Wszystkie polskie przekłady pod rząd w omawianym wersecie umieszczają słowa o łamaniu chleba za wyjątkiem......Przekładu Nowego ŚwiataBobo pisze:Cóż, jak zwykle robisz sobie śmiechy. Przekłady Interlinearny traktują tekst grecki dosłownie (na ogół) co często jest błędem. Są tam idiomy i frazy, których nie należy traktować dosłownie.RN pisze:Natomiast Przekład Nowego Świata przetłumaczył ten werset, umiejętnie pomijając słowa ''Łamaniu/łamiąc i chleb/chleba'', co jest sprzeczne z Przekładem Interlinearnym.
Na tym ty chcesz zrobić swoją GRĘ tu na forum.
Chleb w tamtych czasach ZAWSZE się łamało, nawet, gdy jadło się zwykłą kolację, czy to wtedy też uważasz, że to była 'ostatnia wieczerza' (święto)?
Jakoś, przepraszam za określenie... dość głupkowato udowadniasz. Z idiomów robisz zasadę...
RN... kto cię uczył czytania Biblii?
Naucz się od nowa bo... śmiech
Za to PNŚ wstawia zwrot o domach prywatnych i tak oto się odchodzi od prawdziwego Słowa Bożego na rzecz ludzkich filozofii.
Myślę, że jest w tym jakiś cel, ktoś im to podpowiada.
Może warto byłoby sprawdzić genealogię ŚJ. czy nie pochodzą od Kaina i jego pełzającego i obślizgłego ojca :? :