EMET:
Chociaż było już o tym pisane na Forum, przypomnę jeszcze raz...
Wiadomo [wskazują na to również
odsyłacze], że wersety z
[Listu] do Hebrajczyków 1:8, 9 są przywołaniem wersetów z
Psalmu 45:6/7/, 7/8/ [mamy tutaj, w Psalmie 45.,
nagłówek, który sprawia, iż w niektórych Przekładach nie wlicza się - ‘owego’ - do tekstu, co ma też związek z numeracją]. Np. ‘PNŚ’ nie wlicza ‘nagłówka’, stąd i numeracja -
45:6, 7; poczas gdy w innych Przekładach [nie we wszystkich, wszakże] mamy -
45:7, 8. Treść owego ‘nagłówka’ w ‘PNŚ’: „Dla kierownika, na „Lilie”. Synów Koracha. Maskil. Pieśń o umiłowanych niewiastach.”. W wielu innych Przekładach jest to liczone jako wiersz ‘1.’.
Otóż wersety 6/7/ i 7/8/ Psalmu 45 [w LXX – jako Psalm 44] są niekoniecznie jednakowo oddawane w Przekładach; o czym poniżej na konkretnych przykładach translacyjnych. Ciekawie jest zwłaszcza wtedy, kiedy porównamy oddania translacyjne takie, gdy jest jeden tłumacz: zarówno ‘Księgi Psalmów’ [w tym, oczywiście -- ‘Ps 45.’], jak i Listu do Hebrajczyków. Mamy zatem, przykładowo --
Psalm 45:7, trans. z ‘BHS’: <
kĭs`ªkhā `ᵉlōhîm ´ôlām vā´ĕdh šēbhĕṭ mîšōr šēbhĕṭ mălkhûthĕkhā > /= <
kĭs`ªchā `ᵉlōhîm ´ôlām vā´ĕdh szēwĕṭ mîszōr szēwĕṭ mălchûthĕchā >/.
‎
כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֜ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
Gdyby skupić się tylko na interesującej nas - zwłaszcza - frazie, czyli w
trans.: <
kĭs`ªkhā `ᵉlōhîm > /= <
kĭs`ªchā `ᵉlōhîm >/, to mamy oddania typu:
<A> ‘PNŚ’ oddaje [Ps 45:6]: „
6 Bóg jest twoim tronem po czas niezmierzony, na zawsze; berło twej władzy królewskiej jest berłem prostolinijności”.
‘Przekład Cz. Miłosza’: „7. Tron twój: Bóg na wieki wieków, [...]”.
‘Interlinia Vocatio’: „
45.7 Tronem_twoim Bóg (na)_wieki i_(na)_zawsze, [...]” [Tom PISMA, tłum. zbiorowe]
‘Interlinia ESV’ [ang.]: „7 throne_of_you
God eternity and-evermore [...]” [ed. 2014r.]/kursywa, jak w zapisie dzieła/.
‘Interlinia Kohlenberger/a/ III’ [ang.]: (7) throne-of-you God forever and-ever [...]” [ed. jednotomowa].
<B> Psalm 45:7, ‘Nowy Prz. Dynamiczny’: „Tron swój niewzruszony na Bogu oparłeś, więc się nie zachwieje, lecz przetrwa na wieki; sprawiedliwość jest berłem Twojego królestwa.”.
<C> Psalm 45[44]:7, ‘Prz. Ekumeniczny’: „Twój tron, Boże, trwa na wieki, berło sprawiedliwe jest berłem Twojego królestwa.”.
Psalm 45:7, ‘B.Pozn.’: „Tron twój, o Boże, będzie trwał po wszystkie wieki, twoje berło królewskie jest berłem prawości.”.
Psalm 45:7, ‘KUL-Pallottinum’ [Tom VII-2]: „Tron Twój, Boże, na wieki wieków, berło sprawiedliwe – berłem Twego królestwa.”.
Psalm 45:7, ‘BW’: „Tron twój, Boże, trwa na wieki wieków; Berłem sprawiedliwym jest berło królestwa twego.”.
Psalm 45(44):7, ‘BT, II wyd.’: „Tron twój, o Boże, trwa wiecznie, berło Twego królestwa, berło sprawiedliwe.”.
<D> Septuaginta [LXX], Psalm 44:7: ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου
Przekład na język polski, prof. Popowski: „
7 Tron twój, Boże, utwierdzony na wieki wieków; berło Twego królowania – berłem prawości.” [wyd. I, str. 874]
‘Interlinia LXX’ [ang.]: „45:6 Your throne, o God, [...]” – „The Apostolic Bible Polyglot”, ed. 2013r. Mimo numeracji tego typu, jak w ‘PŃŚ’, mamy interlinię grecko-angielską!
Co się tyczy oddania
Hebr 1:8, 9 oraz oddania Psalmu 45:7/8/ czy to w 'BH' czy to w 'LXX' [
Psalm 44:8]
→ o tym napiszę w następnym post; teraz trochę nie mam czasu: dlatego.
Stephanos, ps. EMET