(9:5) οτι παιδιον εγεννηθη ημιν υιος και εδοθη ημιν ου η αρχη εγενηθη επι του ωμου αυτου και καλειται το ονομα αυτου μεγαλης βουλης αγγελος εγω γαρ αξω ειρηνην επι τους αρχοντας ειρηνην και υγιειαν αυτω ”
Gdzie w tym wersecie w LXX pada fraza Bóg mocny ? |
W tym wersecie wg LXX nigdzie nie pada sformułowanie "Bóg Mocny".
Wyraźnie napisali, że korzystają z LXX w spornych wersetach, które uważają za zniekształcenie. Pomyśl trochę! Gdyby chcieli wszystko zastąpić Septuagintą, to przetłumaczyliby z greckiego, czy angielskiego Septuagintę. Dlaczego tak nie zrobili, wyjaśnili w przedmowie.
Przeciwnicy LXX, jak Ty - ciągle powtarzają ten werset z Izajasza. W angielskiej wersji brzmi on tak:
Cytat: |
For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him.
|
Ja bym interesujący fragment przetłumaczył tak:
Cytat: |
Bo dziecię narodziło dla nas, i syn jest nam dany, którego władza jest w jego ramionach: a jego imię (jakim go wołają) Posłaniec Wielkiej Rady: ...
|
Nie wiem, dlaczego owe "Bóg Mocny" ma mieć takie znaczenie, skoro "Posłaniec Wielkiej Rady" doskonale pasuje do Chrystusa jako Posłańca, bo przecież został posłany. Niektórzy gorzej to tłumaczą używając αγγελος w znaczeniu anioł.
A na koniec drobne uwagi:
bartek212701 napisał/a: |
rabarbar napisał/a: |
Istnieje, czy zaistniała? Podałem Ci różnicę kodeksów, przekładów.
|
ech twórzcie sobie co chcecie,odrzucajcie co chcecie,ale nie zwódźcie biednych ludzi,którzy przez takich jak fword stracą życie.
|
Dość obraźliwie odpowiedziałeś - nie potrafiąc odpowiedzieć na zasadnicze pytanie - chwyciłeś się brzytwy i mocno się skaleczyłeś.
Po pierwsze: nie ma żadnego my, stąd stwierdzenie ech twórzcie sobie co chcecie - to jakieś podświadome tworzenie nieistniejących grup i przynależności - czyli spisków.
Po drugie: stwierdzenie odrzucajcie co chcecie - jest irracjonalne, bo ja niczego nie odrzucam. Wielu uznających tylko Teksty Masoreckie zagląda do LXX, by porównać to z hebrajskim i lepiej zrozumieć tenże hebrajski, który jest językiem wybitnie kontekstowym.
Po trzecie: nie zwódźcie biednych ludzi,którzy przez takich jak fword stracą życie. Mo ja rada: puknij się w głowę. Dziwię się, że moderacja tego nie widzi i nie interweniuje. To jest forum! I każdy może swoje poglądy przedstawiać! W jaki Ty sposób, uzurpatorze, możesz określić, kto jest zwiedzony, a kto nie - i co więcej - kto będzie zbawiony, a kto nie? To chyba rzecz Boga, nie Twoja. Ja tu nikogo nie zwodzę i nie mówię, czy będzie zbawiony, czy nie - bo tego nie wiem, i nie moja to rzecz. Ja tylko przedstawiam swoje poglądy. Rozumiem, że nie-zwiedzony i zbawiony jest tylko ten, kto uznaje Twoje poglądy? Żałosne. |
|
|
|
|
wit
Wyznawca Istniejącego
Pomógł: 50 razy Dołączył: 19 Maj 2006 Posty: 3796 Skąd: grudziądz
|
Wysłany: 2013-04-01, 10:07
|
|
|
rabarbar napisał/a: | Po pierwsze autorzy nie nazywają Tekstów Masoreckich oryginalnymi, więc to nieporozumienie. Tłumaczenia LXX nie są z angielskiego, bo w niektórych przypadkach widać różnicę.
Temat jest bardzo ciekawy, czy tu będzie, czy gdzie indziej - to nie ma znaczenia, byleby był. | Wiem, że autor nie określa tekstów masoreckich oryginalnymi, bo to ja takiego zwrotu użyłem. Dopóki historyczne dokumenty będą wskazywać na dzieło masoretów za najbliższe oryginałowi, więc nie ma sensu podważać ich wiarygodności.
W kwestii tłumaczenia z języka angielskiego polecam przeczytać ostatnie zdanie z niniejszego usunięto.
edited by wit |
_________________ RECEPTĄ NA AKTYWNĄ ROLĘ KOŚCIOŁA, JAKĄ MA ON DO SPEŁNIENIA, NIE JEST JEGO REFORMA, DO CZEGO WZYWAŁY KOŚCIOŁY PROTESTANCKIE, ALE POSŁUSZEŃSTWO, DO CZEGO WZYWAŁ KOŚCIÓŁ WCZESNOCHRZEŚCIJAŃSKI. |
Ostatnio zmieniony przez wit 2013-04-16, 15:05, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
rabarbar
Dołączył: 02 Gru 2012 Posty: 93
|
Wysłany: 2013-04-01, 10:18
|
|
|
wit napisał/a: | rabarbar napisał/a: | Po pierwsze autorzy nie nazywają Tekstów Masoreckich oryginalnymi, więc to nieporozumienie. Tłumaczenia LXX nie są z angielskiego, bo w niektórych przypadkach widać różnicę.
Temat jest bardzo ciekawy, czy tu będzie, czy gdzie indziej - to nie ma znaczenia, byleby był. | Wiem, że autor nie określa tekstów masoreckich oryginalnymi, bo to ja takiego zwrotu użyłem. Dopóki historyczne dokumenty będą wskazywać na dzieło masoretów za najbliższe oryginałowi, więc nie ma sensu podważać ich wiarygodności.
W kwestii tłumaczenia z języka angielskiego polecam przeczytać ostatnie zdanie z niniejszego linka. |
Moja poprawka:
jest:
Cytat: |
Tłumaczenia LXX nie są z angielskiego, bo w niektórych przypadkach widać różnicę.
|
a powinno być:
Cytat: |
Tłumaczenia LXX nie są tylko z angielskiego, bo w niektórych przypadkach widać różnicę.
|
Co do ostatniego zdania, które podałeś, i które brzmi:
Kod: | Całość pracy i tłumaczenia z angielskiego-(C) 2013 Henryk Kubik - Thewordwatcher |
to z niego nie wynika, moim zdaniem, że wszystko, co zostało przetłumaczone jest z angielskiego. Wynika tylko, że złożenie i tłumaczenie z angielskiego wykonał Kubik.
Mogę się jednak mylić. Niech red się wypowie, czy wszystko z LXX było wzięte z angielskiej wersji. |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
•
|