EMET:
Może znamy ten niuans w oddaniu początku w. 12. w Psalmie 2; a może nie znamy...
Psalm 2:11, 12a tak oddano w 'PNŚ' [ed. 1997]: „11 Służcie Jehowie z bojaźnią i radujcie się ze drżeniem. 12 Pocałujcie syna, żeby On się nie rozsierdził [...]”.
Oddanie w 'BW': „11 Służcie Panu z bojaźnią i weselcie się, Z drżeniem złóżcie mu hołd, 12 Aby się nie rozgniewał [...]”.
'BT', II wyd.: „11 Służcie Jahwe z bojaźnią i Jego nogi 12 ze drżeniem całujcie, bo zapłonie gniewem [...]”.
'Interlinia Vocatio', Tom PISMA: „ 2.11 Służcie **_JHWH w_bojaźni i_się radujcie w_drżeniu. 2.12 Całujcie_syna, aby_nie_się rozgniewał [...]” - tłum. A. Horodecka oraz I. Golovanov.
„Służcie **_JHWH w_bojaźni” - po hebr.: < ´ĭbhdhû `ĕth-jᵊhvā(h) bᵊjĭr`ā(h) > /= < ´ĭwdhû `ĕth-jᵊhvā(h) bᵊjĭr`ā(h) >/; gdzie < ´ĭbhdhû > /= < ´ĭwdhû >/ od rdzennego < ´ābhădh > /= < āwădh >/ = m.in.: „pracować; wykonywać; służyć” ['Briks', str. 249]; forma gram. tutaj w plural; < bᵊjĭr`ā(h) >, < bᵊ > = przyimek, < jĭr`ā(h) > /jako wyr. rdzenne/ = „lęk; bojaźń (Boża).” ['Briks', str. 153].
„i_się radujcie w_drżeniu” - po hebr.: < vᵊghîlû bĭr´ādhā(h) >; gdzie: < ghîlû >, od rdz. < gîl > = „(wielka, hałaśliwa) radość.” ['Briks', str. 75]; < bĭ > = postać przyimka, dalej od rdzennego < rᵊ´ādhā(h) > = „drżenie; bojaźń; strach” ['Briks', str. 332].
„Całujcie_syna” - po hebr.: < năššᵊqû-băr > /= < năszszᵊqû-băr >/ , gdzie: < năszszᵊqû >, od rdz. < nāšăq > /= < nāszăq >/, na bazie rdzenia < n š q > /= < n sz q >/, w koniug. piel = „(u-)całować” ['Briks', str. 237]. Co się tyczy formy < băr >, to faktycznie można /ową/ potraktować jako zapis... aramejski i oznacza: „syn (w szerokim znaczeniu; także jako określenie przynależności)” ['Briks', str. 395, częśc aramejska 'Słownika']. „syn” - po hebrajsku, przypomnę: < bēn >; vide w. 7 [w formie gram.: < bᵊnî >]. Należy wszakże napisać, iż mamy znaczenie owego < băr > niekoniecznie potraktowane jako wyrażenie aramejskie na „syn”, co, jak to i 'Briksa': „2. → ברר; adj. czysty; niewinny; pusty.” [str. 64]. Stąd też, mamy w znaczeniu po ang.: „pure; clean”. Również drugie wyrażenie - towarzyszące pierwszemu - bywa tłumaczone poza znaczenie od „całować; pocałować”, co poniekąd jest do znalezienia w 'obszerniejszych leksykonach' do jęz. hebr.
Jawnie to mamy w żydowskiej 'Interlinii Psalmów' [ArtScroll] z NY [Brooklyn, USA], gdzie oddano początek w. 12: „יב Yearn for > purity, > lest > He grow wrathful >” -- strona 5, edycja 2001r. Byłoby w sensie 'tęsknoty za czystością', 'pragnienia czystości' itp.
„aby_nie_się rozgniewał” - po hebr.: < pĕn-jĕ`ᵉnăph > /= < pĕn-jĕ`ᵉnăf >/; gdzie < pĕn > - jako particle conjunction = „aby nie; czy nie” – w zapisie, jak np. w Ps 2:12, z 'kreseczką-łącznikiem'; < jĕ`ᵉnăf >] od rdz. < `ānăph > /= < `ānăf >/ = „(roz-)gniewać się” [w 2. 'koniugacjach' identycznie - 'Briks', str. 39].
Należy zaznaczyć, iż w przypisach krytyki tekstu w 'BHS' mamy pomieszczone pewne uwagi i tzw. 'koniektury'; owe tutaj pominę.
Por.: https://pl.wikipedia.org/wiki/Koniektura
Wyrażenie, które mamy na początku w. 12 -- < năszszᵊqû > -- występuje też w 'ździebko' innym zapisie Psalmie 85:11/10/, gdzie mamy: „10 Spotkały się lojalna życzliwość i wierność wobec prawdy; pocałowały się prawość i pokój.” ['PNŚ', ed. 1997r.]. 'Int. Voc.': „85.11 Łaskawość_i_prawda spotkają_się, sprawiedliwość i_dobrobyt ucałują_się [hebr.: < nāszāqû >].”.
Nawet z LXX, mamy [w Ps 84:11]: „11 Miłosierdzie i troskliwość już idą sobie naprzeciw, sprawiedliwość i pokój witają się pocałunkiem.” [str. 917, dz. cyt.].
Podam też - gwoli uzupełnienia – translację Ps 2:11, 12/część wer./ prof. Popowskiego z LXX: „11 Służcie Panu z bojaźnią, z drżeniem i radością go wysławiajcie. 12 Trzymajcie się pouczeń, by gniewem Pan nie zapłonął i poza drogą sprawiedliwości zguba by was dosięgła. [...]” -- str. 833, dz. cyt., Vocatio, ed. 2013r.
Jeśli chodzi o angielską wersję 'NWT' z roku 1984, to mamy w części 'a' Ps 2:12: „Kiss the son, that He may not become incensed”; natomiast w edycji z roku '2013', mamy w 'NWT': „Honor* the son, or God# will become indignant”, gdzie w przypisie zanotowano: „2:12 *Lit., “Kiss.” #Lit., “he.” – str. 754, średni format.
Stephanos, ps. EMET
Psalm 2:12a
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Psalm 2:12a
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
Przejrzyście oddano ten werset w nowej zrewidowanej wersji PNŚ, gdzie zapodano odsyłacz do sformułowania "Złóżcie hołd", który dosłownie oznacza "pocałujcie".
Ps 2;12 PNŚ-Z "Złóżcie hołd synowi, bo inaczej Bóg się oburzy i znikniecie z drogi prawości, gdyż Jego gniew szybko się rozpala. Szczęśliwi są wszyscy, którzy się u Niego chronią"