Byłem będę czy jestem ?

Omawianie konkretnych wersetów znajdujących się w Biblii

Moderatorzy: booris, kansyheniek, Bobo, Junior Admin, Moderatorzy

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3818
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Byłem będę czy jestem ?

Post autor: David77 »

W księdze Jozuego Bóg dał takie oto zapewnienie Jozuemu

Nie ostoi się nikt przed tobą po wszystkie dni żywota twego; jakom był z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię, ani cię opuszczę. BG

Nikt przed tobą się nie ostoi, dopóki żyć będziesz; jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię ani cię nie opuszczę. BW

W tekście hebrajskim zostały użyte dwa aspekty/czasowniki byłem i będę

Joz 1:5 כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ

Jak byłem z Mojżeszem tak będę z tobą

הָיִיתִי - byłem

אֶהְיֶה- będę

Tekst hebrajski jest zgodny tutaj z Septuagintą

Joz 1:5 καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ
Jak byłem z Mojżeszem tak będę z tobą

ἤμην
- byłem
ἔσομαι - będę

W przekładzie wydanym przez Świadków Jehowy w wersecie tym użyto jednego czasownika w czasie teraźniejszym ,, Jestem ''

Joz 1:5 Nikt się przed tobą nie ostoi przez wszystkie dni twego życia. Jak pokazałem, że jestem z Mojżeszem, tak pokażę, że jestem z tobą

https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/bi ... y=discover

Co ciekawe owe zapewnienie przez Boga zostało powtórzone w Joz 3:7

כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ׃

A Jehowa odezwał się do Jozuego: „Dzisiaj zacznę czynić cię wielkim w oczach całego Izraela,+ by poznali, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą.

W tym przypadku ż owe dwa czasowniki zostały przetłumaczone poprawnie

Co nieco interesuję się językami biblijnymi i pierwszy raz spotkam się z takim przypadkiem aby np grecki czasownik ἤμην ( byłem ) który odnosi się do przeszłości mógłby również być zastępowany czasownikiem w czasie teraźniejszym εἰμι a tak włośnie postąpiono w Joz 1:5 w PNŚ

Czy mamy tutaj do czynienia z niekonsekwencją tłumaczy ? czy może błąd w druku ?
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Byłem będę czy jestem ?

Post autor: EMET »

David77 pisze:
W przekładzie wydanym przez Świadków Jehowy w wersecie tym użyto jednego czasownika w czasie teraźniejszym ,, Jestem ''

Joz 1:5 Nikt się przed tobą nie ostoi przez wszystkie dni twego życia. Jak pokazałem, że jestem z Mojżeszem, tak pokażę, że jestem z tobą

https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/bi ... y=discover

Co ciekawe owe zapewnienie przez Boga zostało powtórzone w Joz 3:7

כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ׃

A Jehowa odezwał się do Jozuego: „Dzisiaj zacznę czynić cię wielkim w oczach całego Izraela,+ by poznali, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą.

W tym przypadku ż owe dwa czasowniki zostały przetłumaczone poprawnie

Co nieco interesuję się językami biblijnymi i pierwszy raz spotkam się z takim przypadkiem aby np grecki czasownik ἤμην ( byłem ) który odnosi się do przeszłości mógłby również być zastępowany czasownikiem w czasie teraźniejszym εἰμι a tak włośnie postąpiono w Joz 1:5 w PNŚ

Czy mamy tutaj do czynienia z niekonsekwencją tłumaczy ? czy może błąd w druku ?
EMET:
‘David/zie/77’!
‘PNŚ’, edycja polska [1997r.] bazuje na angielskiej edycji z roku 1984.
Oto, jak oddano w tejże angielskiej [1984] edycji werset Jozuego 1:5: „5 Nobody will take a firm stand before you all the days of your life. Just as I proved to be with Moses I shall prove to be with you. I shall neither desert you nor leave you entirely.”.

A takie oddanie jest w wersji aktualnej angielskiej z roku 2013 [brak, póki co, edycji polskiej wobec tej ang. edycji]: „5 No one will be able to take a stand against you as long as you live. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will neither desert you nor abandon you.”.
https://www.jw.org/en/publications/bibl ... /#v6001005

Myślę, że sam sobie poradzisz z translacją z angielskiej edycji ‘NWT’ 2013r... ;-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3818
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

EMET


EMET:
&#8216;David/zie/77&#8217;!
&#8216;PNŚ&#8217;, edycja polska [1997r.] bazuje na angielskiej edycji z roku 1984.
Oto, jak oddano w tejże angielskiej [1984] edycji werset Jozuego 1:5: &#8222;5 Nobody will take a firm stand before you all the days of your life. Just as I proved to be with Moses I shall prove to be with you. I shall neither desert you nor leave you entirely.&#8221;.

A takie oddanie jest w wersji aktualnej angielskiej z roku 2013 [brak, póki co, edycji polskiej wobec tej ang. edycji]: &#8222;5 No one will be able to take a stand against you as long as you live. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will neither desert you nor abandon you.&#8221;.
https://www.jw.org/en/pub...hua/1/#v6001005

Myślę, że sam sobie poradzisz z translacją z angielskiej edycji &#8216;NWT&#8217; 2013r...
W angielskiej edycji w której podałeś z 1984 roku dwa razu występuje czasownik w czasie teraźniejszym . Pytanie to jakimi przesłankami kierowali się tłumacze aby oba czasowniki oddać przez czas teraźniejszy ?
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

David77 pisze:EMET


EMET:
&#8216;David/zie/77&#8217;!
&#8216;PNŚ&#8217;, edycja polska [1997r.] bazuje na angielskiej edycji z roku 1984.
Oto, jak oddano w tejże angielskiej [1984] edycji werset Jozuego 1:5: &#8222;5 Nobody will take a firm stand before you all the days of your life. Just as I proved to be with Moses I shall prove to be with you. I shall neither desert you nor leave you entirely.&#8221;.

A takie oddanie jest w wersji aktualnej angielskiej z roku 2013 [brak, póki co, edycji polskiej wobec tej ang. edycji]: &#8222;5 No one will be able to take a stand against you as long as you live. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will neither desert you nor abandon you.&#8221;.
https://www.jw.org/en/pub...hua/1/#v6001005

Myślę, że sam sobie poradzisz z translacją z angielskiej edycji &#8216;NWT&#8217; 2013r...
W angielskiej edycji w której podałeś z 1984 roku dwa razu występuje czasownik w czasie teraźniejszym . Pytanie to jakimi przesłankami kierowali się tłumacze aby oba czasowniki oddać przez czas teraźniejszy ?
EMET:
Z tego, co mnie wiadomo, to w edycji angielskiej [tudzież wydane do tej pory translacje na inne języki...] z roku 2013 wprowadzono wiele zmian. Z pewnością to, co dotyczy oddania Jozuego 1:5 -- jest jedną z tychże zmian. ;-)
To zaś, jakimi przesłankami kierowano się w edycji z roku 1984 [ang.] czy polskiej z roku 1997 - nie wiem, po prostu. :->

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3818
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

EMET:
Z tego, co mnie wiadomo, to w edycji angielskiej [tudzież wydane do tej pory translacje na inne języki...] z roku 2013 wprowadzono wiele zmian. Z pewnością to, co dotyczy oddania Jozuego 1:5 -- jest jedną z tychże zmian. ;-)
To zaś, jakimi przesłankami kierowano się w edycji z roku 1984 [ang.] czy polskiej z roku 1997 - nie wiem, po prostu.
&#1514;&#1493;&#1491;&#1492; &#1512;&#1489;&#1492; &#1506;&#1500; &#1492;&#1506;&#1494;&#1512;&#1492;. &#1488;&#1502;&#1514;
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

tessa
Posty: 4116
Rejestracja: 18 cze 2006, 14:07

Post autor: tessa »

W polskim przekładzie z 2018 r jest:

"....Jak byłem z Mojżeszem,tak będę z tobą".

ODPOWIEDZ

Wróć do „Wersety”