Psal 45 : 6

Omawianie konkretnych wersetów znajdujących się w Biblii

Moderatorzy: booris, kansyheniek, Bobo, Junior Admin, Moderatorzy

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3818
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Psal 45 : 6

Post autor: David77 »

W internecie znalazłem informację że w Targumie aramejskim Psal 45:6 werset ten brzmi mniej więcej tak

Psl 45:8 כּוּרְסֵי יְקָרָךְ יְיָ קַיָים לְעָלְמֵי עַלְמִין

Tron chwały JaHWe(H) na wieki i na zawsze

Spoglądając na tekst aramejski tego wersetu czy owe ,, Amatorskie'' tłumaczenie jest poprawne ?

https://www.sefaria.org/Aramaic_Targum_ ... 45?lang=bi

Do podglądu dodaję fotkę owego w mojej ocenie bardzo wątpliwego tłumaczenia.

Jeżeli ktoś posiada jakieś informację odnośnie tekstu aramejskiego tego wersetu , chętnie wysłucham co ma do powiedzenia .
Załączniki
image.jpg
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Psal 45 : 6

Post autor: EMET »

David77 pisze:W internecie znalazłem informację że w Targumie aramejskim Psal 45:6 werset ten brzmi mniej więcej tak

Psl 45:8 כּוּרְסֵי יְקָרָךְ יְיָ קַיָים לְעָלְמֵי עַלְמִין

Tron chwały JaHWe(H) na wieki i na zawsze
EMET:
Czemu dajesz numerację Psl 45:8, nie zaś Psl 45:7? :aaa: Wiadomo, że gdy się pominie nagłówek [w NŚ mamy nad w. 1 jako z ang. "super"], to wg numeracji jest - Psalm 45:6; inne Przekłady - Psalm 45:7.

Oto kopia z programu BW10 --
T כורסי יקרך 1 יהוה 2 אלהא 2 בשׁמיא קיים לעלמי עלמין 1 חוטרא 1 תריצתא 2 מלכות 2 תריץ חוטרא דמלכותך׃


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3818
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

EMET,


EMET:
Czemu dajesz numerację Psl 45:8, nie zaś Psl 45:7? :aaa: Wiadomo, że gdy się pominie nagłówek [w NŚ mamy nad w. 1 jako z ang. "super"], to wg numeracji jest - Psalm 45:6; inne Przekłady - Psalm 45:7.


Oczywiście chodzi o Psl 45:7 tak jak w temacie , mały błąd z mojej strony

Według tego co podałeś jak należy odczytać słowo &#1497;&#1511;&#1512;&#1498; ?

Wersja tego wersetu z Targumu nie jest dosłownym tłumaczeniem z tekstu hebrajskiego lecz raczej swobodną parafrazą .
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

David77 pisze:
Według tego co podałeś jak należy odczytać słowo &#1497;&#1511;&#1512;&#1498; ?

Wersja tego wersetu z Targumu nie jest dosłownym tłumaczeniem z tekstu hebrajskiego lecz raczej swobodną parafrazą .
EMET:
&#8216;David/zie/77&#8217;! Wyszukiwarka w &#8216;BW10&#8217; wskazała miejsca: (1) w &#8216;BHS&#8217; &#8594; 1Sam 28:10 - fraza &#1488;&#1460;&#1469;&#1501;&#1470;&#1497;&#1460;&#1511;&#1468;&#1456;&#1512;&#1461;&#1445;&#1498;&#1456; &#1506;&#1464;&#1493;&#1465;&#1430;&#1503;&#8206; - < `&#301;m-j&#301;qr&#275;kh ´&#257;v&#333;n > /= < `&#301;m-j&#301;qr&#275;ch >/ = &#8222;nie_spadnie_na_ciebie kara&#8221; ['Interlinia Vocatio', Tom PROROCY; tłum. Janusz Kaczmarek], gdzie < j&#301;qr&#275;kh > /= j&#301;qr&#275;ch >/, od rdzennego: &#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1492; &#8211; < q&#257;r&#257;(h) >, na bazie rdzenia:&#8206; &#1511;&#1512;&#1492; -- < q r h > = w koniugacji qal /jak tutaj/ - &#8222;spotkać się; przydarzyć się; zdarzyć się; spełnić się&#8221; [&#8216;Briks&#8217;, str. 316]. (2) w &#8216;Targumie Onqelosa&#8217; w jawnym takim zapisie z samogłoskami -- &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498; -- są miejsca: Exo 33:18; Num 14:14; Sędz 5:4; 1Król 8:27[2x]; Izaj 14:11; 22:18; 26:10; 64:3; Jer 14:21; Hab 2:16; 3:8, 10, 15; (3) w &#8216;Targumie Onqelosa&#8217; w zapisie =bezsamogłoskowym= /jak jest uwidocznione/, w: Ps 26:8; 31:23; 36:10; 44:4, 25; 45:7; 89:15; 102:16; Narz 5:19; 1Kron 29:11, 16; Sent 4:8. Mamy też nadto z samogłoskami [j.w.] w &#8216;jednej z wersji&#8217; Ks. Narzekań 5:19; tudzież bez samogłosek &#8211; też: w innej, z kolei, &#8216;wersji Narz&#8217;. Łacznie wykaz z Targumu obejmuje: 28 miejsc w 27. wersetach &#8216;T.O.&#8217;.
Mamy ponadto - bezsamogłoskowo, jednak - w Targumie tzw. &#8216;Pseudo-Jonathana&#8217;, w: Exo 15:17; 32:7; 33:18; 34:9; Num 14:14; 27:20; Deut 33:3. Gwoli: wiadomo, iż w przypadku Ks. Psalmów [chociaż, wiadomo, że są też sytuacje w przypadku innych Ksiąg &#8216;BH&#8217;], mamy niekiedy inną numerację. Co się tyczy zapodanego powyżej wykazu, to: Psalm/y/ 31:23/22/; 36:10/9/; 44:4/3/, 25/24/; 45:7/6/; 89:15/14/; 102:16/15/. Też Izaj 64:3/4/.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3818
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

EMET:
&#8216;David/zie/77&#8217;! Wyszukiwarka w &#8216;BW10&#8217; wskazała miejsca: (1) w &#8216;BHS&#8217; &#8594; 1Sam 28:10 - fraza &#1488;&#1460;&#1469;&#1501;&#1470;&#1497;&#1460;&#1511;&#1468;&#1456;&#1512;&#1461;&#1445;&#1498;&#1456; &#1506;&#1464;&#1493;&#1465;&#1430;&#1503;&#8206; - < `&#301;m-j&#301;qr&#275;kh ´&#257;v&#333;n > /= < `&#301;m-j&#301;qr&#275;ch >/ = &#8222;nie_spadnie_na_ciebie kara&#8221; ['Interlinia Vocatio', Tom PROROCY; tłum. Janusz Kaczmarek], gdzie < j&#301;qr&#275;kh > /= j&#301;qr&#275;ch >/, od rdzennego: &#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1492; &#8211; < q&#257;r&#257;(h) >, na bazie rdzenia:&#8206; &#1511;&#1512;&#1492; -- < q r h > = w koniugacji qal /jak tutaj/ - &#8222;spotkać się; przydarzyć się; zdarzyć się; spełnić się&#8221; [&#8216;Briks&#8217;, str. 316]. (2) w &#8216;Targumie Onqelosa&#8217; w jawnym takim zapisie z samogłoskami -- &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498; -- są miejsca: Exo 33:18; Num 14:14; Sędz 5:4; 1Król 8:27[2x]; Izaj 14:11; 22:18; 26:10; 64:3; Jer 14:21; Hab 2:16; 3:8, 10, 15; (3) w &#8216;Targumie Onqelosa&#8217; w zapisie =bezsamogłoskowym= /jak jest uwidocznione/, w: Ps 26:8; 31:23; 36:10; 44:4, 25; 45:7; 89:15; 102:16; Narz 5:19; 1Kron 29:11, 16; Sent 4:8. Mamy też nadto z samogłoskami [j.w.] w &#8216;jednej z wersji&#8217; Ks. Narzekań 5:19; tudzież bez samogłosek &#8211; też: w innej, z kolei, &#8216;wersji Narz&#8217;. Łacznie wykaz z Targumu obejmuje: 28 miejsc w 27. wersetach &#8216;T.O.&#8217;.
Mamy ponadto - bezsamogłoskowo, jednak - w Targumie tzw. &#8216;Pseudo-Jonathana&#8217;, w: Exo 15:17; 32:7; 33:18; 34:9; Num 14:14; 27:20; Deut 33:3. Gwoli: wiadomo, iż w przypadku Ks. Psalmów [chociaż, wiadomo, że są też sytuacje w przypadku innych Ksiąg &#8216;BH&#8217;], mamy niekiedy inną numerację. Co się tyczy zapodanego powyżej wykazu, to: Psalm/y/ 31:23/22/; 36:10/9/; 44:4/3/, 25/24/; 45:7/6/; 89:15/14/; 102:16/15/. Też Izaj 64:3/4/.
Dziękuję ci EMECIE , w książce Biblijny język aramejski gramatyka kompletne preparacje słownik ,, na stronie 510 pod hasłem &#1497;&#1511;&#1512; znajduje się tłumaczenie : Chwała , honor .

Zatem Tron chwały Jahwe to po aramejsku - &#1499;&#1468;&#1493;&#1468;&#1512;&#1456;&#1505;&#1461;&#1497; &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464; &#1497;&#1492;&#1493;&#1492; , ale jak łatwo zauważyć określenie ,chwała '' posiada zaimek dzierżawczy w 2 os lp więc całe zdanie brzmi : &#1499;&#1468;&#1493;&#1468;&#1512;&#1456;&#1505;&#1461;&#1497; &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498;&#1456; &#1497;&#1492;&#1493;&#1492; &#8211; Tron chwały Twojej JHWH . Co do określenie rzeczownika &#1488;&#1457;&#1500;&#1464;&#1492;&#1464;&#1488; też jest tutaj bardzo interesujący szczegół

Dlatego tłumaczenie : Tron chwały JHWH uważam za amatorskie i nie odpowiadające do końca prawdzie .
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

David77 pisze:
Dziękuję ci EMECIE , w książce Biblijny język aramejski gramatyka kompletne preparacje słownik ,, na stronie 510 pod hasłem &#1497;&#1511;&#1512; znajduje się tłumaczenie : Chwała , honor .

Zatem Tron chwały Jahwe to po aramejsku - &#1499;&#1468;&#1493;&#1468;&#1512;&#1456;&#1505;&#1461;&#1497; &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464; &#1497;&#1492;&#1493;&#1492; , ale jak łatwo zauważyć określenie ,chwała '' posiada zaimek dzierżawczy w 2 os lp więc całe zdanie brzmi : &#1499;&#1468;&#1493;&#1468;&#1512;&#1456;&#1505;&#1461;&#1497; &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498;&#1456; &#1497;&#1492;&#1493;&#1492; &#8211; Tron chwały Twojej JHWH . Co do określenie rzeczownika &#1488;&#1457;&#1500;&#1464;&#1492;&#1464;&#1488; też jest tutaj bardzo interesujący szczegół

Dlatego tłumaczenie : Tron chwały JHWH uważam za amatorskie i nie odpowiadające do końca prawdzie .
EMET:
&#8216;David/zie/77&#8217;!
Wg morfologii, mamy -- jako przedłożone wyrażenie rdzenne [praktycznie jako rdzeń] do &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498; -- < j&#7498;q&#257;r&#257;k/h/ > -- &#1497;&#1511;&#1512; = noun /czyli: rzeczownik/ 1 BibArDan,Palestinian,Syr,JBA honor / 2 Syr majesty / 3 Syr dedication / 4 Syr gift / 5 Syr interest / 6 Syr margin.
W przypadku KONKRETNIE wersetu Psalmu 45:7, Targum, mamy wg morfologii --
//najpierw:// &#1499;&#1493;&#1512;&#1505;&#1497; => noun 1 passim chair / 2 passim throne / 3 Syr episcopal throne / 4 Syr diocese / 5 Syr head / 6 Syr &#1491;&#1463;&#1499;&#1512;&#1456;&#1460;&#1497;&#1492;&#1462;&#1488; invalids&#8217; chair / 7 Syr pier (of bridge). {Uwaga ode mnie: pod literą r[esz] mamy dokładnie zarówno ^szewa&#8217;^ /z prawej strony/, jak i &#8216;kropeczkę&#8217; /obok szewa&#8217; - z lewej strony: oznaczającą samogłoskę &#8222;i&#8221;/; w edycji chyba lekko &#8216;odskoczyło&#8217;, E.} //teraz z kolei:// jako rdzenna forma do aram.: < j q r k >/ &#1488;&#1497;&#1511;&#1512; => noun 1 BibArDan,Palestinian,Syr,JBA honor / 2 Syr majesty / 3 Syr dedication / 4 Syr gift / 5 Syr interest / 6 Syr margin.

Możesz - teraz - szerzej gdzieś poszukać, David/zie/77&#8217;&#8230; ;-)

EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3818
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

EMET
&#8216;David/zie/77&#8217;!
Wg morfologii, mamy -- jako przedłożone wyrażenie rdzenne [praktycznie jako rdzeń] do &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498; -- < j&#7498;q&#257;r&#257;k/h/ > -- &#1497;&#1511;&#1512; = noun /czyli: rzeczownik/ 1 BibArDan,Palestinian,Syr,JBA honor / 2 Syr majesty / 3 Syr dedication / 4 Syr gift / 5 Syr interest / 6 Syr margin.
W przypadku KONKRETNIE wersetu Psalmu 45:7, Targum, mamy wg morfologii --
//najpierw:// &#1499;&#1493;&#1512;&#1505;&#1497; => noun 1 passim chair / 2 passim throne / 3 Syr episcopal throne / 4 Syr diocese / 5 Syr head / 6 Syr &#1491;&#1463;&#1499;&#1512;&#1456;&#1460;&#1497;&#1492;&#1462;&#1488; invalids&#8217; chair / 7 Syr pier (of bridge). {Uwaga ode mnie: pod literą r[esz] mamy dokładnie zarówno ^szewa&#8217;^ /z prawej strony/, jak i &#8216;kropeczkę&#8217; /obok szewa&#8217; - z lewej strony: oznaczającą samogłoskę &#8222;i&#8221;/; w edycji chyba lekko &#8216;odskoczyło&#8217;, E.} //teraz z kolei:// jako rdzenna forma do aram.: < j q r k >/ &#1488;&#1497;&#1511;&#1512; => noun 1 BibArDan,Palestinian,Syr,JBA honor / 2 Syr majesty / 3 Syr dedication / 4 Syr gift / 5 Syr interest / 6 Syr margin.

Możesz - teraz - szerzej gdzieś poszukać, David/zie/77&#8217;
Emecie aby bardziej uprościć sobie sprawę wystarczy odnaleźć określenie Chwały twojej w tekstach aramejskich

Psl 26 :8 Jehowo, umiłowałem mieszkanie twego domu

i miejsce przebywania twojej chwały. PNŚ ;-) Aram : &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498;&#1456;- chwały twojej

Psl 102 :15 I wszystkie narody bać się będą imienia Jehowy,

a chwały twojej &#8212; wszyscy królowie ziemi. PNŚ Aram &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498;&#1456; - chwały twojej

Jak widzisz kiedy mówca zwraca się bezpośrednio do adresata osoby wówczas używa formy wołaczowej gdzie zaimek osobowy jak i dzierżawczy , tak samo czasowniki występują w 2 os lp ..
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

David77 pisze:
Emecie aby bardziej uprościć sobie sprawę wystarczy odnaleźć określenie Chwały twojej w tekstach aramejskich

Psl 26 :8 Jehowo, umiłowałem mieszkanie twego domu

i miejsce przebywania twojej chwały. PNŚ ;-) Aram : &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498;&#1456;- chwały twojej

Psl 102 :15 I wszystkie narody bać się będą imienia Jehowy,

a chwały twojej &#8212; wszyscy królowie ziemi. PNŚ Aram &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498;&#1456; - chwały twojej

Jak widzisz kiedy mówca zwraca się bezpośrednio do adresata osoby wówczas używa formy wołaczowej gdzie zaimek osobowy jak i dzierżawczy , tak samo czasowniki występują w 2 os lp ..
EMET
Tak się składa, że >wykaz miejsc< -- na bazie aramejskiego-targumicznego -- &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498; -- pomieściłem już&#8230; Jako rdzenna forma [rdzeń], mamy -- &#1497;&#1511;&#1512; -- < j q r >. W &#8216;Podręcznym Słowniku P. Briksa&#8217; [Oficyna Vocatio], mamy -- w części aramejskiej -- pod hasłem &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512; [czyli: < j&#7498;q&#257;r >] = &#8222;chwała; majestat; godność (&#8594; hebr.).&#8221; [strona 403, &#8216;5.&#8217; hasło od góry; wyd. II, ed. 1999r.]. W części hebrajskiej, &#8216;Briks&#8217; definiuje: &#8222;to, co cenne; honor; uznanie; splendor; wspaniałość&#8221; [str. 153, 1. hasło od góry].
Co się tyczy partii aramejskich &#8216;Biblii Hebrajskiej&#8217;, to mamy - wg rdzennej formy < j&#7498;q&#257;r > - w: Daniela 2:6, 37; 4:27, 33; 5:18, 20; 7:14.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3818
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

EMET
Tak się składa, że >wykaz miejsc< -- na bazie aramejskiego-targumicznego -- &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464;&#1498; -- pomieściłem już&#8230; Jako rdzenna forma [rdzeń], mamy -- &#1497;&#1511;&#1512; -- < j q r >. W &#8216;Podręcznym Słowniku P. Briksa&#8217; [Oficyna Vocatio], mamy -- w części aramejskiej -- pod hasłem &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512; [czyli: < j&#7498;q&#257;r >] = &#8222;chwała; majestat; godność (&#8594; hebr.).&#8221; [strona 403, &#8216;5.&#8217; hasło od góry; wyd. II, ed. 1999r.]. W części hebrajskiej, &#8216;Briks&#8217; definiuje: &#8222;to, co cenne; honor; uznanie; splendor; wspaniałość&#8221; [str. 153, 1. hasło od góry].
Co się tyczy partii aramejskich &#8216;Biblii Hebrajskiej&#8217;, to mamy - wg rdzennej formy < j&#7498;q&#257;r > - w: Daniela 2:6, 37; 4:27, 33; 5:18, 20; 7:14.
EMECIE ja znam znaczenie znaczenie tego określenia i wiem ze słownika jak jest tłumaczone , tyko zwróciłem uwagę na różnice pomiędzy w tłumaczeniu Tron chwały a tak jak zapodaje tekst Tron chwały TWOJEJ

Cały fragment brzmi :

&#1499;&#1468;&#1493;&#1468;&#1512;&#1456;&#1505;&#1461;&#1497; &#1497;&#1456;&#1511;&#1464;&#1512;&#1464; &#1497;&#1492;&#1493;&#1492;

Tron chwały Twojej JHWH Boże

Również byłoby możliwa przetłumaczyć ten fragment jako :

Tron chwały twego JHWH Boga ... ale jak już wspomniałem przy określeniu &#1488;&#1500;&#1492;&#1488; jest ciekawy szczegół .

W BA rodzajnik określony &#1488; występuje na końcu wyrazu i stanowiący cechę charakterystyczną stanu określonego imienia ( status emphaticus), może również służyć do wprowadzania wołacza ( vocativus)

Dan 2;4 &#1502;&#1463;&#1500;&#1456;&#1499;&#1468;&#1464;&#1488; o Królu Lxx &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#8166;
Dan 2;29 &#1502;&#1463;&#1500;&#1456;&#1499;&#1468;&#1464;&#1488; o Królu LXX &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#8166;

Dan 3;9 &#1502;&#1463;&#1500;&#1456;&#1499;&#1468;&#1464;&#1488; Królu LXX &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#8166;
Dan 3;10 &#1488;&#1504;&#1514;&#1492; [&#1488;&#1463;&#1504;&#1456;&#1514;&#1468;&#1456;] &#1502;&#1463;&#1500;&#1456;&#1499;&#1468;&#1464;&#1488; Ty Królu
LXX &#963;&#8059;, &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#8166;,

&#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#8166;- N-VSM

N- rzeczownik
V- w wołaczu
S- liczby pojedynczej
M- rodzaju męskiego

Biblijny język aramejski gramatyka kompletne preparacje słownik Str 283

&#1502;&#1462;&#1500;&#1462;&#1498;&#1456;) - &#1502;&#1463;&#1500;&#1456;&#1499;&#1468;&#1464;&#1488; królu ) + &#1488; ( służy do wprowadzania wołacza o Królu

W tekście hebrajski rzeczownik Elohim nie jest poprzedzony rodzajnikiem (ha) więc hipotetycznie należałoby również wykluczyć założenie że w tekście aramejskim w tym fragmencie końcowa Alef w słownie Bóg to rodzajnik określony a nie zasygnalizowanie że chodzi o wołacz .. Tron chwały twojej JHWH Boże ''
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

ad 'David77' --
EMET:
Zauważyłem, &#8216;David/zie/77&#8217;, iż drążysz mocno werset Psalm/u/ 45:7 [ew. &#8211; wg numeracji z pominięciem tzw. &#8216;nagłówka&#8217; &#8211; Psalm 45:6, jak i w NŚ&#8217;]. Nie wiem, w jakim stopniu &#8220;łapiesz&#8221; niuanse łacińskie, bo chcę coś napisać&#8230;
Wydanie - książkowe - &#8216;Vulgaty&#8217;, które posiadam w &#8216;II-Tomowej&#8217; edycji WÜRTTEMBERGISCHE BIBELANSTALT STUTTGART [ed. 1975r.], w Tomie II podaje translację Psalmów i&#8230; co ciekawe, ale mamy podwójne podejście translacyjne, gdyż... w przypadku Ks. Psalmów jest zastosowane takie podejście &#8594; PSALMI IUXTA LXX // PSALMI IUXTA HEBR.
W przypadku oddania w transl. >Psalmu 44:7< w &#8216;sekcji&#8217; &#8594; PSALMI IUXTA LXX, mamy [przytaczam wersję translacyjną:] 7 sedis tua Deus in saeculum saeculi virga directionis virga regni tui [koniec przytoczenia w. tr. &#8216;Ps 44:7&#8217;].
W przypadku oddania w transl. >Psalmu 44:7< w &#8216;sekcji&#8217; &#8594; PSALMI IUXTA HEBR., mamy [przytaczam wersję translacyjną:] 7 thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum sceptrum aequitatis sceptrum regni tui [koniec przytoczenia w. tr. Ps 44:7].

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3818
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

EMET pisze:ad 'David77' --
EMET:
Zauważyłem, &#8216;David/zie/77&#8217;, iż drążysz mocno werset Psalm/u/ 45:7 [ew. &#8211; wg numeracji z pominięciem tzw. &#8216;nagłówka&#8217; &#8211; Psalm 45:6, jak i w NŚ&#8217;]. Nie wiem, w jakim stopniu &#8220;łapiesz&#8221; niuanse łacińskie, bo chcę coś napisać&#8230;
Wydanie - książkowe - &#8216;Vulgaty&#8217;, które posiadam w &#8216;II-Tomowej&#8217; edycji WÜRTTEMBERGISCHE BIBELANSTALT STUTTGART [ed. 1975r.], w Tomie II podaje translację Psalmów i&#8230; co ciekawe, ale mamy podwójne podejście translacyjne, gdyż... w przypadku Ks. Psalmów jest zastosowane takie podejście &#8594; PSALMI IUXTA LXX // PSALMI IUXTA HEBR.
W przypadku oddania w transl. >Psalmu 44:7< w &#8216;sekcji&#8217; &#8594; PSALMI IUXTA LXX, mamy [przytaczam wersję translacyjną:] 7 sedis tua Deus in saeculum saeculi virga directionis virga regni tui [koniec przytoczenia w. tr. &#8216;Ps 44:7&#8217;].
W przypadku oddania w transl. >Psalmu 44:7< w &#8216;sekcji&#8217; &#8594; PSALMI IUXTA HEBR., mamy [przytaczam wersję translacyjną:] 7 thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum sceptrum aequitatis sceptrum regni tui [koniec przytoczenia w. tr. Ps 44:7].

Stephanos, ps. EMET
Witaj EMET celem postu było wierne oddanie omawianej frazy w j aramejskim , bo jak dla mnie jest kolosalną różnicą zdanie : Tron chwały JHWH Boga , a Tron chwały twojej Boże . W przypadku pierwszego tłumaczenie wynikało by że Psalmista mówi o Boga zaś według dosłownego tłumaczenie za tekstem aramejskim autor zwraca się bezpośrednio do Boga .
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

Jachu
Posty: 10733
Rejestracja: 09 lis 2008, 20:55
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Jachu »

Przecież Psalm 45 to Psalm mesjański,- mówi o Chrystusie z Jego Kościołem w przyszłości,mówi o Jego wielkiej chwale i władzy,którą otrzyma od Najwyższego.

Ps. 45:7-8
7. Tron twój, Boże, trwa na wieki wieków; Berłem sprawiedliwym jest berło królestwa twego.
8. Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz bezprawia; Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg Olejkiem wesela jak żadnego towarzysza twego.

(BW)
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Jachu pisze:Przecież Psalm 45 to Psalm mesjański,- mówi o Chrystusie z Jego Kościołem w przyszłości,mówi o Jego wielkiej chwale i władzy,którą otrzyma od Najwyższego.

Ps. 45:7-8
7. Tron twój, Boże, trwa na wieki wieków; Berłem sprawiedliwym jest berło królestwa twego.
8. Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz bezprawia; Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg Olejkiem wesela jak żadnego towarzysza twego.

(BW)
EMET:
Optujesz, jak widzę, 'Jachu', za wariantem "Boże" [wołacz!] odniesionym wprost nazewniczo do... ;-)
Jak to już było na Forum: 'Interlinia Vocatio' [wydana pod auspicjami katolickimi] podaje: "45.7 Tronem_twoim Bóg [...] 45.8 [...] dlatego namaścił_ciebie Bóg, Bóg_twój [...]" [tom PISMA, tłum. zbiorowe]. Wystarczy prześledzić oddania Psalmu 45:7, 8/6, 7 - gdy nie wlicza się nagłówka/ oraz do Hebrajczyków 1:8, 9, żeby... zorientować się wręcz o 'plątaninie' podejścia translacyjnego: tudzież interpretacyjnego /tzw. egzegeza/. :aaa:

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

David77 pisze:
Witaj EMET celem postu było wierne oddanie omawianej frazy w j aramejskim , bo jak dla mnie jest kolosalną różnicą zdanie : Tron chwały JHWH Boga , a Tron chwały twojej Boże . W przypadku pierwszego tłumaczenie wynikało by że Psalmista mówi o Boga zaś według dosłownego tłumaczenie za tekstem aramejskim autor zwraca się bezpośrednio do Boga .
EMET:
Domniemywam, iż znany Ci jest zapis w &#8216;SyrPesh&#8217; &#8594; &#1499;&#1493;&#1512;&#1505;&#1497;&#1492; &#1491;&#1488;&#1500;&#1492;&#1488; -- fraza z Ps 45:7/6/; &#1488;&#1500;&#1492;&#1488; &#1488;&#1500;&#1492;&#1498;&#8206; -- fraza z Ps 45:8/7/&#8230; ?
Frazę z w. 7/6/ mamy np. w &#8216;Targumie Onq.&#8217; np. w Izaj 28:26 [vide]; co się tyczy frazy z w. 8/7/, to mamy w &#8216;Targumie Onq.&#8217; w Jerem 44:7 - zapis dwukrotnie [2.] -- &#1488;&#1500;&#1492;&#1488;, natomiast w Psalmie 50:7 -- identycznie, jak w zapisie &#8216;SyrPesh&#8217;; ponadto w 2Kron 9:8 mamy 3x - &#1488;&#1500;&#1492;&#1498;.

Stephanos, ps. EMET
Ostatnio zmieniony 22 cze 2018, 22:18 przez EMET, łącznie zmieniany 1 raz.
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Jachu
Posty: 10733
Rejestracja: 09 lis 2008, 20:55
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Jachu »

http://www.nastrazy.pl/archiwum/1984_6_05.htm
&#8222;Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg olejkiem wesela, jak żadnego towarzysza twego&#8221; &#8211; Psalm 45:8.
(36) Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny; (37) Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony. Ew. Mat.12 rozdz.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Wersety”