Różne imiona tej samej osoby

Omawianie konkretnych wersetów znajdujących się w Biblii

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Pietnas
Posty: 201
Rejestracja: 16 gru 2012, 13:21

Różne imiona tej samej osoby

Post autor: Pietnas »

Jak niektórzy tutaj wiedzą, jestem wierzący biblijnie. Studiując Biblię, dziś spostrzegłem rozbieżności literalne tych samych osób/postaci. I tak się zastanawiam, czy nie lepiej byłoby, aby tłumacze Biblii, kiedyś w przyszłych latach, (jeśli ktoś z was bracia ma takie kontakty) dla lepszego zrozumienia przez czytelników sensu/treści - czy nie mogliby tych imion ujednolicić.
Konkrety, przekład warszawski (brytyjka):
1. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "A Juda zrodził z Tamar Faresa". Ten Fares w 1Kronik 2:4 ma imię Peres.
2. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "a Fares był ojcem Ezrona". Ten Ezron w 1 Kronik 2:5 ma imię Chesron.
3. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "a Ezron (był) ojcem Arama". Ten Aram w 1 Kronik 2:9 ma imię Ram.
I tak samo kolejny werset ew. Mateusza 1:4 – a w 1Kronik to 2:10
Biblię napisali lidzie którzy spotkali Boga. Pisali dla swojego pokolenia wprawdzie, ale my współcześni korzystamy z tego Słowa, zwłaszcza chrześcijanie.

Awatar użytkownika
Listek
Posty: 7838
Rejestracja: 31 mar 2013, 21:25
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Listek »

Pietnas pisze:czy nie lepiej byłoby, aby tłumacze Biblii, kiedyś w przyszłych latach, (jeśli ktoś z was bracia ma takie kontakty) dla lepszego zrozumienia przez czytelników sensu/treści - czy nie mogliby tych imion ujednolicić.
Na pewno byłoby łatwiej kojarzyć postacie biblijne, które przestrzegają Prawa Boga lub buntują się.


"Przestrzegajcie ich więc i wypełniajcie, gdyż na tym polega wasza mądrość i roztropność według oceny ludów, które dowiedziawszy się o tych wszystkich prawach, będą musiały powiedzieć: "Ten wielki naród jest naprawdę ludem mądrym i roztropnym".

Pwt 4:6

Wj 13:9 "I będzie ci jako znak na ręce twojej i jako przypomnienie między oczyma twoimi, aby prawo Jahwe było zawsze w ustach twoich"

Ap 13:16 dos "Ono też sprawia, że wszyscy: mali i wielcy, bogaci i ubodzy, wolni i niewolnicy, otrzymują znamię na swojej prawej ręce albo na swoim czole,"

Mt 7:21 "Nie każdy, który Mi mówi: Panie, Panie, wejdzie do królestwa niebieskiego, lecz ten, kto spełnia wolę mojego Ojca, który jest w niebie."- powiedział Chrystus.
Twa sprawiedliwość to wieczna sprawiedliwość, a Tora Twoja jest prawdą Ps.119,142
"I będzie ci jako znak na ręce twojej i jako przypomnienie między oczyma twoimi, aby prawo Boga było zawsze w ustach twoich." Wj 13:9

Henryk
Posty: 11683
Rejestracja: 10 lis 2008, 8:26

Re: Różne imiona tej samej osoby

Post autor: Henryk »

Pietnas pisze:dziś spostrzegłem rozbieżności literalne tych samych osób/postaci.
Na Janka w Stanach powiedzą John, Niemiec- Johannes, Hans, Rosjanin Iwan...
A także: Johan, Jens, Jo, Evan, João, itd...

Stary Testament to język aramejski, hebrajski- Nowy to grecki...

Daj znać RN-owi. On to wykorzysta jako sprzeczności. :xhehe:
"I nie czyńcie nic z kłótliwości ani przez wzgląd na próżną chwałę, lecz w pokorze uważajcie jedni drugich za wyższych od siebie."
Flp 2:3 BW

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Różne imiona tej samej osoby

Post autor: EMET »

Pietnas pisze:Jak niektórzy tutaj wiedzą, jestem wierzący biblijnie. Studiując Biblię, dziś spostrzegłem rozbieżności literalne tych samych osób/postaci. I tak się zastanawiam, czy nie lepiej byłoby, aby tłumacze Biblii, kiedyś w przyszłych latach, (jeśli ktoś z was bracia ma takie kontakty) dla lepszego zrozumienia przez czytelników sensu/treści - czy nie mogliby tych imion ujednolicić.
Konkrety, przekład warszawski (brytyjka):
1. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "A Juda zrodził z Tamar Faresa". Ten Fares w 1Kronik 2:4 ma imię Peres.
2. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "a Fares był ojcem Ezrona". Ten Ezron w 1 Kronik 2:5 ma imię Chesron.
3. Ew. Mateusza 1:3 mówi: "a Ezron (był) ojcem Arama". Ten Aram w 1 Kronik 2:9 ma imię Ram.
I tak samo kolejny werset ew. Mateusza 1:4 – a w 1Kronik to 2:10
EMET:
Wówczas każde imię powinno być zapisywane wg początkowej formy z uwzględnieniem tego, iż jest pochodzenia np. semickiego, greckiego czy jakieś inne. Nie da się uniknąć takiej czy innej fonetyzacji, nadto. Przykładowo: dane imię w zapisie ścisłym po hebrajsku i tak jest zapisywane w formie, aby czytający i słyszący wiedzieli 'w czym rzecz', jak się mawia.
Sz. Budny w XVI. wieku tłumaczył podejście, jakie zastosował w swoim przekładzie sprawozdania ewangelicznego Mateusza, kiedy, jak informował w przedmowie: „imię przodków ‘panajezusowych’ zapisuję tak, jak one brzmiały w zapisie tłumaczenia z Biblii Hebrajskiej i jak wymawiali je Żydzi”. Tym podejściem pomieścił w 11. miejscach Imię Boże w formie brzmieniowej „Jehowa”, ale też i inne zapisy nazw również, np. „Bawel” [nie „Babel”], Jichcak i Izaak, itp. Jakub – to Jaakow itd. O ile chodzić by miało o faktycznie jedną o i tę samą osobę, to i zdarzały się wszak sytuacje, kiedy jakaś osoba nosiła niejedno imię, też miano tp. Bywało, iż np. w zapisach po grecku był inny sposób zapisu, czego dowodzą przykłady 18/20 imion zaczynających się na „Jeho”: owych zapisywanie np. w greckiej Septuagincie. Ale, wg zapodanego przykładu - z 1. rozdziału wg Mateusza - da się, rzec jasna [o ile nieproblematycznie i w 100% pewność], jakby ujednolicić, jednak… Czy będziemy mieć na uwadze zapis taki, jak to i w żydowskich Przekładach Biblii czy też jakaś - inna - forma imienia przyjęta: o ile, to jaki Przekład Biblii będziemy preferować? Owe Ujednolicenie zapisu formy brzmieniowej imion, o ile już, jakieś kryterium powinno zastosować: to rzecz pewna! Dla przykładu podam, iż imię z Ks. Rut -- znane jako „Noemi” -- mamy też w formach: „Naomi; Noomi”. Brzmienie wielu imion przejęto wg zapisu greckiej LXX oraz łacińskiej Vulgaty. Gdyby ktoś zaczął pisywać wg ściśle hebrajskiego/aramejskiego zapisu, to i wówczas nie każdy wiedziałby, poprzez jaką formę brzmieniową jest dana postać znana? Np. „Noe” – to po hebr. „Noach”. Zdarza się - np. poprzez filmy słyszeć - iż w krajach wielokulturowych, np. w USA – słychać często brzmieniowo imiona wg zapisu takiego, jak w ‘Biblii Hebrajskiej’. Osobnym zagadnieniem są imiona o rodowodzie greckim, fenickim, perskim, babilońskim itp. Jak owe dawać w notacji?
Istnieje taki przekład na jęz. angielski pod nazwą "Hebrew Names Version", gdzie mamy bardzo dokładną transkrypcję zapisu imion własnych, jednak... co do Imienia Boga nie ma tam takowego pietyzmu w podejściu! Żeby bodaj dali poprzez zapis "JHVH" [czy tp.]. Są takie Przekłady -- posiadam dwa takie -- gdzie jest nawet Imię Boże i imię Syna Bożego w zapisie czcionką hebrajską, ale... to niejaki manieryzm.

Dlatego też: trzeba przyjąć jakieś kryterium -- o ile chciano by Ujednolicić - i do owego /kryterium/ się stosować.

Takie moje refleksje.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
RN
Posty: 6211
Rejestracja: 25 paź 2013, 19:49
Lokalizacja: Ziemia Łódzka

Post autor: RN »

To są w sumie drobne przeinaczenia w porównaniu do innych kardynalnych błędów.
Jednak i one nie powinny mieć miejsca w świętej ( z nazwy) księdze.
Może i dla Henryka są to sprzeczności, bo On się ostatnio bardzo na nie wyczulił :-) , ale w sumie to są płotki.
WYŁĄCZ TELEWIZOR - WŁĄCZ MYŚLENIE

ODPOWIEDZ

Wróć do „Wersety”