Forum biblijne Strona Główna Forum biblijne
Owocem ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność. (List do Galatów 5:21-22)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: Anna01
2013-04-01, 09:41
Biblia Mesjańska wersja 0.8 już jest dostępna na Internecie.
Autor Wiadomość
bartek212701 


Pomógł: 160 razy
Wiek: 27
Dołączył: 03 Sty 2010
Posty: 9246
Skąd: Lublin
Wysłany: 2013-04-01, 10:47   

Cały SOK powinien być zamknięty w tworkach :-/ to niebezpieczne ugrupowanie,które zwodzi i będzie zwodzić. Nie robicie tego dla Boga,robicie to dla poklasku i zaistnienia w świecie. Ludziom takim jak Wy powinno się zabierac internet,bo to niebezpieczne narzedzie w rękach niebezpiecznych ludzi...

[mogę dostać za to ostrzeżenie,bo jakoś mam wrażenie,ze ono po mnie spłynie akurat w tym przypadku :-) ]
_________________
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
 
 
Anna01 


Wyznanie: Deizm
Pomogła: 286 razy
Dołączyła: 20 Maj 2006
Posty: 4488
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2013-04-01, 10:53   

janosik napisał/a:
Amatorzy zbudowali Arkę Noego. Zawodowcy zbudowali Tytanika.


To, że Titanic zatonął nie było winą tych co Titanica budowali, tylko winą .... kapitana.
_________________
Miłość nie wyrządza zła bliźniemu. Przeto miłość jest doskonałym wypełnieniem Prawa.
Rzym. 13:10
 
 
rabarbar

Dołączył: 02 Gru 2012
Posty: 93
Wysłany: 2013-04-01, 10:53   

bartek212701 napisał/a:
Cały SOK powinien być zamknięty w tworkach :-/ to niebezpieczne ugrupowanie,które zwodzi i będzie zwodzić. Nie robicie tego dla Boga,robicie to dla poklasku i zaistnienia w świecie. Ludziom takim jak Wy powinno się zabierac internet,bo to niebezpieczne narzedzie w rękach niebezpiecznych ludzi...

[mogę dostać za to ostrzeżenie,bo jakoś mam wrażenie,ze ono po mnie spłynie akurat w tym przypadku :-) ]


Choć nie jestem z tzw. SOK-u, to jednak się odniosę.
W Twoim stylu, czyli merytorycznie jak cholera. Może zamiast serwować takie gnioty, to byś się porządnie odniósł?
 
 
Anna01 


Wyznanie: Deizm
Pomogła: 286 razy
Dołączyła: 20 Maj 2006
Posty: 4488
Skąd: Warszawa
Wysłany: 2013-04-01, 11:12   

bartek212701 napisał/a:
Cały SOK powinien być zamknięty w tworkach :-/ to niebezpieczne ugrupowanie,które zwodzi i będzie zwodzić. Nie robicie tego dla Boga,robicie to dla poklasku i zaistnienia w świecie. Ludziom takim jak Wy powinno się zabierac internet,bo to niebezpieczne narzedzie w rękach niebezpiecznych ludzi...

[mogę dostać za to ostrzeżenie,bo jakoś mam wrażenie,ze ono po mnie spłynie akurat w tym przypadku :-) ]

Bartusiu, chcesz ostrzeżenie ??? :-D Dla mnie, to nic prostszego. :-D
Bóg na szczęście dał nam rozum i każdy może sam ocenić co jest bzdurą, niedorzecznością i zwodzeniem i po prostu na pewne strony ponownie nie wchodzi.
Inną naprawdę niebezpieczną sprawą jest sianie nienawiści, dzielenie ludzi na tych lepszych zasługujących na życie i na tych gorszych w ich mniemaniu, którzy zasługują na wyeliminowanie, a to już nie Tworki, a prokurator. Nie piszę tu konkretnie o SOK-u, a ogólnie.
_________________
Miłość nie wyrządza zła bliźniemu. Przeto miłość jest doskonałym wypełnieniem Prawa.
Rzym. 13:10
 
 
red-october 


Pomógł: 5 razy
Wiek: 57
Dołączył: 20 Paź 2010
Posty: 294
Wysłany: 2013-04-01, 11:17   

rabarbar napisał/a:
czy wszystko z LXX było wzięte z angielskiej wersji.


W kwestii twoich uwag do Wyjścia 3;14 , zostały one uwzględnione. Dziękujemy.

patrz link:

usunięto

Nie wszystko zostało przetłumaczone z j.angielskiego, część wersetów przetłumaczono bezpośrednio z LXX, ale jak mówi przedmowa , jest

Cytat:
Praca ta jest pracą otwartą , mająca na celu całkowicie odrestaurowanie oryginalnego tekstu Septuaginty w języku polskim. W miarę napływu dalszych przetłumaczonych wersetów z LXX niniejszy tekst będzie stopniowo uzupełniany.

Niniejsze tłumaczenie jest tłumaczeniem amatorskim z języka angielskiego (tłumaczenie Brentona z 1851) i częściowo z języka greckiego koine, dlatego bardzo cenne będą uwagi językoznawców co do niniejszego tekstu.

usunięto

A ta grafika dla tych co się męczą z tekstami masoreckimi




edited by wit
_________________
https://www.youtube.com/c...4k_byHs8Ep7z28w

http://vimeo.com/mariuszszczytynski
Ostatnio zmieniony przez wit 2013-04-16, 15:07, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2013-04-01, 14:12   

rabarbar,

Cytat:
W tym wersecie wg LXX nigdzie nie pada sformułowanie "Bóg Mocny".

Wyraźnie napisali, że korzystają z LXX w spornych wersetach, które uważają za zniekształcenie. Pomyśl trochę! Gdyby chcieli wszystko zastąpić Septuagintą, to przetłumaczyliby z greckiego, czy angielskiego Septuagintę. Dlaczego tak nie zrobili, wyjaśnili w przedmowie.



Tylko w tym przypadku nie wzięto pod uwagę LXX skoro nie przetłumaczone tego wersetu w taki sposób jak podaje to LXX ..
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
red-october 


Pomógł: 5 razy
Wiek: 57
Dołączył: 20 Paź 2010
Posty: 294
Wysłany: 2013-04-01, 14:41   

David77 napisał/a:
rabarbar,

Cytat:
W tym wersecie wg LXX nigdzie nie pada sformułowanie "Bóg Mocny".

Wyraźnie napisali, że korzystają z LXX w spornych wersetach, które uważają za zniekształcenie. Pomyśl trochę! Gdyby chcieli wszystko zastąpić Septuagintą, to przetłumaczyliby z greckiego, czy angielskiego Septuagintę. Dlaczego tak nie zrobili, wyjaśnili w przedmowie.



Tylko w tym przypadku nie wzięto pod uwagę LXX skoro nie przetłumaczone tego wersetu w taki sposób jak podaje to LXX ..


No to namaluj jak powinno być wg. ciebie, a nie blefuj.,
_________________
https://www.youtube.com/c...4k_byHs8Ep7z28w

http://vimeo.com/mariuszszczytynski
 
 
Hardi 
Administrator
Classic A2J

Wyznanie: chrześcijanin
Pomógł: 44 razy
Wiek: 40
Dołączył: 21 Paź 2009
Posty: 5892
Skąd: Norwegia
Wysłany: 2013-04-01, 14:53   

wit napisał/a:
Powyższy przekład to tłumaczenie z języka angielskiego na polski bez odniesienia się do tekstów oryginalnych (masoreckich), co też nie godzi się, aby temat znajdował się w dziale przykładów, więc tym samym przenoszę go do działu z linkami.

100% racji, warto dodać, że w ten sposób jest również tłumaczony przekład nowego świata 8-) źródło tej informacji to "prowadzenie rozmów na podstawie pism" strona 259 (to tak gdyby jakiś ŚJ zaczął nam wmawiać, że to nieprawda)
_________________
"Badacie Pisma, ponieważ myślicie, że dzięki nim będziecie mieć życie wieczne, a właśnie one świadczą o mnie. A jednak nie chcecie przyjść do mnie, żeby mieć życie." Jana 5.39-40

Blog ¤¤¤ YouTube ¤¤¤ Chomik ¤¤¤ Słowo Nadziei
 
 
 
red-october 


Pomógł: 5 razy
Wiek: 57
Dołączył: 20 Paź 2010
Posty: 294
Wysłany: 2013-04-01, 14:59   

Hardi napisał/a:
wit napisał/a:
Powyższy przekład to tłumaczenie z języka angielskiego na polski bez odniesienia się do tekstów oryginalnych (masoreckich), co też nie godzi się, aby temat znajdował się w dziale przykładów, więc tym samym przenoszę go do działu z linkami.

100% racji, warto dodać, że w ten sposób jest również tłumaczony przekład nowego świata 8-)


Lipa.

Tekst NW nie odnosi się do LXX czyli Septuaginty, tu ma miejsce proces odrestaurowania LXX, tego procesu w NW nie ma.

Poczytaj dokładnie przedmowę.
_________________
https://www.youtube.com/c...4k_byHs8Ep7z28w

http://vimeo.com/mariuszszczytynski
 
 
Hardi 
Administrator
Classic A2J

Wyznanie: chrześcijanin
Pomógł: 44 razy
Wiek: 40
Dołączył: 21 Paź 2009
Posty: 5892
Skąd: Norwegia
Wysłany: 2013-04-01, 15:04   

red-october napisał/a:
Hardi napisał/a:
wit napisał/a:
Powyższy przekład to tłumaczenie z języka angielskiego na polski bez odniesienia się do tekstów oryginalnych (masoreckich), co też nie godzi się, aby temat znajdował się w dziale przykładów, więc tym samym przenoszę go do działu z linkami.

100% racji, warto dodać, że w ten sposób jest również tłumaczony przekład nowego świata 8-)


Lipa.

Tekst NW nie odnosi się do LXX czyli Septuaginty, tu ma miejsce proces odrestaurowania LXX, tego procesu w NW nie ma.

Poczytaj dokładnie przedmowę.

chcesz nam powiedzieć, że fword zna języki oryginalne :aaa: :?:
_________________
"Badacie Pisma, ponieważ myślicie, że dzięki nim będziecie mieć życie wieczne, a właśnie one świadczą o mnie. A jednak nie chcecie przyjść do mnie, żeby mieć życie." Jana 5.39-40

Blog ¤¤¤ YouTube ¤¤¤ Chomik ¤¤¤ Słowo Nadziei
 
 
 
red-october 


Pomógł: 5 razy
Wiek: 57
Dołączył: 20 Paź 2010
Posty: 294
Wysłany: 2013-04-01, 15:15   

Hardi napisał/a:
red-october napisał/a:
Hardi napisał/a:
wit napisał/a:
Powyższy przekład to tłumaczenie z języka angielskiego na polski bez odniesienia się do tekstów oryginalnych (masoreckich), co też nie godzi się, aby temat znajdował się w dziale przykładów, więc tym samym przenoszę go do działu z linkami.

100% racji, warto dodać, że w ten sposób jest również tłumaczony przekład nowego świata 8-)


Lipa.

Tekst NW nie odnosi się do LXX czyli Septuaginty, tu ma miejsce proces odrestaurowania LXX, tego procesu w NW nie ma.

Poczytaj dokładnie przedmowę.

chcesz nam powiedzieć, że fword zna języki oryginalne :aaa: :?:


A co u ciebie oznaczają języki oryginalne?

Chce powiedzieć zebyś przeczytał dokładnie przedmowę

A co do twojej lipy to jesli uważasz ze NW jest tłumaczeniem z angielskiego to dlaczego znajduje sie w dziele Przekłady?

a wg ciebie tu jest podobnie, to dlaczego te tłumaczenie jest w tym dziale?,

chcesz powiedzieć że uprawiasz hipokryzję? :mrgreen:
_________________
https://www.youtube.com/c...4k_byHs8Ep7z28w

http://vimeo.com/mariuszszczytynski
Ostatnio zmieniony przez red-october 2013-04-01, 16:01, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
David77 


Pomógł: 68 razy
Dołączył: 19 Mar 2011
Posty: 3818
Skąd: MÜNCHEN
Wysłany: 2013-04-01, 15:17   

red-october,

Cytat:
No to namaluj jak powinno być wg. ciebie, a nie blefuj.,


Ja nie blefuję tylko zwracam uwagę na prosty werset który autor tłumaczenia nie wziął pod uwagę , a skoro ktoś się podjął tłumaczenie Pisma św a przy tym odwołuje się do LXX to nie popełniał by tak dziecinnego błędu .

Izaj 9:5 οτι παιδιον εγεννηθη ημιν υιος και εδοθη ημιν ου η αρχη εγενηθη επι του ωμου αυτου και καλειται το ονομα αυτου μεγαλης βουλης αγγελος εγω γαρ αξω ειρηνην επι τους αρχοντας ειρηνην και υγιειαν αυτω ”

Albowiem dziecię narodziło się nam, syn został nam dany i spocznie władza na jego ramieniu, i nazwane będzie imieniem: anioł( posłaniec ) wielkiej rady. Albowiem przyniesie pokój i zdrowie dla władców.

[Notowanie przez Euzebiusza z 3. wieku pne grecki tekst LXX]: "... καὶ τούτῳ γοῦν ὄνομα εἶναι λέγεται κατὰ μὲν τοὺς ἑβδομήκοντα« μεγάλης βουλῆς ἄγγελος »..

[Niektóre LXX MSS (2 - 3 w.) Septuaginta]: "... καὶ ὥς τινα τῶν ἀντιγράφων ἔχει,« θαυμαστὸς σύμβουλος, θεὸς ἰσχυρός, ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος »..."

Również Gracko-Angielska interlinia LXX w tłumaczenie Jzaj 9:5 podaje tekst grecki za Masoreckim gdzie występuje fraza θεὸς ἰσχυρός
_________________
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
 
 
agent terenowy 

Pomógł: 21 razy
Dołączył: 18 Wrz 2006
Posty: 519
Skąd: Trochę tu trochę tam :) Aktualnie Chorzów
Wysłany: 2013-04-01, 15:56   

Przecież ten przekład to przeróbka Biblii Warszawskiej.
Wystarczy sobie porównać Rz 11,20 żeby się o tym przekonać.
Jest tam błąd typowy dla Brytyjki.
"wzbijaj się w pychę"
Nie jest to żadne tłumaczenie.
Jest to co najwyżej rewizja brytyjki( o ile ten, co się tym zajął zna grekę i hebrajski).
Lub jak ktoś woli - przeróbka.

Inny tekst

1 Tym 6, 13 Nakazuję ci przed obliczem Boga, który wszystko ożywia, przed obliczem Chrystusa Jezusa, który przed Poncjuszem Piłatem złożył dobre wyznanie,

Powinno być: "i przed obliczem Chrystusa..."

Tylko brytyjka gubi tu spójnik "i".
w grece występuje tu KAI(i, oraz, a także)

I "przekład" mesjański.
Tak więc ten tzw.przekład jest po prostu brytyjką po kilku przeróbkach.

Łatwo coś przepisać i zmienić kilka wierszy, które nie pasują.
To już nawet tacy świadkowie byli na tyle uczciwi, że zrobili swój własny przekład a nie żerowali na pracy innych.
_________________
13 Wiele mógłbym ci napisać,
ale nie chcę użyć atramentu i pióra.
14 Mam bowiem nadzieję,
że zobaczę cię wkrótce,
i wtedy osobiście porozmawiamy.(3Jana)
 
 
red-october 


Pomógł: 5 razy
Wiek: 57
Dołączył: 20 Paź 2010
Posty: 294
Wysłany: 2013-04-01, 15:59   

David77 napisał/a:
red-october,

Cytat:
No to namaluj jak powinno być wg. ciebie, a nie blefuj.,


Ja nie blefuję tylko zwracam uwagę na prosty werset który autor tłumaczenia nie wziął pod uwagę , a skoro ktoś się podjął tłumaczenie Pisma św a przy tym odwołuje się do LXX to nie popełniał by tak dziecinnego błędu .

Izaj 9:5 οτι παιδιον εγεννηθη ημιν υιος και εδοθη ημιν ου η αρχη εγενηθη επι του ωμου αυτου και καλειται το ονομα αυτου μεγαλης βουλης αγγελος εγω γαρ αξω ειρηνην επι τους αρχοντας ειρηνην και υγιειαν αυτω ”

Albowiem dziecię narodziło się nam, syn został nam dany i spocznie władza na jego ramieniu, i nazwane będzie imieniem: anioł( posłaniec ) wielkiej rady. Albowiem przyniesie pokój i zdrowie dla władców.

[Notowanie przez Euzebiusza z 3. wieku pne grecki tekst LXX]: "... καὶ τούτῳ γοῦν ὄνομα εἶναι λέγεται κατὰ μὲν τοὺς ἑβδομήκοντα« μεγάλης βουλῆς ἄγγελος »..

[Niektóre LXX MSS (2 - 3 w.) Septuaginta]: "... καὶ ὥς τινα τῶν ἀντιγράφων ἔχει,« θαυμαστὸς σύμβουλος, θεὸς ἰσχυρός, ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος »..."

Również Gracko-Angielska interlinia LXX w tłumaczenie Jzaj 9:5 podaje tekst grecki za Masoreckim gdzie występuje fraza θεὸς ἰσχυρός


Nie podałeś linków zródłowych.

Masz tłumacznie:

cały werset:

Iz 9,5
οτι PONIEWAŻ παιδιον DZIECIĘ εγεννηθη NARODZIŁO SIĘ ημιν NAM υιος SYN και I εδοθη DANY ημιν NAM ου KTÓREGO η αρχη εγενηθη WŁADZA POWSTAŁA επι NA του ωμου RAMIENIU αυτου JEGO και I καλειται NAZYWA SIĘ το ονομα IMIĘ αυτου JEGO μεγαλης WIELKIEJ βουλης RADY αγγελος POSŁANIEC θαυμαστος WSPANIAŁY συμβουλος DORADCA θεος BÓG ισχυρος POTĘŻNY εξουσιαστης MOCARZ αρχων WŁADCA ειρηνης POKOJU πατηρ OJCIEC του μελλοντος PRZYSZŁEGO αιωνος WIEKU αξω SPROWADZĘ γαρ BOWIEM ειρηνην POKÓJ επι NA τους αρχοντας PRZYWÓDCÓW ειρηνην POKÓJ και I υγιειαν ZDROWIE αυτου JEGO

(5) Albowiem dziecię narodziło się nam, syn jest nam dany i spocznie władza na jego ramieniu, imię jego: Posłaniec Wielkiej Rady, Wpaniały Doradca, Bóg Potężny, Mocarz, Władca, Ojciec Przyszłego Wieku. Sprowadzę bowiem na książat pokój i zdrowie dla niego.

usunięto

Jesli sie bierzesz za krytykę i tłumaczenie to nie kombinuj jak koń pod górę, twoja fraza jest uwzględniona.

A ponad to w tym wersecie chodzi o coś zupełnie innego , czego teksty masoreckie nie oddają za Septuagintą, można porównać.

Na zasadzie wytęż wzrok.

edited by wit
_________________
https://www.youtube.com/c...4k_byHs8Ep7z28w

http://vimeo.com/mariuszszczytynski
Ostatnio zmieniony przez wit 2013-04-16, 15:10, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
agent terenowy 

Pomógł: 21 razy
Dołączył: 18 Wrz 2006
Posty: 519
Skąd: Trochę tu trochę tam :) Aktualnie Chorzów
Wysłany: 2013-04-01, 16:05   

Inne teksty typowe dla brytyjki
Mat 7,6.
"snadź" występuje tylko w BW.
Inny błąd typowy tylko dla BW
Dan 2,
1) W dwunastym roku
panowania Nebukadnesara
miał Nebukadnesar sen, tak iż
jego duch był zaniepokojony i
sen go odszedł.

Tylko BW ma tu 12 rok.

Są to wiersze charakterystyczne dla BW, żaden inny polski przekład tak ich nie oddał.
Gdyby to był jeden wiersz, to można by uznać to za przypadek, ale tu na pierwszy rzut oka widać, że to BW po kilku przeróbkach.
To się chyba nazywa plagiat, czyż nie?
_________________
13 Wiele mógłbym ci napisać,
ale nie chcę użyć atramentu i pióra.
14 Mam bowiem nadzieję,
że zobaczę cię wkrótce,
i wtedy osobiście porozmawiamy.(3Jana)
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Strona wygenerowana w 0,07 sekundy. Zapytań do SQL: 14