EMET:David77 pisze:
o EMET co do tłumaczenie frazy : אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ = ὁ θεὸς ὁ θεός σου to nie ma tutaj wątpliwości ja ową frazę należy przełożyć Bóg twój Bóg , takie podkreślenie występuje nieraz . Nie wiem na ile orientujesz się w Kodeksie Synajskim i Watykańskim ? zwróć uwagę na coś ciekawego :
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8
01 (Sinaiticus)
προς δε τον υν̅ ο θρονος σου ο θς̅ εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της βασιλειας αυτου
Do Syna zaś ,Tron twój Bóg na wiek wieku i Berło królestwa jego
B - 03 (Vaticanus)
προς δε τον υιον. ο θρονος σου ο θς̅ εις τον ·αιωνα και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας ·αυτου
Do Syna zaś ,Tron twój Bóg na wieki i berło prostolinijności berłem królestwa jego
W tym przypadku skryba odszedł od tradycyjnego przepisania tekstu z LXX być może rezygnując z zaimka σου (twój ,,twoim twego) zastąpił go zaimkiem αυτου - Jego , tak jakby chciał podpowiedzieć jak należy odczytać rzeczownik ho Theos który został wymieniony za rzeczownikiem ho Thronos
Oto oddanie samego Sz. Budnego [taki ‘zagorzały’ antytrynitarysta…?] --
http://biblia.webd.pl/forum/viewtopic.p ... ht=#391679
pewne wnioski i w tym post --
http://biblia.webd.pl/forum/viewtopic.p ... ght=#90847
Stephanos, ps. EMET